Примечания

1

Сансет Стрип (Sunset Strip) - название центрального участка бульвара Сансет в Голливуде(здесь и далее примечания переводчика)

2

Whisky A Go-Go - известный клуб

3

280Z - модель спортивного автомобиля Nissan

4

Севиче (ceviche) — блюдо мексиканской национальной кухни

5

Флэттоп (flattop) - «плоская макушка», название мужской короткой стрижки, популярной у военных.

6

Геккельберри Финн (Huckleberry Finn) — герой романа американского писателя Марка Твена

7

Куотербэк - (quarterback) — основной игрок нападения в американском футболе, разыгрывающий мяч

8

Ангелы Ада (Hell’s Angel) - байкерский клуб

9

Квакеры — члены религиозной общины

10

"Травка", мескалин (mescaline), "кислота" (acid), амфетамин (crank) - марихуана,

11

Стивен Тайлер - вокалист группы Aerosmith, Мик Джаггер - вокалист группы Rolling Stones

12

Farrah Fawcett — актриса, популярная в 70-80-ых годах

13

Группиз (groupies) — больше, чем просто поклонницы

14

"Убить пересмешника"(«To Kill a Mockingbird») — роман американской писательницы Харпер Ли

15

Cпандекс - эластичная искусственная ткань, модная в конце 80-х

16

Кузен Итт (Cousin Itt) — персонаж сериала «Семейка Адамсов»

17

Буритто (burrito) — мексиканский блинчик с начинкой

18

Кайлуа «Kahlua» — мексиканский кофейный ликёр

19

Бэрни Файф (Barney Fife) — комедийный актер 60-ых

20

Могавк (Mohawk) - причёска, популярная в культуре панков. Заимствована из культуры индейцев и названа в честь одной из племенных групп. Имеет другое название ирокез.

21

Шина Истон (Sheena Easton) — шотландская певица, популярная в Штатах в 80-ых

22

Эскарго (escargot) — улитки, блюдо французской кухни

23

Elvira — творческий псевдоним американской актрисы Кассандры Питерсон [Cassandra Peterson]

24

Firebird Trans Am - спортивная модель автомобиля фирмы «Понтиак»

25

Лана Тёрнер (Lana Turner) — голливудская актриса 40-50-ых годов

26

Вещь (The Thing) — также персонаж «Семейки Адамсов» — бегающая рука

27

Банни Ранч (Bunny Ranch — знаменитый публичный дом

28

Перкодан (Percodan) — сильное болеутоляющее средство.

29

«The Road Warrior» — вторая часть фильма «Mad Max»

30

Catfight — женская борьба

31

Крэлл - кокаин

32

Марди Грас (Mardi Gras) — праздник масленицы с красочным карнавалом

33

Турнир, организованный Всемирной Федерацией Рестлинга

34

На самом деле это была первая жена Брюса Дикинсона -Джейн

35

Dry-ice machine — генератор тяжёлого дыма для сцены

36

«АА» [ «Alcoholics Anonymous»] — общество борьбы с алкоголизмом

37

Роберт Джонсон (Robert Johnson) — блюзовый гитарист 30-ых годов

38

Смэк (Smack) — одно из названий героина

39

Эйтболл (eightballs) — смесь кокаина с героином

40

Джефa Бэк (Jeff Beck) - британский гитарист-виртуоз, композитор. Семикратный обладатель «Грэмми». В 1990 году, по результатам опроса газеты Observer, Бэк признан самым выдающимся гитаристом мира.

41

(’ludes) — таблетки группы депрессантов

42

Хизер Томас (Heather Thomas) — американская актриса 80-90-ых годов

43

(Britt Ekland) — шведская актриса

44

Хью Хефнер (Hugh Hefner) — основатель и владелец журнала «Playboy»

45

Собирать грибы (take mushrooms) — принимать наркотик псилоцибин — психоделик, выделенный из особых грибов

46

Миннезингеры — немецкие поэты-певцы XII–XIV веков

47

Хизерлэнд (Heatherland) — шуточная аналогия с Wonderland — волшебная страна

48

Уильям Берроуз - амер.писатель и философ, Джим Кэролл - писатель, поэт, мемуарист и музыкант

49

Роберт Джонсон (Robert Johnson) — джазовый гитарист, Джимми Хендрикс (Jimi Hendrix) - один из величайших рок-гитаристов. Мит Лоуфа (Meat Loaf) - американский рок-певец, отличавшейся в то время избыточным весом и одутливостью лица

50

Вэнити (Vanity) — сценический псевдоним певицы, актрисы и модели Дэниз Мэтьюс [Denise Matthews]

51

«KLOS» — лос-анджелесская классик-рок-радиостанция

52

Метадон (methadone) - является синтетическим опиоидом. Отличается от морфина по химической структуре, но оказывает на организм человека во многом сходное действие.

53

Santa Monica Mountains — национальная зона отдыха, горный район практически в городской черте Лос-Анджелеса

54

«The Grapes of Wrath» — роман американского писателя Джона Стейнбека о великом переселении фермеров в Калифорнию в 30-ых годах XX-го века

55

Гонг шоу «The Gong Show» — популярное телевизионное шоу конца 70-ых годов на подобие нашей «Минуты Славы»

56

”F” — оценка «неудовлетворительно», т. е. «двойка»

57

Кросстопс (crosstops) — таблетки амфетамина

58

Сло-джин (sloe gin) — сливовый ликёр

59

Эли МакГроу (Ali MacGraw) — известная актриса 70-ых, сыгравшая главную роль в культовом фильме «Love Story»

60

Стэк (stack) — нескольких колонок, поставленных одна на другую

61

«Зомби пыль» (Zombie Dust)- Смесь «Хальциона» («Halcion») — успокоительного для нервной системы и кокаина — стимулятора нервной системы. Упаковывается и хранится в пузырьках. После приёма тело бодрствует, но мозг отключается.

62

Гренадин - густой сладкий гранатовый сироп

63

Странно, что Никки называет фамилию «Уилльямс», т. к. настоящее имя Вэнити — Дэниз Катрина Мэттьюс [Denise Katrina Matthews]

64

«kamikazes» — водочный коктейль

65

«Lexington Queen» — знаменитый ночной клуб в токийской квартале Роппонги

66

«Budokan» — спортивная арена в центральном Токио

67

Томми Болин - музыкант группы T-Rex

68

Tucson — город в штате Аризона, «Cottonwood» — название клиники

69

Агорафобия — боязнь открытого пространства, антипод клаустрофобии

70

Серотонин — вещество в человеческом мозге, отвечающее за аппетит, сон, настроение и эмоции человека

71

Плацебо (placebo) — таблетка-пустышка, эффект которой основан на самовнушении пациента

72

Клинт Блэк (Clint Black) — кантри-певец

73

Ловля яблок (bobbing for apples) — игра, в которую играют дети во время Хэллоуина, когда игрок пытается поймать зубами яблоки, плавающие в корыте с водой

74

Мерчендайз (merchandise) — разнообразные товары и атрибутика с логотипом группы

75

Улисс — латинизированная форма имени Одиссей

76

Гироскоп — быстро вращающееся тело, ось вращения которого может изменять своё положение в пространстве

77

Томми так шутит, (Stevie Wonder — знаменитый слепой певец) здесь имеется в виду места с которых плохо видно всё, что происходит на сцене

78

Поли Шор (Pauly Shore) — американский комедийный актёр

79

80

(Hollywood Hills, Bel Air) — престижнейшие районы Голливуда

81

«Jagermeister» — марка популярного немецкого крепкого ликёра, настоянного на травах

82

Playboy Mansion — название дома, в котором живёт Хью Хефнер, резиденция «Плэйбоя»

83

Модель маломестного реактивного пассажирского самолёта вместимостью 7–8 человек

84

Комптон (Compton) — город на юге Округа Лос-Анджелес, штат Калифорния

85

Книга, где собраны фотографии всех девушек месяца за всю историю журнала «Playboy», начиная с 1954-го года

86

Дислексия — неспособность к чтению

87

"Ангельская пыль" - наркотик, фенциклидин (РСР)

88

Candy Hooker — можно перевести, как “Сладкая Шлюха”

89

Kelsey Grammer — американский кино-актёр

90

«Betty Ford Center» — крупнейшая клиника, специализирующаяся на лечении от наркомании и алкоголизма

91

«Файв-айрон» - одна из клюшек для игры в гольф

92

В оригинальном тексте применено слово piped off , которое можно перевести как “отсосал”

93

Школа знаменитостей («Fame school») — что-то вроде шедшей на российском канале «Фабрики звёзд»

94

Bastard (бастард, ублюдок) - означает незаконнорождённое ( внебрачное) дитя.

95

Марта Стюарт (Martha Stewart) — известная телеведущая и автор публикаций по дизайну домашнего интерьера

96

Трент Резнор (Trent Reznor) — вокалист «Nine Inch Nails»

97

Имеется ввиду О. Джей. Симпсон [O. J. Simpson] — американский киноактёр, известный игрок в американский футбол, первый игрок НФЛ, который, как предполагается, застав свою жену с любовником, убил их обоих

98

Джина Дэвис (Geena Davis) — американская киноактриса

99

Ричи Рич (Richie Rich) — богаты парень, персонаж комиксов

100

Рон Джереми (Ron Jeremy) — американский порно-актёр

101

Гэри Харт - известный американский политик, бывший сенатор, участник 2-х президентских кампаний

102

Выражение "rug burns on sombody’s back" может иметь толкование - красные следы, остающиеся на спине от занятия сексом

103

Ugly stick — шутка, когда про некрасивого человека говорят, что в младенчестве его побили уродливой дубиной

104

Тайчи или тайдзи (Tai Chi) — китайская народная гимнастика

105

Кармен Электра (Carmen Electra) — американская модель, актриса, певица и телеведущая

106

Дэнис Родмэн (Dennis Rodman) — американский баскетболист

107

«Los Angeles Kings» — лос-анджелесская хоккейная команда

108

Monster Magnet - американская рок-группа



Загрузка...