Примечания

1

Каламбур при переводе безнадёжно профукан. Mocks переводится и как насмешка/издёвка, и как пробный экзамен.

2

На Рождественские праздники гусей откармливают, подвешивая их в мешках, и силой проталкивают им в глотки кукурузные зерна (спасибо за подсказку IGOR_kh)

3

Long — длинный

4

Сорт винограда, используемый для создания красных вин.

5

Часть имени демона (-харт) на английском звучит так же, как и «сердце» (heart)

6

Автор поменял имя персонажу. Прежнее имя — Монфот.

7

Возможно, правильнее будет «чувственное вызывание». Как и Ник, я понятия не имею, что это такое.

Загрузка...