33

— Ребекка!

Девушка обернулась и увидела идущего к ней Байрона. Только сейчас она почувствовала, до чего же устала. В голове был полный сумбур. К ней вернулся страх. Беспричинный. Страх состоял из множества кусочков, названия которых она не знала. А еще у нее ныл и дергал раненый бок. Однако при виде Байрона Ребекка забыла обо всем.

— Как ты? — спросил он, остановившись на пороге балкона.

Байрон глядел прямо на нее, но в его взгляде не было привычной нежности. Непонятная холодность в глазах. Ребекка невольно вздрогнула.

— Я спрашиваю: как ты?

— Нормально, — ответила Ребекка.

Она пошла к нему, чувствуя себя виноватой. Вина не поддавалась рациональному объяснению. Ну почему она виновата, что ее одежда пострадала при нападении бандитов? Что предосудительного она успела совершить за все это время? Согласилась поужинать с Чарльзом.

— Байрон, отведи меня домой, — попросила она.

— Как договаривались, — все таким же сухим тоном ответил он.

Взгляд его тоже не потеплел. Может, с ним что-то случилось?

— А ты-то как? — спросила она.

— Когда мы отсюда выберемся, буду в лучшем виде.

Байрон попеременно смотрел то в зал, то на балкон, словно ожидал нападения. В руке он держал старомодный револьвер с перламутровой рукояткой, а на плече у него висел потрепанный фланелевый рюкзак. Рубашка была забрызгана каплями крови.

— Я не знаю, как отсюда выбраться, — призналась Ребекка. — Из дома и из этого мира.

— Держись рядом со мной и не отпускай мою руку.

Байрон полез в карман, достал два патрона, щелкнул механизмом револьвера, откинул барабан, извлек оттуда две пустые гильзы и вставил на их место новые.

Ребекка молча следила за его действиями. Байрон поправил рюкзак, потом сказал:

— От меня — ни на шаг. Поняла? Если кто-то будет в нас стрелять, прячься за мою спину.

— Но…

— Прячься за мою спину, — с оттенком раздражения повторил Байрон. — Пули опасны только для тебя. Мне они ничего не сделают. — Он перехватил ее взгляд. — Обещай мне.

Ребекка растерянно кивнула. Неужели Мэйлин ходила сюда, постоянно рискуя жизнью? А она-то считала, что у бабушки размеренная и достаточно скучная жизнь.

Байрон повел ее через роскошный зал. Ни бархатный ковер под ногами, ни медный потолок, украшенный затейливой чеканкой, ни фрески по стенам — ничто не привлекало его внимания. Они остановились возле винтовой лестницы, которую Ребекка не помнила.

— Держись рядом со мной, — снова напомнил ей Байрон.

На первом этаже, возле конца лестницы, их ждал Чарльз. Увидев их, он шагнул навстречу.

— Моя прекрасная Ребекка, для меня было истинным наслаждением принимать тебя в моем скромном доме.

Чарльз взял ее руку и церемонно поднес к губам.

— Все ли тебя устроило? Говори, не стесняйся. Может, тебе не понравился наш ужин? Или моя постель?

— Меня устроило все, кроме вас, — сказала Ребекка, вырывая руку.

— Постараюсь исправиться. Первая встреча не всегда проходит гладко. — Он повернулся к Байрону, застывшему рядом с Ребеккой. — Что скажешь, Гробовщик?

Ребекка думала, что более холодным тоном, чем Байрон говорил с ней, он говорить не умеет. Оказалось, умеет. У нее все тело покрылось мурашками, когда Байрон спросил:

— Хотелось бы знать, Чарли: мне ждать нападения по пути к воротам? Или все эти штучки кончились?

— Думаю, они на время присмирели, но все равно не теряй бдительности и оберегай нашу девочку. Мой мир небезопасен. — Чарльз прошел и сам открыл дверь. — И прошу тебя: не оставляй после себя слишком много тел. Мне и так хватает работы.

Ребекка чуть не вскрикнула, увидев двоих бездыханных охранников, скрючившихся на мраморном полу. Чарльз равнодушно скользнул по ним глазами.

— Береги платье, дорогая. Кровь с него не отстирывается даже вашими чудо-средствами, — сказал он ей.

Байрон обнял ее за талию.

— Идем, Бекс.

Она смотрела на Байрона и не узнавала его. Прежний Байрон даже подростком не торопился пускать в ход кулаки. А этот… застрелил двоих. Пусть мертвых, но все равно людей. Она вспомнила, как привычно и равнодушно он заменил пустые гильзы на пули в барабане револьвера. «Интересно, а что происходит с мертвыми, если в них стреляют? Можно ли оборвать их посмертное существование? Если да, в какой мир они попадают после… второй смерти?»

Бросив мимолетный взгляд на Чарльза, Ребекка стала спускаться по мраморным ступеням. Она не хотела оставаться в этом роскошном доме, не хотела слушать рассказы его хозяина. Она вообще не хотела оставаться в мире, где по ней стреляли. Тротуар возле мраморных ступеней был усеян большими и маленькими гильзами, а на белом мраморе краснели пятна крови. «Чья это кровь? Моя или его? Но помнится, у него не вытекло ни капли крови. И почему пули застревали в нем, а не вылетали насквозь и не попадали в меня?»

Ребекка остановилась и задрала голову, глядя наверх. Чарльз все так же стоял, небрежно прислонившись к массивному косяку, и смотрел на них.

— У меня еще остались вопросы! — крикнула ему Ребекка.

— Так и должно быть, — очаровательно улыбнувшись, ответил Чарльз.

— Но…

— Ты придешь еще раз, чтобы узнать ответы.

Чарльз стал неспешно спускаться вниз. Каждый его шаг вызывал у Ребекки желание бежать от него со всех ног.

— Дорогая, ты еще придешь ко мне с головой, полной вопросов и собственных рассуждений. И я, — он мельком взглянул на Байрона, — расскажу тебе все, что тебе необходимо знать.

— Когда те люди стреляли в нас, почему вы не упали от их пуль? — спросила Ребекка. — Ваши слуги — они же лежат, как… мертвые.

— Этот вопрос ты лучше задай своему Гробовщику. — В тоне Чарльза ощущалось непонятное ей подозрение. — У твоего сопровождающего тоже есть секреты. Правда, Байрон?

Байрон ограничился легким кивком. Он внимательно следил за улицей.

— У всех нас они есть, — добавил он.

Чарльз остановился на предпоследней ступеньке, но на тротуар спускаться не стал.

— Ты прав, Байрон.

— А если бы он выстрелил в вас, вам было бы больно? — не отставала Ребекка.

— Больно, дорогая Ребекка, бывает от всех пуль, — ответил Чарльз, выдерживая ее взгляд. — Если они не убивают меня, это не значит, что я ничего не чувствую, когда они впиваются в мое тело.

Ребекка замерла. Она вспомнила шестерых бандитов, непрерывно стрелявших по ней и Чарльзу.

— Так, значит… — Она кивком указала на россыпь пустых гильз и следы крови.

Чарльз неохотно кивнул.

— А почему они вообще стреляли? — вдруг спросил Байрон.

— Этот мир, Гробовщик, весьма опасен. Уверен, ты уже смог убедиться в правоте моих слов. — Он вновь повернулся к Ребекке. — А сейчас, дорогая, тебе лучше всего вернуться в свой мир, если только… — Чарльз умолк и печально улыбнулся, — ты не захочешь погостить у меня.

— Нет! — резко ответил за Ребекку Байрон.

— Быть может, в другой раз, — почти шепотом произнес Чарльз.

— Нет, — повторил Байрон. — Ни сейчас, ни когда-либо в будущем.

С лица Чарльза исчезла улыбка. Глаза его смотрели жестко, в них не было ни капли дружелюбия.

— Это не тебе решать, Гробовщик. Ты открываешь ворота. Ты проводишь ее по туннелю и возвращаешь обратно. Но это не значит, что ты принимаешь за нее решения… и я тоже.

— Хватит! — сказала им Ребекка. От усталости у нее подгибались ноги. — Можно обойтись без ссор? Я устала, замерзла, и у меня до сих пор болит бок. Спорить будем потом, а сейчас мне нужно поскорее разыскать Дайшу и привести ее сюда. Она и так уже наделала бед в Клейсвилле.

— Слышал, Байрон? — спросил Чарльз. — Ребекка рассуждает, как настоящая Хранительница. Побывав здесь, она вошла в полную силу. Ее внимание сосредоточено на миссии. В общем-то все Хранительницы постепенно входят во вкус своей миссии. Просто у одних, — здесь голос Чарльза потеплел, — это проявляется почти с самого начала. Ты права, Ребекка. Возвращайся в мир живых и найди Дайшу. Нельзя позволять «голодным мертвецам» разгуливать по вашему миру и умножать беды. Приведи ее сюда.

Загрузка...