Примечания

1

Apage Satanas — Távozz tőlem, Sátán! (görög; Krisztus szavai a kísértőhöz)

2

ex opere operato — munkával, szolgálattal való áldozás (latin)

3

Et ne nos inducas in… — És ne vigy minket a kísértésbe (latin; a Pater noster kezdetű ima, a Miatyánk, a Jézus tanította imádság egyik mondata)

4

Parum equidem te diligebam, Domine, juventute mea; quare doleo nimis — Vajmi kevéssé szerettelek, Uram, ifjúságom idején: ezért szerfölött nagy az én bánatom (latin)

5

Repugnans tibi, ausus sum quaerere quidquid doctius mihi fide, certius spe, aut dulcius caritate visum esset. Quis itaque stultior me — Elhárítván téged, vakmerőn keresésére indulok bárkinek, aki énnálam a hit dolgában tudósabbnak, a remény dolgában bizonyosabbnak vagy a könyörületesség dolgában szeretőbb szívűnek látszik. Aki tehát ennélfogva együgyűbb énnálam (latin)

6

O inscrutabilis Scrutator animarum, cui patet omne cor, si me vocaveras, olim a te fugeram. Si autem nunc velis vocare me indignum — Ó, lelkek kifürkészhetetlen Fürkészője, ki előtt nyitva áll minden szív, ha hívsz engem, némelykor megfutamodom majd teelőled. Ha pedig most akarsz magad elé szólítani engem, méltatlant… (latin)

7

Libera me, Domine, ab vitiis meis, ut solius tuae voluntatis mihi cupidus sim, et vocationis — Szabadíts meg, Uram, vétkeimtől, hogy szívem csak a Te akaratodat áhítsa, hogy felismerje a Te hívásodat… (latin)

8

Libera me, Domine, ab vitiis meis… ut solius tuae voluntatis mihi cupidus sim, et vocationis tuae conscius, si digneris me vocare. Amen — Szabadíts meg, Uram, vétkeimtől, hogy szívem csak a Te akaratodat áhítsa, hogy felismerje a Te hívásodat, ha arra méltatsz, hogy színed elé szólíts engem. Úgy legyen (latin)

9

Héber rövidítés. Feloldva: lecijun — emlékeztetőül

10

A spiritu fornicationis, Domine, libera nos — A paráználkodás szellemétől, Urunk, szabadíts meg minket (latin)

11

Peccatores, te rogamus, audi nos — Hozzád könyörgünk, mi, bűnösök, hallgass meg minket (latin)

12

ipso facto — tény szerint, magából a tényből következőleg (latin)

13

Machina analytica — elemzőgépezet (latin)

14

Beate Leibowitz, ora pro me — Boldog Leibowitz, könyörögj érettem (latin)

15

Sancte Leibowitz, ora pro me — Szent Leibowitz, könyörögj érettem (latin)

16

Ut solius tuae voluntatis mihi cupidus sum, ét vocationis tuae conscius, si digneris me vocare — Hogy szívem csak a Te akaratodat áhítsa, hogy felismerje a Te hívásodat, ha arra méltatsz, hogy színed elé szólíts engem (latin)

17

Promotor Fidei — a hit előmozdítója; szentté avatási eljárásban az avatást ellenző ügyvéd, akinek minden elképzelhető ellenvetéssel azt kell szorgalmaznia, hogy a szentté avatás lelkiismeretes gondossággal történjék; gúnyosan: advocatus diaboli, az ördög ügyvédje (latin)

18

Angelus Domini nuntiavit Mariae — Az Úr angyala köszönté Máriát; a Szűz Máriához intézett szavakkal kezdődő imát reggeli, déli és esti harangszóra mondják, s magát az imát is Angelusnak nevezik (latin)

19

ad acta — az iratokhoz; vagyis: félretenni valamilyen ügyet (latin)

20

Benedicamus Domino — Áldásunk az Úrra (latin)

21

Deo gratias — Istennek hála (latin)

22

Magister meus — Mesterem (latin)

23

Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem — Új parancsolatot adok tinéktek: hogy egymást kölcsönösen szeressétek (latin)

24

Ecce Inquisitor Curiae. Ausculta et obsequere — Íme, a Szentszék vizsgálóbírója. Hallgasd meg és engedelmeskedj (latin)

25

advocatus diaboli — az ördög ügyvédje (latin; lásd: Promotor Fidei)

26

Ecce quam bonum, et quam jucundum — Íme, amennyire jó, éppannyira gyönyörűséges (latin)

27

glorificemus — dicsőítsük, magasztaljuk (latin)

28

Miserere mei, Deus — Isten, könyörülj, rajtam (latin)

29

Beate Leibowitz, audi me! — Boldog Leibowitz, hallgass meg engem! (latin)

30

magisterium — vezetés, igazgatás, tanács, egyházi főhatóság, egyházi elöljárók összessége (latin)

31

Dei imago — az Isten képmása (latin)

32

sampetrius — a Szent Péter-székesegyház szertartásrendjéről gondoskodó egyházi személyzet (latin)

33

Terribilis est locus iste: hic domus Dei est, et porta coeli — Félelmetes ez a hely: Isten háza ez és a mennyország kapuja (latin)

34

Appropinquat agnis pastor et ovibus pascendis — Közeledik a legelő juhok és bárányok pásztora (latin)

35

Genua nunc flectantur omnia — Most mindenki hajtson térdet (latin)

36

Jussit olim Jesus Petrum pascere gregem Domini — Jézus egykor meghagyta Péternek, hogy legeltesse az Úr nyáját (latin)

37

Ecce Petrus Pontifex Maximus — Íme, Péter főpap (latin)

38

Gaudeat igitur populus Christi, et gratias agat Domino — Örvendezzék hát Krisztus népe, és adassék hála az Úrnak (latin)

39

Nam docebimur a Spiritu sancto — Bizony megvilágosíttatunk a Szentlélektől (latin)

40

cantus planus — sima dallam: egyszólamú istentiszteleti ének, megközelítőleg vagy teljesen egyforma értékű hangokban halad előre (latin; a gregorián zene műszava)

41

Sancte pater, ab Sapientia summa petimus ut ille Beatus Leibowitz cujus miracula mirati sunt multi — Szentatyánk, kérjük a legfőbb Bölcsességet, hogy ama boldog Leibowitzot, akinek csodatettei számosan csodáltatnak… (latin)

42

dulia — szolgálat (görög)

43

Gratissima Nobis causa, fili — Szerfölött kedves a mi ügyünk, fiam (latin)

44

sub ducatu sancti Spiritus — a Szentlélek vezérletével (latin)

45

miserere nobis! — könyörögj érettünk! (latin)

46

Sancta Dei Genitrix, ora pro nobis. Sancta Virgo virginum, ora pro nobis — Istennek szent Szülőanyja, imádkozz érettünk. Szüzek szent Szüze, imádkozz érettünk (latin)

47

Omnes sancti Martyres, orate pro nobis — Szent vértanúk, ti valamennyien imádkozzatok érettünk (latin)

48

Veni, Creator Spiritus — Jöjj, Teremtő Szentlélek Úristen (latin)

49

Surgat ergo Petrus ipse — Keljen hát föl maga Péter (latin)

50

Te Deum — Téged, Isten, dicsérünk; a római katolikus egyház dicsérő, könyörgő és hálaadó éneke (latin)

51

sedarius — „trónálló”; pápai tisztségviselő (latin)

52

licet adire — felterjesztési irat (latin)

53

scala caelestis — mennyei lépcső (latin)

54

cameralis gestor — pápai kamarás (latin)

55

Abbas — apát (szír-görög-latin)

56

Mysticum Christi Corpus — Krisztus Titokzatos Teste (latin)

57

Noli molestare! — Ne merészeld zaklatni! (latin)

58

Subimmunitate apostolica hoc suppositum est. Quisquis nuntium molestare audeat, ipso facto excommunicetur. Det: R'dissimo Domno Paulo de Pecos, Abbati. Cui salutem dicit — Szentszéki menlevél. Aki e védirat vivőjét bántani merészeli, a tényből következőleg kiközösíttessék. Adassék a nagytiszteletű Paulo apát úr kezébe. Kit üdvözöl (latin)

59

Papatiae Apocrisarius Texarkanae — Texarkanai pápai nuncius (latin)

60

Accedite ad eum — Járuljatok a színe elé (latin)

61

Iterum oportet apponere tibi crucem ferendam, amice — Ismét szükségessé vált, hogy kereszt súlyát tegyem válladra, barátom (latin)

62

Quidam mihi calix nuper expletur, Paule. Precamini ergo Deum facere me fortiorem. Metuo ut hic pereat. Spero te et fratres saepius oraturos esse pro temescente Marco Apolline. Valete in Christo, amici. Texarkanae datum est Octava Ss Petri et Pauli, Anno Domini termillesimo… — Némelyek a minap kelyhemet csordultig töltötték, Paulusom. Könyörögjetek hát, hogy Isten tegyen erősebbé engem. Félek, ez itt elpusztul. Remélem, hogy te és szerzetestestvéreim gyakrabban imádkoztok majd az aggódó Marcus Apollóért. Legyetek boldogok Krisztusban, barátaim. Kelt Texarkániában, Szent Péter és Szent Pál apostolok ünnepének nyolcadnapján, az Úr háromezer… esztendejében (latin)

63

vespero mundi expectando — a világ éjszakára fordulása várandó (latin)

64

De Vestigiis Antscessarum Civitatum — A Hajdanvolt Városok Nyomairól (latin)

65

Cave canem — Óvakodj a kutyától! (latin)

66

Vexilla regis — Királyi zászlók (latin)

67

Sancta Maisie, interride pro me! — Szent Maisie, járj közben értem kacajoddal; vagy: Pukkadj meg értem nevettedben (latin)

68

Vexilla regis inferni prodeunt — Előjönnek a pokol királyának zászlai (latin)

69

Ergo sum — Tehát vagyok (latin)

70

Stultus Maximus — a Fő-fő Ostoba (latin)

71

Haec commixtio — Ez a keverék (latin)

72

A legfőbb héber imádság. Magyarul: Halljad, Izrael, az Örökkévaló a mi Istenünk, az Örökkévaló egy!

73

Memento, Domine, omnium famulorum tuorum — Emlékezz, Uram, minden szolgádra (latin)

74

interdiktum — egyházi tilalom (latin)

75

Salve regina — Üdvözlégy, királynő (latin)

76

Tibi adsum — Itt állok előtted (latin)

77

lectio devina — szent szövegek olvasása (latin)

78

In principio Deus… caelum it terram creavit — Kezdetben teremte Isten az eget és a földet (latin)

79

Vacuus autem erat mundus — A föld pedig kietlen és puszta vala (latin)

80

Cum tenebris in superficie profundorum — És sötétség vala a mélység színén (latin)

81

Ortus est Dei Spiritus supra aquas — És az Isten Lelke lebeg vala a vizek felett (latin)

82

Gratias Creatori Spiritui — Köszönet a Teremtő Léleknek (latin)

83

Dixitque Deus: FIAT LUX! — És monda Isten: LEGYEN VILÁGOSSÁG! (latin)

84

Et lux ergo facta est — És lőn világosság (latin)

85

Lucem esse bonam Deus vidit — És látá Isten, hogy jó a világosság (latin)

86

Et secrecit lucem a tenebris — És elválasztá a világosságot a sötétségtől (latin)

87

Lucem appellavit diem… et tenebris noctes — És nevezé Isten a világosságot nappalnak, és a setétséget nevezé éjszakának (latin)

88

Vespere occaso… ortus est et primo die — És lőn este, és lőn reggel: első nap (latin; az In principio Deus kezdetű résztől a Bibliából; Károli Gáspár fordítása)

89

Flectamus genua — Hajtsunk térdet (latin)

90

Levate — Emelkedjetek fel (latin)

91

Oremus — Imádkozzunk (latin)

92

…et Spiritus Sancti, Ámen — …és Szentlélek Istennek nevében, Ámen (latin; a Miatyánk zárómondata)

93

Sedete — Üljetek le (latin)

94

ad absurdum — a végletekig (latin)

95

id est — azaz, vagyis (latin)

96

Et tu, Brute? — Te is, Brutus? (latin)

97

Regnans in Excelsis — Fennen uralkodván (latin)

98

Hic est enim calix Senguinis Mei — Ebben a kehelyben az én vérem vagyon (latin)

99

Lege! — Olvasd! (latin)

100

De Inanibus — A Hiábavalóságokról (latin)

101

ad Lumina Christi — Krisztus világosságánál (latin)

102

Nunc dimittis servum tuum, Domine… Quia viderunt oculi mei salutare — Most hát bocsásd el a te szolgádat, Uram… Mert látta szemem, hogyan köszönt (latin)

103

Ego te absolvo — Én téged feloldozlak (latin)

104

Cathartes aura regnans — A levegőég tisztító királya (latin)

105

Fiat voluntas tua — Legyen meg a te akaratod (latin)

106

marschieren weiter, wenn alles in Scherben fällt — tovább menetelünk, ha minden darabokra törik (német)

107

atrófia — sorvadás (görög eredetű szó)

108

entrópia — a termodinamikai állapotfüggvények hatályának hibás kiterjesztése révén létrehozott elmélet a világ vélt hőhaláláról (görög)

109

Proteus vulgaris — egy kórokozó baktérium-fajta

110

Kyrie eleison — Uram, irgalmazz (görög)

111

Christe eleison — Krisztusom, irgalmazz (görög)

112

Kyrie eleison, eleison imas! — Uram, irgalmazz, irgalmazz, korbács! (görög)

113

SUPREME SECRETISSIMO — SZIGORÚAN TITKOS! (latin)

114

Mielőtt a kakas háromszor megszólal… — Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielőtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem. (Jézus szavai Péterhez) (Mt 26,34)

115

Hinc igitur effuge — Tüstént hordd el az irhád! (latin)

116

Motu proprio — saját elhatározásából; pápai rendeletek állandó szövegezési módja (latin)

117

Ab hac planeta nativitatis aliquos filios Ecclesiae usque ad planetas solium alienbrum iam abbise et nunquam redituros esse intelligimus — Eme szülőbolygójukról az egyház egynémely fiai elmentek már más bolygókra, és tudtunkkal sohasem tértek vissza (latin)

118

Quo peregrinatur grex, pastor secum — Ahová elvándorol a nyáj, vele a pásztor (latin)

119

Casu belli nunc remoto — A háború most elhárított okával (latin)

120

Luciferum missé mihi dicis? — Azt mondod, Lucifer robbant volna fel? (latin)

121

Chris tecum — Krisztus veled (latin)

122

Cum spiri' tuo — S a te lelkeddel is (latin)

123

Et tu, Luna, recedite in orbitas reversas — Te pedig, Hold, gördülj visszafutó pályákon (latin)

124

lingua prima — ősnyelv (latin)

125

Nevem Lázár (héber)

126

Nevem Lázár (fonetikus írásmód)

127

Non habemus regem nisi caesarem — Nincs királyunk, csak császárunk (latin)

128

Grex peregrinus erit. Quam primum est factum suscipiendum vobis, jussu Sanctae Sedis. Suscipite ergo operis partem ordini vestro propriam — Nyáj elvándorol. A Szentszék meghagyásából legyetek azon, hogy mielőbb megtörténjék. Végezzétek tehát a munka rendetekre háruló részét, (latin)

129

Eminentissimo Domino Eric Cardinali Hoffstraff obsequitur Jethra Zerchius, Abbas. Ad has res disputandas iam coegi discessuros fratres ut hodie parati dimitti Romam prima aerisnave possint — Őfőmagassága Eric Hoffstraff bíborosnak engedelmeskedik Jethra Zerchius apát. A szóbanforgó ügy érdekében már összegyűjtöttem a távozó testvéreket, hogy időben készen álljanak az első repülőgéppel Rómába indulni (latin)

130

Retrahe me, Satanus, et discede! — Távozz tőlem, Sátán, és takarodj el! (latin)

131

Homo loquax nonnumquam sapiens — A locsogó, néha értelmes ember (latin)

132

Discede, Seductor informis — Takarodj, rút Ámító! (latin)

133

Egrediamur tellure — Felszállunk majd a Föld felszínéről (latin)

134

Audi me, Domine — Hallgass meg, Uram (latin)

135

negotium perambulans in tenebris — sötétben bujkáló lény (latin)

136

Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae. Et adorabunt in conspectu universiae familiae gentium. Quoniam Domini est regnum; et ipse dominabitur — A földkerekség minden határai megemlékeznek az Úrról, és megtérnek hozzá. És imádják őt a népek családjának színe előtt. Mivelhogy az Úristené a királyság, és Ő maga fog uralkodni (latin)

137

de essentia hominum — az emberi lényegről (latin)

138

Unus panis et unum corpus, multi sumus… omnes qui de uno — Egy kenyér és egy test vagyunk… ha számosak is, és egy kenyérből, egy kehelyből valók (latin)

139

Annuntiabitur Domino generatio ventura — Megmutatkozik az Úrnak egy eljövendő nemzedék (latin)

140

Hoc officium, Fili… tibi ne imponemus oneri? — Azzal a szolgálattétellel, Fiam… nem rakunk-e túl nagy terhet a válladra? (latin)

141

honorem accipiam — elfogadom a megtiszteltetést (latin)

142

Crucis autem onus si audisti üt honorem, nihilo errasti auribus — Ha megtiszteltetésnek tartottad azt, ami pedig gyötrelem, nem is bolyongtál még te az űrben! (latin)

143

Accipiam — Vállalom (latin)

144

Epikeia — Felsőbb Elv (görög)

145

Orbis Judicans Conscientias — a Földkerekség Igazságtevő Lelkiismerete (latin)

146

Oculus Poetae Judicis — a Költő ítélő Szeme (latin)

147

Non cogitamus, ergo nihil sumus — Nem gondolkozunk, tehát semmi sem vagyunk (latin)

148

Evenit diabolus — Feljött az ördög (latin)

149

Domine, mundorum omnium Factor, parsurus esto imprimis eis filiis aviantibus ad sidera caeli quorum victus dificilior — Uram, világ mindenható Istene, tekints amaz emberfiáira, akik mindenki más előtt felszállnak az egekbe, ahol még nehezebb az élet (latin)

150

Exsurge quare obdormis — Serkenj föl, mert elalszol (latin)

151

Reminiscere — Emlékezz (latin)

152

alter Christus — Krisztus mása (latin)

153

Te absolvat Dominus Jesus Christus; ego autem eius auctoritate te absolvo ab omni vinculo… Denique, si absolvi potes, ex peccatis tuis ego te absolvo in nomine Patris — Oldozzon fel téged az Úr Jézus. Krisztus; én magam is feloldozlak az ő tekintélyével minden kötelékedből… Ha tehát feloldozható vagy bűneid alól, én téged feloldozlak az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében (latin)

154

Dealba me — Bűnteleníts engem (latin)

155

Dies Irae — Harag Napja (Celanói Tamás végítéletről szóló költeménye; latin)

156

Metus doloris — iszony a fájdalomtól (latin)

157

Fas est — szabad, isteni törvény szerint lehetséges (latin)

158

Homo inspiratus — Ihletett ember (latin)

159

Nisi baptizata es et nisi baptizari nonquis, te baptizo — Hacsak nem vagy már megkeresztelve, én megkeresztellek téged (latin)

160

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea — Uram, nem vagyok méltó, hogy hajlékomba jöjj, hanem csak egy szóval mondd, és meggyógyul az én lelkem (latin)

161

Magnificat anima mea Dominum et exultavit spiritus meus in Deo, salutari meo, quia respexit humilitatem — Magasztalja az én lelkem az Urat, és szívem ujjong megváltó Istenemben, mert rátekintett alázatos szolgálójára (latin)

162

Sic transit mundus — így múlik el a világ (latin)

Загрузка...