— Почему ты так думаешь? — не оборачиваясь, спросил Фицрой.

— Сидите в одиночестве, рассматриваете свои руки…

— А тебе не приходит на ум, что я просто размышляю над новым опусом?

— Ха! Как бы не так! Вы же пишете душещипательные дамские романы — о чем тут так серьезно размышлять?

Семнадцать лет он был особой голубых кровей, более четырехсот пятидесяти лет — вампиром. Конечно же, он прекрасно понимал, когда его поддразнивают. Однако Тони и не такое прощалось. Генри Фицрой заставил себя оторваться от созерцания собственных ладоней и глубоко вздохнул.

— Ты прав. Меня все время мучает один вопрос, Почему он явился именно мне? — Вампир криво усмехнулся. — Очень странно, почему это существо преследует меня: не я ведь его изувечил и убил. — Произнеся эти слова, Генри с видимой неохотой встал, покидая свое удобное кресло. — Мне необходимо прогуляться. Просто, знаешь ли, слегка отвлечься.

— Прекрасно, — улыбнулся Тони. — Сегодня в полночь в “Капризе” идет “Дракула” Копполы.

— Почему бы и нет. — Улыбнувшись, Генри почти что нежно развернул юношу к двери. — Говорят, Гэри Олдмен в этом фильме просто великолепен.

— Говорят? — пробормотал тот, когда понял, что его просто-напросто выдворяют из комнаты. — Это же я сам вам и рассказывал. И тогда же вы мне еще сказали, что никогда не смотрите фильмы про вампиров.

— Я что, не имею права переменить собственное мнение? — невинным тоном осведомился Фицрой. После чего добавил: — Может, что-нибудь перекусим, когда окажемся в центре?

*

Лифты во всех высотных домах Пасифик-Плейс были замечательные: быстрые и бесшумные. Удивляться нечему: район этот весьма недешев. Поглаживая гладкую поверхность стальных дверей, Генри лукаво улыбнулся.

— Кажется, сюда поднимается Лайза. И перемывает, готов поспорить, косточки кому-то из жильцов.

Тони поморщился:

— Благодарение Богу, что мы-то ей нравимся!

Двери распахнулись, и из лифта вышли две женщины.

— Привет, мальчики, — опираясь на руку компаньонки, Лайза Эванс одарила их белоснежной улыбкой, которая, должно быть, обошлась ей в кругленькую сумму. Лайза всеми силами пыталась скрыть свой возраст и не вылезала из салонов красоты. Она густо красилась, регулярно отдавала себя в руки пластических хирургов, однако никакие ухищрения ей уже почти не помогали: годы брали свое.

— Куда это вы собрались на ночь глядя?

— Решили сходить в кино, на ночной сеанс, — ответил Генри и галантно поцеловал даме руку. — А вы, я полагаю, блистали сегодня в высшем свете? Признайтесь, сколько сердец разбили этим вечером?

— В моем-то возрасте? Не смешите, дорогой! — Лайза, чрезвычайно довольная, игриво потрепала его по щеке. После чего резко повернулась к своей спутнице.

— Чему это ты улыбаешься, а, Мунро?

— Да вот вспомнила про мистера Суонсона… — ничуть не смутившись, отозвалась миссис Мунро, с безмятежной улыбкой взирая на патронессу.

— Этого делягу волнуют мои деньги, а вовсе не я. Кому нужна такая старая вешалка?

Она кокетливо поправила норковую накидку, которая прикрывала прекрасный костюм натурального шелка. Когда-то она была любовницей одного из ведущих денежных воротил Ванкувера и не сплоховала: ей удалось удачно вложить кругленькую сумму и на полученные деньги свить уютное гнездышко. Лайза Эванс скорчила насмешливую гримасу.

— К тому же этот тип невероятно занудлив! Эх, все достойные мужчины уже либо умерли, либо заделались геями. — Она лукаво посмотрела на Генри с Тони.

— Мисс Эванс!

— Успокойся, Мунро. Я не сказала ничего такого, чего они сами не знают.

Компаньонка только воздела очи горе. Мисс Эванс же снова обратила внимание на своих собеседников.

— Итак, о чем это я? Ах, да! Сегодня вечером мы были на ужасно нудном благотворительном мероприятии, посвященном… Органам, кажется… Ну да, именно трансплантации органов. Почему-то считается, что, если у тебя есть деньги, ты просто обязан посещать подобные сборища!

— Благотворительный фонд, посвященный трансплантации органов, — повторил Генри с улыбкой.

Он-то был уверен, что мисс Эванс на самом деле обожает собрания, где все согласны ее просто на руках носить. С ее-то состоянием! К тому же Фицрой прекрасно знал, что эта легкомысленная с виду дамочка умела вести счет деньгам и никогда не инвестировала их в спорные проекты.

— Значит, вечер был посвящен донорам?

— Ну да. — Она окинула собеседников строгим взглядом. — Кстати, а вы-то сами согласились бы завещать свои органы в пользу больных в случае вашей внезапной смерти?

— Боюсь, мои органы вряд ли кому-нибудь пригодятся, — отозвался Генри.

Мисс Эванс сочувственно покачала головой.

— Простите мне мою бестактность. Но, знаете ли, медицина сейчас так быстро развивается… Пока есть жизнь, есть надежда, не так ли? Если уж я до сих пор жива… а вам-то врачи точно смогут помочь, если что!

С этими словами она подхватила Мунро под локоть и потащила за собой, успев добавить:

— Живите на полную катушку, мальчики! Как я!

— Мы потеряли уйму времени, — пробормотал Генри, как только двери лифта закрылись.

Тони прислонился к стене, засунув руки в карманы.

— Пока не познакомился с мисс Эванс, полагал, что старушки все добрые и обожают вязать внукам носочки. Может, запустишь к ней своего призрака?

— Зачем?

— Ну, если все хорошие мужики уже умерли…

— Либо заделались геями… — напомнил Генри. — А вдруг он окажется тем и другим? Не хотел бы я тогда попасть под ее горячую руку!

Молодой человек выразительно пожал плечами.

— Кстати, я давно хотел вас спросить: как вы умудрились подружиться со всеми соседями? Бесконечно болтаете с ними, шутите. Я бы сказал, что в вашем случае нужно вести более…

— Более замкнутый образ жизни?

— Сильно сказано, но, в общем, да, верно.

— Люди боятся того, чего не знают. — Они вышли из лифта в подземном гараже и направились к принадлежащему Генри “БМВ”. — Если они будут считать, что знают меня, то никакого страха испытывать не будут. А если напустить на себя излишнюю таинственность, пойдут ненужные слухи. Зачем мне это?

— То есть ваше дружелюбие — своего рода камуфляж?

Слегка нахмурившись, вампир наблюдал, как Тони обошел машину и остановился у правой дверцы.

— Не всегда.

— Но иногда?

— Зачастую.

Парень пытливо заглянул в лицо Фицроя.

— А со мной?

— Что — с тобой?

— Я для вас тоже камуфляж?

— Тони… — Заметив напряженный взгляд своего юного друга, Генри понял, что вопрос был вовсе не шуточный. — Тони, ты знаешь обо мне всю правду. В мире есть еще только двое, про кого я могу сказать то же самое. И то один из них уже не в счет.

— Потому что Победа стала вампиром?

— Потому что Майк Селуччи в жизни не признается, что знаком с… тем, кто кропает женские романчики!

Тони засмеялся, Фицрой как раз этого и хотел. Однако смех звучал слегка неестественно. И до самого утра вампир прилагал все усилия, чтобы заглушить в нем наигранную нотку.

*

“…Тело юноши лет двадцати было выловлено вчера вечером в одной из гаваней ванкуверского порта. У него не хватает кистей обеих рук, обнаружены следы побоев…”

Она слишком поздно прочитала вчера статью — уже нельзя было что-либо предпринимать. К утру ее злость только усилилась.

— Где Салливан? Он работает сегодня?

Медсестра испуганно подняла голову. Ее собеседницу что-то не на шутку рассердило. Даже щеки пошли пятнами от гнева.

— Да, доктор… Он…

— Пусть немедленно явится ко мне в кабинет!

— Хорошо, доктор.

Возражать было бессмысленно. Начальницу вряд ли интересовало, что как раз в эту минуту санитар занимался мытьем туалетов. Сказано: немедленно — значит, пусть так и будет. Посылая Салливану сообщение на пейджер, медсестра надеялась, что его не уволят.

Поищите-ка санитаров, которые готовы возиться за такую зарплату с дерьмом, не ворча и не жалуясь. К тому же и парень-то хороший. Такие славные глаза, прямо как у большого щенка…

*

— Я жду твоих объяснений!

Ричард Салливан посмотрел на статью, затем поднял взгляд на собеседницу. Выкручиваться бесполезно. Эту бабу так просто не проведешь — в два счета раскусит его ложь.

— Это один из наших?

Он молча кивнул.

— Ты плохо слушал, когда я объясняла тебе, что к чему? Могу повторить еще раз.

— Нет, просто я…

— А может, тебе работа надоела? Надеюсь, ты понимаешь, что лучшей тебе не найти?

— Да. То есть понимаю. И она — хорошая, конечно, только…

— Я не для того вас нанимала, мистер Салливан, чтоб вы проявляли инициативу.

Странно было такому крупному мужчине робеть перед женщиной — и все же он испугался.

*

На сей раз он смог разобрать надпись на футболке призрака. Это был логотип местной музыкальной группы “Хайд и Джекил”, которая частенько выступала на рабочих окраинах Ванкувера Странно, что не “Благодарные покойники”. Генри часто приходило в голову, что черный юмор во вселенной в большом почете. Призрак стоял, опять словно чего-то ожидая, и у него по-прежнему не хватало кистей обеих рук.

“Тони считает, что призрак жаждет мести. Что ж, вполне может быть и так”.

Вампир вздохнул.

— Ты хочешь отомстить тому, кто лишил тебя рук?

Фицрою показалось, что призраку что-то не понравилось: он начал медленно таять в воздухе.

Генри испустил еще один вздох.

— Ну, будем считать, что так и есть.

Когда он вышел из своей комнаты, в квартире никого не было. Куда же запропастился его юный друг? Ах, да. Сегодня суббота. Значит, Тони работает допоздна.

— Ну и хорошо, — объявил Фицрой, обращаясь к городским огням за окном.

Интересно, чего же, в самом деле, хочет от него призрак? Может, чтобы он занялся розыском отсеченных кистей рук? Хотелось бы знать в таком случае, как они на сегодняшний день выглядят. Являются ли разложившимися останками или же это призрачные руки, которые, возможно, тоже являются какому-нибудь бедолаге?

Когда Тони за полночь вернулся домой, вампир был с головой погружен в творчество. События его последнего романа описывали дворцовые тайны 1813 года, и Генри все никак не удавалось решить, как поступить с главной героиней, которая так и норовила вырваться за рамки задуманного сюжета. Генри все еще размышлял, позволит ли Веллингтон своей невесте выйти замуж за бравого полковника, когда вдруг понял, что вот-вот наступит рассвет, и стремительно бросился в свое убежище.

Он настолько увлекся работой, что ни разу не вспомнил о своем назойливом госте.

*

— Это уже начинает раздражать! Ты хотя бы знаешь, у кого сейчас твои руки?

Призрак запрокинул голову, издавая беззвучный, но от этого не менее ужасный крик. В этом вопле было столько боли и отчаяния, что сердце Генри сжала ледяная рука смерти. Внезапно ему показалось, что комнату заполнили множество других привидений. И они тоже кричали вместе с “его” призраком. Их ярость и жалобы слились в единый вопль, от которого волосы вставали дыбом, а в жилах стыла кровь.

— Генри?! Генри?! Что с вами?

Призрак медленно таял в воздухе; его искаженное криком лицо исчезло последним.

— Генри, вы слышите меня? Откройте!

Он не сразу сообразил, что это не его сердце бешено колотится, а Тони барабанит что есть сил в запертую дверь спальни. Вампир сполз с постели и, с трудом передвигая ноги, пошел открывать. Ковер неприятно покалывал босые ноги.

— Ничего страшного, — произнес он, открывая задвижку.

Дверь распахнулась, и Тони буквально свалился ему в объятия. Лицо белое, глаза в пол-лица. Парень задыхался, как будто только что финишировал в кроссе по пересеченной местности. Он отстранился, желая удостовериться, что с его другом в самом деле ничего не случилось.

— Я услышал… нет, почувствовал… Это было… — Тони с силой вцепился Фицрою в голые плечи. — Что все-таки стряслось? Вы чем-то рассердили призрака?

— Не думаю. Просто наш гость, похоже, нашел довольно странный, на мой взгляд, способ сказать “нет”. Я задал вопрос и получил отрицательный ответ.

— Отрицательный?! — Голос Тони неожиданно сорвался на визг. — Да уж, еще какой отрицательный! Из самого ада, выпивающий до дна душу, уничтожающий все вокруг!

— Не преувеличивай. Все не так уж скверно…

— Это для вас, может, не скверно!

Генри озабоченно вгляделся в лицо юноши.

— А сам-то ты как себя чувствуешь?

— Более-менее. — Тони глубоко вздохнул. — В общем, жив. Но я останусь тут, пока вы одеваетесь. — Он привалился к дверному косяку — слишком испуганный, чтобы казаться жестким или независимым или хотя бы проявить интерес к наготе Фицроя. — Не хочу быть один.

— Рассказать, что произошло?

Тони бросил на вампира красноречивый взгляд: не стоило и спрашивать. Генри посвятил приятеля в подробности своей беседы с призраком.

— Значит, если вы задаете вопрос, на который он хочет ответить “да”, призрак просто исчезает. А если “нет” — приходит в сильное возбуждение и кричит?

— И не он один. В его вопле слышатся голоса множества мертвецов.

— И сколько же покойников в этом множестве?

— Не стоит с этим шутить.

— Да уж какие тут шуточки…

Они прошли в гостиную. Тони плюхнулся на свой излюбленный кожаный диван.

— Боже милосердный, вот уже и мертвецы из могилы полезли… Не возражаете, если я свет зажгу? Все еще жуть берет.

Фицрой жестом показал, что не возражает. Парень зажег маленькое бра на стене и примостился в центре освещенного круга. Слегка поразмыслив, он изрек:

— По крайней мере, мы теперь знаем две вещи. Во-первых, призрак действительно хочет отомстить. Во-вторых, он не в курсе, где находятся его руки.

— А что насчет других?

— Да с ним одним пока бы разобраться…

Укрывшийся в полумраке в дальнем конце комнаты, Генри вздохнул.

— И все-таки почему он решил являться именно мне?

— Подобное притягивает подобное.

Фицрой, нахмурившись, наклонился вперед, и на его лицо упал отсвет лампы.

— О чем это ты?

— Вы вампир. — Тони машинально потер еле заметный шрам на левом запястье. — Пусть вы и не сверхъестественное существо, а обычный человек с некоторыми специфическими особенностями организма…

— Обычный человек?

— Генри!

Фицрой изящным жестом предложил приятелю продолжать, хотя его губы насмешливо кривились.

— Послушайте, про вас столько ведь всего болтают. Не про вас лично, а вообще про вампиров. Легенды всякие там, выдумки… — Тони широко раскинул руки. — Вокруг вас — своего рода метафизический туман… Держу пари: это и привлекло внимание нашего призрака.

— Метафизический туман, говоришь”. — Генри покачал головой и откинулся на спинку кресла. — И где это ты нахватался таких умных слов — здесь или еще в Торонто?

— И нечего со мной разговаривать как с недоумком, — обиженно проворчал Тони. — Отличное объяснение. У вас найдутся свои соображения на этот счет, умнее моих? Выкладывайте!

Фицрой был удивлен горячностью своего юного друга. Ну скажите на милость, с чего он так разозлился? Однако не успел Тони продолжить, как вампир властным движением руки остановил его:

— На лестнице что-то происходит.

— Я ничего не слышу… черт! — воскликнул становившийся все мрачнее Тони.

Не было никакого смысла продолжать.

Генри бросился на лестничную площадку, юноша — за ним.

Из квартиры номер 1409 двое работников “скорой помощи” выкатывали носилки. Накрытое простыней тело было совершенно неподвижно, лишь болталась из стороны в сторону худая, беспомощно свесившаяся с носилок рука. Один из санитаров на пути к лифту лихорадочно стискивал кислородную подушку. Бесполезно. Генри знал, что Лайза Эванс мертва и уже ничто не в силах ее оживить.

Миссис Мунро схватила его за руку, и Фицрой едва удержался, чтобы не шарахнуться, оскалив зубы.

Через несколько минут они усадили рыдающую компаньонку в его “БМВ” и последовали за машиной “скорой помощи” к больнице Святого Павла. Миссис Мунро никак не могла успокоиться. Тони только и успевал, что подавать ей чистые бумажные платки.

Им не пришлось долго ждать в приемном покое. Доктора подтвердили то, в чем вампир был уверен с самого начала: мисс Эванс действительно скончалась.

— Она была весьма пожилым человеком, — мягко заметил доктор.

— Люди живут и дольше! — возразила миссис Мунро.

Тони проворно подал ей очередную салфетку.

— Вы правы. — Доктор пожал плечами и потер усталые глаза. — Просто пришло ее время. Мы сделали все, что было в наших силах, но… Мисс Эванс уже ушла и не пожелала возвращаться.

— Это так на нее похоже… — Компаньонка шмыгнула носом. — Она никогда не меняла своих решений.

Через некоторое время миссис Мунро слегка успокоилась и, когда они вернулись к машине, уже перестала плакать.

— Куда вас отвезти? — спросил Генри.

— Назад. Мне нужно собрать вещи. За мной потом заедет дочка.

Поскольку все официально закончилось, миссис Мунро уже могла рассказать о том, что произошло.

— Мы смотрели телевизор. Какую-то викторину. Мисс Эванс только что выкрикнула “Это капитан Кёрк”, как вдруг взвизгнула и зажала уши. И впечатление было такое, будто она услышала что-то ужасное. Хотя лично я ничего такого не слышала. И через секунду она… потеряла сознание.

Вампир и Тони молча переглянулись. Было очевидно, что оба они подумали об одном и том же.

*

— Вряд ли он делает это нарочно.

— Мне все равно. Призрак виновен в смерти старушки, и пусть этот безрукий крикун катится в свою преисподнюю!

Тони поежился. Генри говорил из спальни, а голос звучал в гостиной, как будто вампир находился с ним рядом. И звучал этот голос крайне раздраженно. Когда Фицрой появился в комнате, он был одет во все черное, и на этом фоне, казалось, слегка светились его светлые, орехового оттенка глаза и рыжие волосы. Юноша, хотя ему и без того все уже было ясно, спросил:

— Вы куда?

— Охотиться.

Призрак опять объявился. Он стоял и ждал, и ждал, и ждал. И было невозможно не откликнуться на это ожидание.

— Можешь торчать тут сколько угодно, — рявкнул Генри, — но я тебе помогать не собираюсь. Понял?

В ответ его гость запрокинул голову и закричал.

И снова ему вторил невидимый хор мертвецов.

*

— Я думал, вы больше не будете задавать ему вопросы!

— Я и не спрашивал ничего. — Вампир стоял у окна и, вцепившись в раму, смотрел на город, напряженно ожидая услышать сирену “скорой помощи”. — Я просто сказал, что не собираюсь ему пособничать.

— Ему это не пришлось по душе.

— Да уж.

Они стояли в молчании, вслушиваясь. Однако похоже было, что сегодня обошлось без смертей. Тони вздохнул и повалился на диван.

— Кажется, повезло. Поблизости не нашлось стариков. Может, завтра вам лучше вообще с ним не заговаривать?

*

Призрак ждал. Долго-долго. Когда Генри сделал попытку выйти из комнаты, он закричал.

*

А потом они с Тони молча наблюдали, как санитары увозят сынишку их соседей Фрэнклинов. Малютка умер во сне.

— Ребенок… Это просто невыносимо!

Два года тому назад Тони стал свидетелем того, как невероятным образом оживший древний египетский маг высосал из младенца его жизненную силу. Родители ребенка, сидевшего в детском рюкзачке за спиной отца, даже и не подозревали, что их дитя уже мертво… До сих пор это событие преследовало юношу в ночных кошмарах.

— Да. Мое терпение лопнуло, — холодно произнес Фицрой, с такой силой сжав в руке телефонную трубку, что та чуть не треснула.

Тони нервно сглотнул. Гнев его друга был не менее пугающ, чем молчаливые вопли призрака. Затем он слегка неуверенно улыбнулся.

— Хотите позвонить охотникам за привидениями?

— Не угадал. Но я пришел к выводу, что эта задачка не под силу автору дамских романов.

— Наверное, вы правы, но кому тогда…

Юноша не договорил. В этот момент вампир включил громкую связь.

Гудок, Второй. Потом заговорил автоответчик.

— Частный детектив Виктория Нельсон. Сейчас я не могу подойти к телефону, поэтому оставьте, пожалуйста, ваше сообщение после звукового сигнала…

2

Детектив-сержант Майк Селуччи закрыл за собой тяжелую железную дверь и вошел в затемненную квартиру. Слабый свет пробивался из кабинета, который находился ярусом выше, но этого света совершенно не хватало, чтобы хоть как-нибудь осветить холл, высота потолка которого достигала шестнадцати футов. Раньше, до того, как его перестроили под жилье, это здание занимала стеклоплавильная фабрика. Здесь предпочитала селиться довольно-таки странная публика. Почти все они обожали носить темную одежду и считали себя принадлежащими к богеме Торонто. Он еще не встречал ни одного жильца этого дома, который бы не корчил из себя великого художника или актера. Совершенно, на его взгляд, безосновательно.

Селуччи, стараясь ступать бесшумно, поднялся на второй ярус квартиры. За большим письменным столом сидела молодая женщина. Она разговаривала по телефону:

— Так ты говоришь, что он вроде бы как их представитель, я правильно поняла? — Видимо, ей подтвердили ее предположение. — Извини. Я говорю серьезно. Да, абсолютно. — Она, откинувшись назад, раскачивалась на задних ножках поскрипывающего деревянного стула, которому было явно не менее сотни лет. — Пока я не приеду, старайся задавать ему только такие вопросы, на которые он определенно должен ответить “да”.

Детектив подкрался совсем близко. Он уже собирался схватить ее за руку, но женщина неожиданно обернулась и перехватила его запястье.

— Попался!

После чего снова продолжила телефонный разговор:

— Послушай, неужели это так трудно? Ты ведь и сам раньше был человеком. И мертвым успел побывать. Да, сейчас тебя особенно живым не назовешь!

Особенно живым не назовешь! Селуччи беззвучно повторил последнюю фразу, в то время как Вики, обхватив его плечи рукой, прижала его к краю письменного стола.

Она заметила недоверчивое изумление Майка и утвердительно кивнула. Затем попыталась снова успокоить того, с кем разговаривала:

— Это не имеет никакого значения. Какая тебе разница, глупые эти вопросы или нет? Самое главное, чтобы на них можно было дать положительный ответ. Я приеду, как только смогу. Я…

Вики Нельсон, а это была именно она, страдальчески закатила глаза. Ее собеседник на другом конце провода что-то быстро и сердито говорил. Селуччи улыбнулся. Знакомое выражение лица. Он не раз имел возможность наблюдать подобную картину, когда кто-то пытался давать его подруге совет. Помнится, когда они только познакомились, он сам частенько пытался это сделать…


Вики

никогда

не слушала чужих советов. Ни тогда, когда носила форму и работала в полиции Торонто, заслуженно считаясь одним из лучших инспекторов — товарищи совершенно заслуженно наградили ее прозвищем Победа, — ни тогда, когда из-за отслоения сетчатки ей пришлось оставить любимую работу и она решила заняться частным сыском. Ни даже теперь, когда для нее все переменилось.


Майк задумчиво посмотрел на подругу: “Если бы я не знал этого, то ни за что бы не догадался. Думал бы, что она обычный человек”.

Она ведь почти не изменилась. Может, разве чуть похудела и выглядела более бледной. Да и манера поведения все та же, что и прежде: высокомерная и самоуверенная.

Только раньше она не пила кровь… Вот и вся разница!

— Хватит! — Видно, собеседник окончательно вывел Вики из себя. — Я же сказала, что приеду, как только смогу. И если тебя не окажется в этот момент дома, я сразу же отправлюсь обратно в Торонто. — Она резко швырнула трубку. — К Генри Фицрою вот уже несколько дней наведывается призрак, и он хочет, чтобы я разобралась в этой истории.

Ее холодные пальцы слегка сжали руку Селуччи.

— Генри Фицрой?

— Ну да.

— Он все еще в Ванкувере?

Серебристо-серые глаза прищурились. Кажется, она начинала злиться.

— Да.

— И ты только что согласилась отправиться через всю страну, только для того, чтобы помочь ему разобраться с каким-то там призраком?

“Несмотря на то что они много что вместе пережили — несмотря на всех этих демонов, оборотней, мумий и восставших из гроба мертвецов, несмотря на вампиров…”

Вики насмешливо улыбнулась:

— Именно так.

— С каких, хотелось бы мне знать, пор мое мнение перестало что-либо для тебя значить?

Женщина слегка нахмурилась.

— Крик призрака пугает людей столь серьезно, что они умирают. И существо сие не прекратит своих действий до тех пор, пока Генри не выяснит, в чем дело. А он не обучен проводить расследование.

Когда Майк снова вознамерился ей возразить, Вики предостерегающе подняла руку:

— Попробуй только сказать, что я тоже не умею вести расследование!

“Я уверена, что остановлю убийцу. И то, что он давно уже мертв, не меняет дела”.

Нет. Не меняет. Но все-таки привидение — это уже слишком. Селуччи вскочил, пулей вылетел из кабинета и, скатившись по лестнице, принялся мерить шагами холл, пытаясь взять себя в руки.

— Ты хоть представляешь себе, где находится Ванкувер? — произнес он какое-то время спустя, вернувшись в кабинет.

— Можно подумать, что нет. Где-то за четыре с половиной тысячи километров отсюда.

— И ты прекрасно понимаешь, что за одну ночь туда не добраться. Летние ночи к тому же чертовски коротки…

— Знаю. Меньше девяти часов.

Майк тоже кое-что знал: его подруга пока еще не представляет, как решить эту проблему.

— И еще ты прекрасно осведомлена, что с тобой произойдет, если на тебя упадет хотя бы малюсенький лучик солнца.

— Я превращусь в пепел.

Майк Селуччи беспомощно воздел руки.

— Значит, ты все-таки собираешься преодолеть более четырех тысяч километров, нигде не останавливаясь? Ты хоть осознаешь, насколько это опасно?! Да это просто безумие!

— Я уже подумала, что можно купить подержанный фургон и кое-что в нем переделать.

— Кое-что переделать… — с отчаянием в голосе повторил детектив Селуччи, тщетно пытаясь скрыть свой страх. — Можешь ты наконец понять или нет: твое превращение в горстку пепла будет лишь вопросом времени!

— А ты сможешь меня от этого защитить? Тогда давай поедем вместе.

— Вместе? И все ради Генри Фицроя?

Вики медленно встала и, прищурившись, внимательно посмотрела на друга.

— Так вот, оказывается, в чем дело. В Генри?

— Нет! — “Вернее, не только в нем”. — Все дело в тебе. Ты хочешь подвергнуть себя неоправданному риску. У них в Британской Колумбии, что, полицейские перевелись?

— В Ванкувере нет ни одного подразделения, которое занималось бы подобными проблемами, и ни одного человека, которому бы Генри мог доверять.

Вики улыбнулась, положила руку ему на грудь и добавила — казалось, каждое ее слово повторяет ритм биения сердца мужчины:

— Я вовсе не хочу оказаться испепеленной, и ты можешь помочь мне, чтобы этого не произошло, Майк.

Детектив осекся. Прежняя Вики Нельсон никогда бы не попросила о помощи. С тех пор как Генри Фицрой, спасая от неминуемой смерти, обратил ее в подобное себе существо, поделившись с ней своей кровью, она все-таки сильно переменилась. Вот за это Селуччи и не выносил этого создателя дамских романов, бессмертного ублюдка королевской крови.

— Мне нужно подумать, — пробормотал он. — Пойду приготовлю кофе.

Вики было слышно, как Майк прошел на кухню и преувеличенно громко принялся открывать и закрывать дверцы шкафчика. Она глубоко вздохнула, чтобы вобрать в себя его запах. Этот запах всегда сводил Вики с ума: сильный, истинно мужской. И сейчас она снова оказалась во власти этих ощущений. И, в довершение ко всему, почувствовала сильный голод.

— Ты когда-нибудь выбрасываешь мусор? — проворчал Селуччи.

— С какой это стати? Можно подумать, одна я его накапливаю.

Ему не нужно было говорить громче: она услышала бы Майка, даже если бы тот говорил шепотом. Ей даже было слышно, как по его венам струится кровь. А иногда Вики казалось, что она может слышать и его мысли. И хотя Селуччи искренне обеспокоен опасностью, которой грозит ей предстоящее путешествие, он не согласился сразу ехать с ней исключительно из-за того, что не хотел делать одолжение Генри Фицрою. И вовсе не потому, что не хотел, чтобы она ехала в Ванкувер, и соответственно к Фицрою, одна, без него.

Закончив работу над отчетом, от которой ее оторвал звонок Генри, Вики сохранила файл и стала ждать решения Майка. Интересно, он догадывается, что без него она, разумеется, не смогла бы никуда поехать?

То, что Фицроя преследует призрак, Вики нисколько не удивило. Теперь ее вообще мало что в состоянии удивить. “Есть многое на свете, друг Горацио…” — эта шекспировская фраза, которая теперь стала ей такой понятной, была напечатана на обратной стороне визиток частного детектива Виктории Нельсон.

А вот то, что Генри позвонил, желая нанять ее для выполнения определенной работы, ее поразило, и довольно сильно. Вики была уверена, что она с ним никогда больше не увидится.

Словно прочитав ее мысли, Селуччи, вернувшись из кухни, проворчал:

— Был уверен, что вампиры не могут обитать на одной территории.

На что его подруга вызывающе вздернула подбородок:

— Я отказываюсь идти на поводу своей природы.

В ответ Майк фыркнул и сделал глоток обжигающего кофе:

— Ну разумеется. Скажи-ка это вампиру, который обитал здесь раньше.

— Я была согласна на переговоры, — запротестовала было Вики, но замолчала, внезапно почувствовав, что у нее перехватило дыхание.


Одна из вампиров женского пола обвинила ее в смерти своего друга и потребовала, чтобы она перебралась в центр Торонто. Когда Вики в конце концов и ее уничтожила, то не почувствовала ни капли раскаяния, и ей совершенно не хотелось вводить Селуччи во все подробности случившегося. И не потому, что он

человек

и не в состоянии понять это. Она боялась, что не вынесет, если он будет смотреть на нее так, как она сама когда-то смотрела на Генри.


Так что Вики сочла нужным сказать ему по этому поводу лишь то, что она одержала в этой схватке победу.

Женщина натянуто улыбнулась.

— Не сомневаюсь, что мы с Генри сможем ужиться.

Селуччи с трудом сдержал улыбку. Интересно, понимает ли Фицрой, что у него нет никаких шансов избавиться от нее? Майк не хотел, чтобы Вики ехала в Ванкувер, но раз уж она вбила это себе в голову, то он не будет ее останавливать, как-никак самоубийцей он уж точно не был. И, несмотря ни на что, не хотел, чтобы его подруга отправлялась туда одна. К тому же ему было интересно посмотреть, как этот кровососущий ублюдок отнесется к отказу Вики сделать то, о чем он ее попросил.

— Хорошо, твоя взяла. Поеду с тобой.

*

— Работы сейчас мало, поэтому у меня есть немного времени.

— Ты никогда не жалуешься на нехватку времени, — буркнул инспектор Кэнтри. — Меня только удивляет, что ты вообще хочешь хоть чем-то заняться.

Селуччи пожал плечами.

— У одного из знакомых Вики возникли кое-какие проблемы.

— У знакомого Вики, значит… — Инспектор принялся внимательно разглядывать свою кружку с кофе. Тяжелая керамическая кружка почти терялась в его громадной руке. — Слышал, что со времени возвращения в город Победа провернула пару интересных дел.

Майк снова пожал плечами.

— Надо же кому-то этим заниматься. Если кто-то просит о помощи частных детективов, нас они, слава Богу, уже по этому поводу не беспокоят.

— Верно, в общем-то.

Прищурившись, Кэнтри внимательно посмотрел на своего подчиненного. Селуччи едва удержался, чтобы не пожать плечами в третий раз.

— Большая часть ее работы — то, чем она занималась и раньше. Супружеские измены, мошенничество со страховками, прочая ерунда…

— Большая часть, — повторил Кэнтри.

Его слова не были похожи на вопрос, и поэтому Майк счел за лучшее ничего не ответить.

Пару лет назад инспектору Кэнтри чудом удалось избежать превращения в прислужника древнего египетского бога. Те, кто, как и он, попал под влияние этих ужасных чар — речь, разумеется, идет о счастливчиках, кому удалось остаться в живых, — имели свое собственное объяснение происшедшему, но инспектору всегда хотелось узнать правду. Хотя Кэнтри никогда об этом не упоминал, Селуччи не был так уж уверен, что тому пришлись по душе предложенные объяснения.

На какое-то мгновение тень прошлого повисла между ними. Затем инспектор махнул рукой.

— Ладно, бери свой отпуск, детектив, но чтобы через две недели как штык был на рабочем месте.

*


— Вики, на

этом

мы никогда не доберемся до Ванкувера.


— Ну, выглядит он, конечно, не слишком презентабельно… — Вики окинула взглядом грязно-голубой фургон и решила не говорить, что при дневном свете это средство передвижения выглядит еще хуже, чем ночью, в темном проезде. — Но зато он в полном порядке.

— И давно ты, позволь узнать, разбираешься в технике?

— Я в ней совершенно не разбираюсь. — Женщина обернулась и, встретившись с Селуччи взглядом, почувствовала очередной прилив силы. — Просто теперь никто не осмелится мне солгать.

Поскольку раньше этот фургон использовался для перевозки грузов, окон в нем не было, что являлось неоценимым преимуществом. К тому же Вики удалось смастерить перегородку между сиденьями и грузовой частью.

— Ты быстро управилась. — Майк смахнул с сиденья опилки и, нахмурившись, оглядел внутренние засовы, которые гарантировали отсутствие непрошеных гостей. — А вдруг что-нибудь случится и ты не сможешь сама отсюда выбраться?

— Подожду тогда захода солнца.

— Здесь нет вентиляции, а значит, будет жарче, чем в аду.

— Сомневаюсь, что я это почувствую, — пожала плечами Вики.

— Сомневаешься? — Селуччи повысил было голос, но осекся. Темные окна окружающих домов напомнили ему о спящих соседях. — Почему?

— Уверена, что не почувствую. В любом случае…

Чем дальше, тем Вики открывала для себя все более и более широкие преимущества вампиров перед людьми. Генри когда-то учил ее, как нужно насыщаться, не причиняя жертве вреда, как осторожно стирать воспоминания людей, обеспечивших ей насыщение, и как наиболее незаметно затеряться в толпе. Но он никогда не учил ее, как плавать, потому что из-за увеличения плотности костей она могла бы погибнуть. Также он ей никогда не объяснял, как можно весь день ехать в закупоренной, словно консервная банка, машине.

— …ОПЖВ рекомендует прикрывать заднее окно и не парковаться на солнце.

Детектив озадаченно уставился на подругу.

— О-пэ… что-что?

— Общество по предотвращению жестокости к вампирам. Это я сама придумала. — Вики похлопала его по руке. — Не обращай внимания. Что ты думаешь про эту кровать?

Майк посмотрел через ее плечо.

Подвесная койка располагалась почти под самой крышей фургона.

— Похоже на гроб без крышки. Я на ней уж точно спать не буду.

— Устраивайся как хочешь, но не забывай о том, кто и как ведет машину.

Она жестами изобразила, что поворачивает за угол, а затем попыталась сымитировать визг тормозов.

Манера вождения его подруги представляла собой нечто среднее между обыкновенным лихачеством и стилем, присущим камикадзе. Подумав об этом, Селуччи мысленно содрогнулся и взглянул на часы. Они планировали отправиться в путь еще до рассвета, и времени на споры по поводу кровати и методов вождения у них не оставалось. И раз уж с последним он не мог ничего поделать, то Майк решил оставить в покое и споры о кровати.

— Хорошо, поехали. Сейчас четыре двенадцать, меньше чем через сорок пять минут — рассвет. — Когда женщина удивленно приподняла брови, Селуччи вынул из заднего кармана потрепанную книжицу. — “Альманах фермера”. В нем указано время восхода и захода солнца на весь год. Я решил, что эта информация нам необходима.

— Это еще почему? — Вики приподнялась, на ее лице промелькнуло раздражение. — В чем дело Майк? Ты по-прежнему считаешь, что я не способна сама о себе позаботиться?

— Днем — нет, — решительно отрезал детектив.

Вики замолчала. К сожалению, Селуччи был совершенно прав, и возразить ей было нечего.

И он это знал. Улыбнувшись одними глазами, Майк сунул книжицу обратно в карман.

Подойдя почти вплотную, Вики погладила его по голове и многообещающе прошептала:

— Пусть наступит вечер, и тогда, я уверена, вряд ли тебе придет в голову мысль, что я так уж беспомощна…

*

Лежа на кровати, которая и в самом деле удивительно напоминала гроб, прислушиваясь к шуму шестицилиндрового мотора, полностью покрытая темнотой, как бархатным одеялом, Вики внезапно ощутила появление первых лучей солнца. Мурашки побежали у нее по коже. За те два года, что она была вампиром, Вики так и не смогла привыкнуть к этому пограничному времени.


“Это похоже на последний миг, тебя словно толкает что-то изнутри. И ты знаешь, что сейчас

это

случится, но ничего не можешь предпринять”.


Селуччи такое сравнение нисколько не впечатлило, и Вики не обижалась на него за это — действительно, возможно, она подобрала не самые лучшие выражения. Пока Майк не торопясь тщательно проверял светонепроницаемость фургона, Вики чувствовала, что вот-вот сойдет с ума под этой крышкой. Он не слушал ее, когда она сказала, что уже все проверила, Селуччи всегда считал ее способной на необдуманный риск.

Способной на риск — само собой.

На необдуманный — вот уж нет.

Можно сказать, что нет.

Женщина нервно облизала губы, вспоминая вкус поцелуев Майка.

Селуччи хотел дождаться рассвета, прежде чем отправиться в путь, но Вики настояла, чтобы они выехали сразу же после того, как она укроется в оборудованном ими убежище.

*

Движение на дороге было не слишком интенсивным, и фургон, несмотря на свой неказистый вид, двигался неплохо. Зная, что не сможет объяснить дорожной полиции, почему в багажнике лежит “труп”, Селуччи ехал, не превышая скорости и позволяя обгонять себя всем желающим.

— Соблюдай правила, — процедил он сквозь зубы, когда его обогнала совсем уж ржавая развалюха. К сожалению, правительство штата Онтарио только что убрало с дорог радары, заявив, что они не приносят никакой пользы. Майк не имел никакого представления, откуда эти идиоты черпают подобную информацию, поскольку из собственного опыта знал, насколько опасна встреча с такими нарушителями.

Он остановился возле забегаловки Барри, чтобы позавтракать и размять ноги. Через некоторое время его задержала небольшая поломка, и к тому моменту, как Селуччи остановился возле “Обеда столетия” в Бигвуде, он успел прослушать песню Сонни и Шер “У меня есть ты, малыш” на трех различных радиостанциях. Обидно, что он должен проходить через подобные мучения ради этого ублюдка Генри Фицроя.

“Все-таки нужно было переубедить ее”, — подумал детектив, отправляя в рот сэндвич. Хотя, конечно, вполне возможно, что на Западном побережье и в самом деле нет подразделений, которым Генри мог бы доверять. Интересно, как этот тип собирается заводить новых друзей, если никогда не разговаривает с незнакомыми людьми.

— Вы что-то еще хотите?

— Нет-нет, все в порядке, — через силу улыбнулся ей Майк.

Заметив, что его слова мало убедили девицу, которая, направляясь на кухню, еще пару раз удивленно на него оглянулась, Селуччи угрюмо вздохнул.

“Здорово. Теперь в добавление к тому, что Вики рискует жизнью, пересекая полстраны в этой консервной банке, еще и я начинаю разговаривать сам с собой”.

А в радиоприемнике, на котором красовались многочисленные отпечатки пальцев посетителей кафе, Сонни в очередной раз распевал о своей любви.

*

— Как ты себя чувствуешь?

— Как будто меня целый день швыряли об стены в тесной комнате, — отозвалась Вики. — Что касается всего остального, вполне нормально.

— А ты, случайно, не… — Селуччи смущенно осекся, когда увидел, как стайка детишек вылезла из подъехавшей машины и устремилась к туалету.

— Голодна? — усмехнувшись, она пододвинулась поближе. — Майк, ты можешь говорить “голодна”, несмотря на присутствие детей — любой ведь подумает, что я хочу съесть биг-мак, а вовсе не Рональда Макдональда.

— Это звучит отвратительно.

— А меня, наоборот, возбуждает.

— Не забывай, я слишком стар для секса на скорую руку на заднем сиденье фургона… — сварливо проворчал Селуччи, но его возражения не были приняты во внимание, и, после того как машина и дети исчезли из виду, он все же позволил себя уговорить.

Это и в самом деле не заняло много времени.

Двадцать минут спустя, после того как они забрались на заднее сиденье, Вики поймала комара, пристроившегося на спине Майка.

— Забудь об этом. Все это ерунда, — пробормотала она, раздавив комара.

*

— Мы только что проехали Портаж ла Прери? — Нахмурившись, Селуччи разглядывал карту Манитобы. Он не выспался, а кофе, который налила ему из термоса Вики, был пригоден только для того, чтобы отправить его на помойку. Майк его, конечно, все равно выпил — за те пятнадцать лет, что он пил кофе в своем участке, он мог выпить вообще что угодно, — но сейчас напиток не доставил ему ни малейшего удовольствия. Меньше всего Селуччи хотелось, чтобы они оказались на том участке дороги, где можно ехать с большей скоростью.

— Ты должна была ехать со скоростью, не превышающей сто тридцать километров в час.

— Почему это?

— Следует придерживаться ограничения скорости. И это, между прочим, не моя прихоть, — добавил Майк, пытаясь сложить карту, — это закон.

Вики с трудом сдержалась, чтобы не заметить, что с ее реакцией сто километров в час — смехотворно мало, но ограничилась тем, что пожала плечами. Ее мнение не изменит ограничений скорости. А если Селуччи решит, что она водит плохо, это может привести к тому, что они поссорятся.

Откинувшись на сиденье фургона, Вики разглядывала поля, окружающие заправочную станцию. Заправка была закрыта, и единственным тусклым освещением служил свет звезд и электрический фонарик Селуччи. Казалось, они были единственными людьми на земле. Женщина не любила это ощущение, а когда вернулась из Ванкувера в Торонто, стала чувствовать себя одинокой по ночам гораздо чаще. В три часа утра она миновала Виннипег — в городе все еще спали за исключением заспанного работника на круглосуточной заправочной станции, где Вики наполнила бак, и парочки бродяг, облюбовавших себе место для ночевки под эстакадой. Вики поехала через Портаж ла Прери, а не по главному шоссе, поскольку на дороге в этот ранний час все равно почти никого не было.

Так как она привыкла жить и охотиться среди трех миллионов человек, половина из которых, казалось, никогда не спят, одиночество заставляло ее чувствовать себя ужасно уязвимой.

— Дай сюда. — Женщина нагнулась и выхватила карту из рук Майка. — Все, что от тебя требуется, это ориентироваться по карте. Неужели так сложно?

Уязвимая, разоблаченная и в крайне дурном настроении.

Поймав удивленный взгляд Селуччи, она хмуро произнесла:

— Окружающий пейзаж начал действовать мне на нервы.

*

Скорость на дорогах в штате Саскачеван ограничивалась ста десятью километрами в час. Но все водители, разумеется, гнали по прямой дороге со скоростью не меньше ста двадцати. Учитывая свой “груз”, Селуччи все же не решался превышать отметку сто пятнадцать.

В четверть восьмого вечера по местному времени он заехал на стоянку для грузовиков, недалеко от Бассано, штат Альберта. Выключив зажигание, Майк подумал, не услышит ли он здесь снова Сонни и Шер. Если ему придется прослушать “У меня есть ты, малыш” хотя бы всего один еще раз, он за себя не ручается. Припарковав фургон так, чтобы Вики могла незаметно выйти, Селуччи направился в кафе. Солнце сегодня зайдет в 8:30, а значит, у него имеется около часа на обед.

Блюдом дня был говяжий суп. Майк смотрел на тарелку и вспоминал все те обеды, которые они с Вики съели, все эти литры кофе и сотни перехваченных на ходу черствых бутербродов. Мысль о том, что они уже больше никуда не выберутся, чтобы полакомиться цыпленком со специями или пиццей, повергла детектива в уныние.

— Вам не понравился суп?

Немолодая женщина в безупречно чистом переднике с некоторой озабоченностью смотрела на него из-за прилавка.

— Что? Нет… суп вкусный.

— Приятно слышать. Знаете, я сама его готовлю, никаких консервов.

Когда он замешкался с ответом, хозяйка заведения покачала головой и вздохнула:

— Не вешай нос, приятель. Посмотреть на тебя, так сразу скажешь, что ты потерял лучшего друга.

Селуччи нахмурился. Он ведь на самом-то деле не потерял ее. Вики оставалась рядом, все было как прежде, кроме того разве, что больше они не обедали и не отдыхали вместе. Но сейчас он чувствовал себя так, как будто действительно потерял подругу.

Майк даже не заметил, как официантка забрала пустую тарелку и поставила перед ним другую, с бифштексом и жареной картошкой.

Вампир… Блуждающий в ночи… Вики не была больше человеком. Их отношения продолжались, но уже не совсем так, как раньше. И теперь, когда она стала практически бессмертной, имели ли для нее хоть какое-нибудь значение эти несколько лет его жизни?

Пирог с ревенем напоминал по вкусу опилки, и Селуччи оставил его почти нетронутым.

Сгорбившись, он засунул руки в карманы и двинулся обратно на стоянку, к фургону. Прекрасно зная, что сейчас упивается жалостью к самому себе, Майк все равно не мог заставить себя успокоиться.

Из оцепенения его неожиданно вывел звук мотора. Совсем рядом с собой Селуччи увидел сквозь ветровое стекло их фургона самодовольно улыбающуюся физиономию юнца, которому в лучшем случае едва перевалило за двадцать. Майк не понимал, что происходит, пока парень не крутанул резко руль, после чего фургон развернулся и рванул в сторону шоссе.

Фургон угнали.

Инстинктивно Селуччи бросился за угонщиком, но, осознав, что ему не догнать наглеца, остановился. Взглянул на часы. Двадцать семь минут восьмого.

Вики проснется через три минуты.

Она сразу же поймет, что что-то не так, что за рулем не он. Отодвинет перегородку…

…и юный мерзавец будет сильно ошарашен.

Глядевшего вслед удаляющемуся фургону Селуччи начал разбирать смех. Единственное, о чем Майк сожалел, — что он не сможет увидеть выражение лица парня, когда он увидит проснувшуюся Вики. Он по-прежнему смеялся, когда к нему подошла взволнованная хозяйка заведения.

— Это разве не ваш фургон?

— Мой.

Детектив улыбнулся, чувствуя, что от плохого настроения не осталось и следа.

— Надо вызвать полицию. Пойдемте, я покажу вам, где телефон.

— Нет, спасибо. Но я бы не отказался от второго куска вашего замечательного пирога с ревенем.

Смутившись, женщина вернулась в кафе. Майк последовал за ней и, усевшись за столик, посмотрел на часы и улыбнулся. Хозяйка покачала головой. Этот парень ей понравился, но сейчас его поведение показалось ей, мягко выражаясь, странным.

— Так что вы будете делать с фургоном?

Губы Селуччи растянулись в улыбке. Потянувшись за вилкой, он безмятежно ответил:

— Ничего. Он вернется.

*

Что-то сразу ее насторожило.

Вики лежала в темноте, пропуская через свое сознание звуки, запахи и ощущения.

Фургон по-прежнему ехал. Селуччи настаивал, что в целях безопасности они будут парковаться по крайней мере за час до рассвета и заката. Вряд ли, принимая во внимание, как он из-за всего этого переживал, Майк мог передумать. Если даже он и потерял свой альманах, он все равно мог съехать с шоссе, ориентируясь по солнцу… Или же за рулем кто-то другой?

Запах бензина — газ, нефть и горячий металл — смешивался с запахом Селуччи и, въедаясь в набивку матраца, сводил к нулю восприятие всех остальных запахов. Фургон могли бы вести хоть три поросенка, она была не в состоянии это определить.

Но, встав на колени возле перегородки, она уловила стук сердца незнакомого ей человека.

Вики сдавленно зарычала. Преодолев минутный порыв прыгнуть в кабину и вырвать незнакомцу сердце, она бесшумно отодвинула перегородку. Гнев не даст ответов на интересующие ее вопросы и не поможет определить, что стало с Майком Селуччи.

Сначала я узнаю, что произошло.

Парень, сидящий за рулем, опешил, когда на сиденье рядом с ним, всего секунду назад пустом, появилась улыбающаяся женщина. Однако улыбка ее была пугающей.

— Съезжай на обочину, — холодно велела она.

Перепуганный до потери пульса угонщик затормозил, его сердце колотилось так сильно, что он едва мог дышать.

— Выключи зажигание.

Издав жалобное хныканье, он повернул ключ. Ему казалось, что кровь застыла в его жилах. Холодные пальцы схватили его за подбородок.

— Где мужчина, который вел фургон?

Все, что парень мог видеть в сгущающихся сумерках, это ее глаза, напоминающие расплавленное серебро.

— Он… он остался возле кафе Руби. Я проехал только миль п-п-пять.

— Ты что-нибудь с ним сделал?

Несмотря на полное отсутствие воображения, незадачливый угонщик сразу понял, что его ждет в случае, если ответ окажется положительным. И почувствовал, что его сейчас стошнит.

— Если наблюешь здесь, будешь убирать сам. А теперь живо отвечай на вопрос.

— С ним все было в п-п-порядке. Правда, — поняв, что она ждет продолжения, парень поспешно добавил: — Я ог-глянулся и увидел, что он смеется.

— Смеется?

— Да, мэм.

Нахмурившись, Вики отпустила подбородок юноши. С чего бы это Селуччи смеялся? Странно было бы предполагать, что его так насмешил угон машины. Но, взглянув на золотисто-розовые полосы на горизонте, она все поняла.

Если кафе Руби находилось всего в пяти милях отсюда, то получается, что этот олух угнал фургон со спящим вампиром незадолго до заката.

Когда Вики заметила, что парень возится с замком, она схватила его за руку.

— Не так быстро, — пробормотала она. В ее голосе все еще чувствовалась угроза. — Как тебя зовут, дружок?

— К-кайл.

Он был довольно привлекателен, а легкая небритость придавала ему особый шарм. Стройный, но мускулистый. Голубые глаза. Ее взгляд задержался на жилке на горле юноши.

— И сколько же тебе лет, Кайл?

— Д-двадцать два.

Достаточно взрослый. Она выпустила голод на свободу.

Кайл увидел, как изменилась улыбка женщины, и почти все понял. Ее лицо было смертельно бледным, а зубы очень острыми и удивительно белыми.

*

— Думаю, юный Кайл примет решение перестать воровать машины.

— В самом деле? — Селуччи ухмыльнулся, с любопытством разглядывая ее профиль, который едва можно было различить в бледно-зеленом свете панели управления. — Почему ты пришла к такому выводу?

— Ну, я думаю, он пришел к такому решению, когда я дала ему понять, насколько ему повезло.

— Повезло?

— Конечно. Когда он угнал этот фургон, все, что в нем находилось, — это я. — Вики взглянула на своего приятеля, на секунду оставив управление машины. В ее глазах мелькнула улыбка, через мгновение она уже с трудом сдерживала смех. — Я просто дала ему понять, что в другой раз он может встретиться с чем-нибудь… на самом деле опасным!

*

Солнце должно было взойти в 4:56 по местному, тихоокеанскому времени. В 4:30 Вики, выбрав довольно-таки уютное укрытие, направила туда машину. Благодаря тому, что они ехали на запад, ей удалось отвоевать час тьмы. С тех пор как они выехали из дома, она выиграла уже три часа. Но это было пределом. Они уже проехали Британскую Колумбию, впереди — Ванкувер. Та же временная зона.

Уютно устроившись в водительском кресле, она пристально вгляделась в темноту своего убежища. Селуччи отказался спать с поднятой занавеской, и она понимала, что не имеет никакого права ставить ему эту в вину, хотя звук движения его крови постоянно ее отвлекал. Дорога, поднимаясь в горы, проходила через два национальных парка Хорошо, что она полакомилась кровью незадачливого Кайла — теперь можно было в полной мере сосредоточиться на дороге.

Сон разгладил черты лица Майка, тени смягчили складки лица. С трудом можно было поверить, что ему было уже тридцать восемь и за спиной — пятнадцать лет работы в полиции.

Тридцать восемь.

Седина на правом виске.

Сколько им еще отведено? Пятьдесят лет? Сорок? Что она будет делать без него в Вечности? Перед лицом Вечности она уже оплакивала смерть Селуччи, хотя он еще и был с ней. Генри предупреждал ее о подобных приступах отчаяния, хотя во все это было трудно поверить, пока сердце еще бьется в груди этого смертного.

“Ради Бога, Вики, не отчаивайся так”.

Наклонившись, она дотронулась до плеча друга и слегка потрясла его.

— В чем дело?..

— Через двадцать минут восход. Мне придется оставить тебя в одиночестве.

Женщина выбралась из фургона, подошла к ограждению, отделявшему дорогу от пропасти, и насладилась красотою раскинувшихся перед нею Скалистых гор. Освещенные серым неярким светом, их силуэты казались неестественными, прямо-таки сказочными.

“Бессмертие? — вернулась к своим размышлениям Вики. — Ерунда, по сравнению с вечными горами я просто живу чуть дольше других”.

Она услышала, как Майк хлопнул дверью машины, и произнесла:

— Я отправила Генри сообщение, когда мы были на заправке. Он в курсе, что мы сегодня будем у него.

— Так значит, мы его застанем?

Прищурившись, Вики развернулась на каблуках.

— А почему это вызывает у тебя сомнения?

— Ну, не знаю. Возможно, он захочет показать не только свои достоинства, но и недостатки.

Трое суток, проведенных в пути, так утомили Селуччи, что он, не приведя себя в порядок и не выпив чашечку кофе, не в состоянии был оценить всех прелестей весеннего утра и открывшегося перед ними великолепного пейзажа.

— Думаю, он нас дождется.

— Почему ты так уверена?


— Я

попросила

его об этом.


“Мне стоило бы это предвидеть”, — проворчал себе под нос Майк, возвращаясь следом за Вики к фургону. Он перехватил ее руку в тот момент, когда подруга хотела потрепать его по волосам.

— Не приходило ли тебе когда-нибудь в голову, что Генри Фицрой лучше тебя понимает, что значит — быть вампиром?

Подчиняясь движению его руки, женщина обернулась, хотя они оба прекрасно знали, что она без малейшего труда могла бы освободиться из его хватки.

— Может, и так, но Генри Фицрой не в состоянии влезть в мою шкуру. К тому же я не собираюсь тратить свое время на дележ территории.

Селуччи не стал продолжать разговор, хоть прекрасно видел в глазах подруги тень сомнения: скоро они и так все узнают.

*

Когда Майк услышал, что крышка убежища, в котором скрывалась от дневного света Вики, открылась и перегородка, отделяющая грузовой отсек от кабины, поднялась, он бросил чайкам остатки своего гамбургера и поднял стекла. К счастью, на улице никого не было. Прекрасно — им совершенно не нужны взгляды посторонних.

Серебристо-серые глаза его подруги в лучах заходящего солнца поменяли цвет на золотистый. Она огляделась.

— Где мы?

— В восточной части города. Карибу-стрит. Мне хотелось, чтобы ты проснулась, когда мы уже прибудем на место.

Вики пристально вгляделась в ветровое стекло. Перед ней был Ванкувер, берег океана. Где-то здесь, совсем рядом, находился и Генри Фицрой.

Затем она перевела взгляд на Селуччи, словно бы видя его в первый раз.

У него было такое странное ощущение, что никто никогда так не проникал в его мысли и чувства, казалось, что эта женщина видит его насквозь. Ему стало не по себе. И как раз тогда, когда Майку показалось, что он не вынесет ее взгляда, отбросив прядь волос с его лица, Вики нежно ему улыбнулась.

— Спасибо за заботу. Очень мило с твоей стороны.

3

Прищурившись, Генри с ненавистью рассматривал безрукого призрака, стоявшего в ногах его кровати. Вампир откинул простыню и приподнялся. Освободи он хотя бы частицу сдерживаемой мертвой хваткой ярости, она бы вылилась в поток гневных обвинений, результатом чего могла бы стать гибель еще одного невиновного.

Фицрой ждал, надеясь, что призраку все это рано или поздно должно надоесть. Когда же стало очевидно, что этого не произойдет, как раз в тот момент, когда его ужасный посетитель уже приготовился испустить крик, Генри быстро спросил:

— Ты рожден женщиной?

Призрак раздосадованно нахмурился, но тем не менее тут же исчез.

*

— Господи, опять этот идиотский призрак.

Генри замер и, схватившись за ручку двери ванной, повернулся к прихожей, где стоял Тони.

— Ты чувствовал его присутствие?

— Чувствовал ли я его? — Парень фыркнул, пытаясь скрыть за бравадой охвативший его страх. — Да я, если желаете знать, прямо-таки видел волны удушающего смрада, идущего из вашей комнаты. И мне хотелось бы знать, все ли с вами в порядке.

— Вполне. Меня не слишком просто подчинить своему влиянию.

— Ну конечно. А ручка тогда здесь при чем?

Разжав пальцы, вампир посмотрел на искореженный кусок латуни, бывший несколько секунд назад дверной ручкой.

— Возможно, я немного… раздражен. Уверен, что после душа почувствую себя лучше. А ты разве не работаешь в субботу вечером?

Глубоко вдохнув, Тони с вызовом посмотрел на приятеля.

— Я поменялся сменой, — сообщил он. — И смогу быть здесь, когда придет Вики.

Золотисто-рыжие брови вампира приподнялись.

— Чтобы защитить ее от меня?

— Возможно.

Понимая, как тот может отнестись к его словам, и зная, во что это может вылиться, Тони тем не менее предпочел бы гнев скрытой насмешке, которая чувствовалась в голосе Фицроя.

— Или чтобы защитить вас от нее.

Генри вздохнул, поняв, что ранил чувства парня.

— Я искренне ценю твою заботу, Тони, но ради твоей безопасности прошу: если произойдет какой-нибудь инцидент, не вздумай становиться между нами. И хотя я никогда намеренно не нанесу тебе вред, не уверен, что буду в состоянии полностью контролировать ситуацию.

— Тогда почему вы остались? Все готово для отъезда в коттедж, и ко времени приезда Победы вы уже можете…


— Если меня здесь не будет, Вики так никогда и не поверит, что два вампира

не способны

быть вместе. Она будет продолжать думать, что я всего лишь чересчур вспыльчив и что свойственный нам врожденный инстинкт можно преодолеть. — Глаза Генри потемнели, его явственно окружила аура древней силы. — Я останусь дома в первую половину ночи и этой встречей докажу ей свою правоту единственным способом, который она сможет принять.


Тони кивнул, неохотно соглашаясь. Он знал Вики с тех пор, когда был еще пятнадцатилетним мелким правонарушителем, и объяснение Фицроя, несомненно, имело смысл.

— Могу поспорить, в детстве ее девизом было “Смелость — это отсутствие страха”.

— Что ты имеешь в виду?

— Да все вы прекрасно понимаете! — Голос парня неожиданно сорвался на крик. — Сейчас Вики уже не такая храбрая.

Генри усмехнулся.

— Кто знает.

— То есть вы остаетесь, чтобы доказать свою правоту?

— Да.

— Но не для того, чтобы снова ее увидеть?

— Вампиры никогда не поддерживают связь с себе подобными.

Тон, которым Фицрой произнес последнюю фразу, положил конец дискуссии. Он прошел в ванную комнату и решительно захлопнул за собой дверь.

Тони дотронулся до вмятины, оставленной Генри на месте дверной ручки. “Не стой между нами, — повторил он про себя. — Да уж, можно подумать, я всю жизнь мечтал оказаться между молотом и наковальней”.

*

Майк Селуччи наблюдал, как Вики вышагивает из одного угла лифта в другой — три шага туда, три обратно, — и молчал. Больше всего на свете детектив хотел бы знать, полагает ли она, что Генри все же прав.

Судя по выражению лица, Вики начала проникаться его, как она считала, закосневшими взглядами.

— Его запах чувствуется во всем здании, — пробормотала женщина, раздувая ноздри.

— Только не говори мне, что он пометил здесь все углы.

— Я не это имела в виду, — огрызнулась Вики. Ее верхняя губа непроизвольно поползла вверх, обнажая острые зубы.

— Это была всего лишь шутка.

Он протянул к ней руки, но Вики резко обернулась и окинула его свирепым взглядом.

— Просто пытался поднять тебе настроение.

— Ах, вот оно как.

Лифт звякнул, остановившись на четырнадцатом этаже.

Их имена значились в списке у охранников, и их пропустили, не связываясь с хозяином апартаментов, так что они не знали, с чем им предстоит столкнуться. Если Генри окажется настолько глуп, что останется дома, то, предвидя реакцию Вики, можно сказать, что вечер выдастся не самым спокойным.

Неожиданно Селуччи пожалел, что не взял оружие — хотя и не имел представления, против кого ему пришлось бы его применить.

*

— Она приближается.

Фицрой повернулся лицом к двери, и Тони подумал, что он похож на кота, поджидающего мышь. Спустя несколько секунд воцарившуюся напряженную тишину словно взорвали стук в дверь и слова: “Откройте, это полиция”.

— Тебе лучше сделать это самому, — произнес вампир и, заложив руки за спину, величественно удалился в гостиную.

Боясь порезаться о ставшее почти осязаемым ожидание, юноша подошел к двери и, набравшись смелости, распахнул ее.

Селуччи, собиравшийся постучать еще раз, опустил руку.

Если бы последние два года Тони не провел бок о бок с вампиром, то с криком бы отшатнулся от той, что стояла сейчас рядом с детективом. Приветствие далось ему с трудом. Стараясь не показывать страха, парень выдавил из себя некое подобие улыбки.

— Привет, Победа. Отлично выглядишь.

Однако напряженность в голосе скрыть ему, разумеется, не удалось. Вики могла наслаждаться страхом многих людей, но Тони к ним не относился. “Давай-ка докажем ему точку зрения Генри, — сказала она самой себе, стараясь обрести контроль над своими чувствами. — Я не позволю слепому инстинкту завладеть мной!”

Заметив в глазах женщины серебристый отблеск, Тони настороженно посмотрел на Селуччи, который в ответ едва заметно пожал плечами. Но прежде чем они смогли сказать хоть слово, заговорила Вики:

— Я провела четыре дня в дороге, и мне необходимо принять душ.

Она подняла голову и осмотрела его с головы до ног — к немалому удивлению Тони, под этим взглядом он не почувствовал себя куском сочного мяса.

— А вот ты в самом деле выглядишь неплохо. Окреп, здоровый румянец на щеках… — Тут Вики слегка нахмурилась. — Вот только волосы коротковаты.

— Сейчас все так носят, — запротестовал парень, прикасаясь к своим коротко остриженным волосам.

— Тони, — вздохнула Вики, — эта прическа даже Киану Ривзу не идет. Ну так что, пригласишь нас войти или мы так и будем стоять в прихожей?

Смутившись, Тони отступил от двери.

— Извини.

— Да ладно, — великодушно произнесла Вики. Разглядывая прихожую — Генри приобрел квартиру в Пасифик-Плейс уже после того, как она вернулась в Торонто, — женщина кивнула в сторону арки. — Гостиная там?

— Да, но…

Не обращая больше на него внимания, Вики проскользнула в комнату. Юноша умолк и беспомощно посмотрел на сержанта Майка Селуччи. Они не слишком-то ладили между собой в те дни, когда Тони шлялся вместе со шпаной, но, судя по выражению лица детектива, сегодня прошлое уже не может играть в их отношениях какой-либо существенной роли.

— Он там?

— Да, — вздохнул юноша.

— Но он всегда твердил про эти заморочки с ареалом обитания!

— Да, и теперь хочет окончательно со всем этим разобраться.

Как и Тони незадолго до этого, понял все и Селуччи.

— Не могу сказать, что мне это не нравится. Просто буду надеяться, что нам всем удастся дожить до завтрашнего утра.

Вместе они прошли в гостиную, надеясь, что царящая там тишина является добрым знаком.

Генри Фицрой, надменно подняв голову и скрестив на груди руки, стоял спиной к окну, сквозь которое едва пробивались огни с Грэнвилл-айленд. На нем была голубая шелковая рубашка, потертые джинсы и белые кроссовки. Губы вампира были плотно сжаты. В глазах плескалась тьма.

Вики застыла у обеденного стола; ее правая рука была готова на мелкие осколки разнести его прозрачную зеленую столешницу.

Она тоже стояла, высоко подняв голову. На женщине была голубая шелковая блузка, линялые джинсы и белые кроссовки. Верхняя губа приподнималась так, что виднелась полоска зубов. Глаза зловеще отливали серебром.

Тони кожей чувствовал, как растет напряжение. В любой миг эти двое могут оказаться во власти инстинктов. И, случись такое, у него нет ни малейшего представления о том, что предпринять, дабы предотвратить неизбежное насилие. Прольется ли в предстоящей схватке кровь? Или вампиры слишком ею дорожат?

Стоявший рядом с ним Селуччи неожиданно фыркнул.

— Похоже, ребята, вы собрались выступать за одну команду. Вот разве что бейсбольных кепок не хватает.

Тони бросил на детектива испуганный взгляд и невольно отступил, пытаясь укрыться за его широкой спиной.

Немая сцена завершилась. Фицрой зарычал и шагнул вперед, и тут до Вики дошла вся нелепость сложившейся ситуации. Она уставилась на одежду Генри, потом на свою и, не удержавшись, рассмеялась.

— Надо же, мы и в самом деле выглядим как сиамские близнецы!

Тяжело дыша, Фицрой окинул подругу — ныне же соперницу — пристальным взглядом. Осознав, что драться Вики не намерена, он сделал еще один шаг; улыбка вампира скорее напоминала звериный оскал. Вики отступила.

— Не приближайся!

Она не хотела на него нападать, но не думала, что сможет сдержаться, если Генри приблизится к ней. Она должна была, повинуясь инстинкту, вступить в сражение с любовником, с другом, с наставником, обучившим ее выживать в новых условиях. То, что они когда-то значили друг для друга, теперь не имело никакого значения.

— Это моя территория, Вики.

Фицрой сделал еще один шаг вперед; выглядел он завораживающе величественным и смертельно опасным.

— Нет, не твоя, — услышал он. — И ты не имеешь права диктовать условия на моей.

— Они хотя бы в состоянии вести диалог, — пробормотал себе под нос Селуччи. — Уже неплохо.

Оба вампира его слова проигнорировали, а Тони пожелал про себя, чтобы детектив заткнулся.

— Это ты пригласил меня сюда! — с трудом сдерживаясь, воскликнула женщина.

— А ты утверждала, что мы сможем работать вместе, — усмехнувшись, напомнил Генри.

— Могли бы, если бы ты прекратил нести всякую чушь о Темном Владыке и вовремя убрался отсюда.

— Вики, я не собираюсь сейчас ничего предпринимать. Я старше тебя и обладаю большей силой. Ты же видишь во мне лишь смертельно опасного врага и не можешь не реагировать на это.


— А кого

ты

видишь во мне? — прорычала Вики, по тону Генри поняв, что он ее совершенно не боится.


— Того, кого можно устранить. — Фицрой нахмурился, в его голосе зазвучали презрительные нотки. — Но я не хочу, чтобы расследование, для которого я тебя нанял, провалилось из-за твоего легкомыслия.

Вики перемахнула через стол и бросилась в атаку прежде, чем осознала, что собирается предпринять. Но ее пальцы, тянувшиеся к горлу вампира, схватили лишь пустоту. Приземлившись, она молниеносно обернулась, но ее соперник оказался быстрее, и избежать удара Фицроя ей не удалось. Он отшвырнул ее к стене и вцепился железной хваткой в горло прежде, чем тело женщины коснулось пола.

Тони шагнул было вперед, но Майк удержал его за рукав.

— Нет, — с безмятежным спокойствием возразил он. — Пусть разберутся сами.

Сбитый с толку, парень уставился на детектива. В его голове не укладывалось то, что Майк Селуччи не останавливает эту парочку.

Плечи Вики были прижаты к полу коленями Генри, горло сжимали его пальцы. Ей ничего не оставалось, как признать поражение.

— Мы не можем работать вместе, — сказал Фицрой. Выдержка все же покинула его, оставив за собой лишь пустоту и усталость. — И раз уж тебе надо остаться здесь, чтобы выполнить свою работу, уйду я. Один из знакомых разрешил мне пожить в своем коттедже в Гроуз Маунтин. Я сейчас отправляюсь туда и вернусь только тогда, когда вы разберетесь с этим делом.

Не отрывая от Вики взгляда, он отпустил ее и поднялся на ноги.

— Ну что ж, ты доказал свою правоту. — Женщина медленно поднялась с пола, придерживаясь рукой за стену. — Теперь доволен?

Генри вздохнул, на его губах промелькнула тень улыбки.

— Признаться, нет.

— Стой здесь, — шепнул Селуччи, отпуская плечо Тони. — Не спускай с нее глаз, но не подходи, пока она не успокоится.

— Я что, похож на психа? — поинтересовался молодой человек, его еще слегка трясло от всего увиденного. — А вы-то куда?

— Мне надо поговорить с Фицроем.

— О чем? — Тони проследил за взглядом детектива. Тот смотрел на Вики, которая стояла, прикрыв глаза и тяжело дыша; ее ногти оставляли глубокие царапины на кожаной обивке дивана.

— Много будешь знать — скоро состаришься.

Когда Генри попытался покинуть квартиру, Майк преградил ему путь.

— Хотите что-то спросить, детектив?

— Вы сделали это намеренно.

— Что?

— Спровоцировали драку. Вы знали, что Вики поддастся на эту уловку, иначе вам не удалось бы убедить ее в своей правоте.

— Вы очень проницательны, детектив. — Фицрой внимательно посмотрел ему в глаза, не совсем уверенный в том, что там увидел. — Вы ей об этом расскажете?

— Не решил еще. Но я хочу спросить кое-что еще: а если вы ошибаетесь?

— Ошибаюсь? — нахмурился Генри.

— Насколько я понял, это нечто новое в истории… хм-м…

— Почему вам так сложно произнести слово “вампиры”?

Селуччи покраснел.

— Ну да. Вампиров. Для начала двое из вас сталкиваются лицом к лицу, но не вступают в сражение за территорию потому лишь, что одному она совершенно не нужна. А что бы было, если бы все пошло по-другому? — Майк пожал плечами и отошел от двери. — Но теперь вы этого уже никогда не узнаете.

*

“Теперь вы этого уже никогда не узнаете”.

Эти слова звучали в голове Генри все время, пока он шел к машине. Запах Вики оставался серьезной помехой, он ощущался везде: в лифте, на парковке.


Запах другого хищника на

его

территории. Запах женщины, которую он любил.


К сожалению, вампир прекрасно понимал, насколько они разные.

Фицрой сел в принадлежащий ему “БМВ” и на минуту опустил голову на руль. Тот запах, запах из прошлого, запах, который он помнил, был ныне совсем другим. И только теперь Генри осознал, что он потерял.

Ему понадобилась вся его сила, которую он обрел за четыреста пятьдесят с лишним лет жизни, чтобы уехать.


Оставив другого вампира контролировать

его

территорию.


Оставив Вики.

*

Тони быстро показал им квартиру, после чего вытащил из кладовой ролики и шлем.

— Уже довольно поздно, мне надо идти.

Селуччи нахмурился, и парень, смутившись, пояснил:

— Я договорился переночевать у приятелей. Генри решил, что так будет лучше, потому что Вики еще не привыкла просыпаться там, где пахнет кровью другого вампира.

— С ней останусь я.

— Хорошо. Думаю, Генри и рассчитывал на то, что вы сами о себе позаботитесь.

— Кажется, он все рассчитал? — фыркнул Майк.

Он увидел, что Тони не отрываясь смотрит на Вики. Та подошла к окну и какое-то время задумчиво рассматривала открывающийся из него вид. Точно так же — детектив сам не раз был тому свидетелем — стоял у окна, взирая на городской пейзаж Торонто, Фицрой. Возможно, вампиры и должны относиться к городу, как охотники к собственным угодьям, — но Селуччи терпеть не мог, когда поведение Вики напоминало ему поведение Генри.

— Он привык следовать своим путем.

Селуччи потребовалось время, чтобы понять, что спокойное заявление Тони было ответом на его риторический вопрос. Но прежде чем он смог придумать ответ, Вики обернулась.

— Ты завтра утром вернешься? — дружелюбно поинтересовалась она.

Удивленный, однако явно польщенный, парень кивнул.

— Вернусь, конечно, если смогу оказать тебе какую-нибудь помощь.

— Последний раз, когда я была в Ванкувере, ты помнишь, я не слишком-то много времени могла уделить знакомству с городом, — “не уделяла внимания ничему, кроме контроля над голодом — и теперь у меня снова перед глазами кровь и больше ничего”. — Если мы собираемся прищучить этого проклятого призрака, нам понадобится тот, кто хорошо знает окрестности.

— На столе в прихожей целая кипа карт города… — начал было юноша, но Вики перебила его.

— Карта может нам указать расположение улиц, а вот то, что там происходит, нет. — Скрестив руки, она прислонилась спиной к окну. — Я не могу поверить, будто ты не знаешь, что где происходит; в конце концов, в Торонто ты ведь был моим лучшим осведомителем на улице.

Тони, слегка сконфуженный похвалой, пожал плечами.

— Теперь я вполне в ладах с законом…

— Но все еще неплохо видишь и прекрасно слышишь. И ты наделен даром аналитика.

— А зачем тебе это понадобилось… аналитик то есть?

— Чтобы найти нечто цельное в кажущемся хаосе.

— Так тебе требуется порядок? Тогда вряд ли с этим можно столкнуться в ночь с пятницы на субботу. Слушайте, мне действительно пора, но завтра утром я вернусь. Список тупых вопросов, которые Генри задавал призраку, на столе — рядом с картами. Номер телефона моих друзей и мой рабочий — в записной книжке там же. И еще, приятно снова было тебя увидеть, Победа. — Тони усмехнулся, и на его лице появилось выражение, знакомое ей по прежним временам. — И вас тоже, детектив.

В дверях он остановился и сказал, слегка замявшись:

— Генри не любит, когда я храню дома много еды, но если проголодаешься, то найдешь в холодильнике какие-нибудь полуфабрикаты, а недалеко от парковки есть небольшой магазинчик. Он открыт до полуночи.

— Полуфабрикаты? — недоверчиво переспросила Вики.

— Не для тебя, само собой, для Селуччи.

И, хихикнув, Тони закрыл за собой дверь.

Пытаясь прогнать из головы образ промаркированных замороженных мешочков с кровью, Вики подошла к окну и снова обвела взглядом город. Территорию Генри.

— Итак… — Селуччи оперся о край софы. — Не хочешь ли рассказать, зачем тебе понадобилось подлизываться к мальчишке?

— О чем ты?

— Вики, не дури, можно подумать, я не знаю тебя как облупленную.

Не оборачиваясь, она пожала плечами.

— Тони нам необходим. Он знает город. Во всяком случае, лучше, чем мы.

— И что?

— Возможно, я также не хочу его потерять. Генри, он, понимаешь…

— Изменился?

— Нет. Я изменилась, не он. Я помню, какие чувства испытывала раньше к Генри. Друг, любовник, теперь это лишь слова. Когда я смотрю на него, они ничего не значат. Генри был прав, Майк. Он был прав, а я ошибалась, и в свете всего происходящего… — Ее голос приобрел знакомый оттенок. — В свете всего происходящего я терпеть не могу, когда оказываюсь не права.

Селуччи провел пальцами по царапинам, которые Вики оставила на обивке дивана, и решил не упоминать о своем разговоре с Фицроем.

*

Хотя солнцезащитные очки и не пропускали большую часть света от встречных светофоров, Генри с облегчением свернул на объездную дорогу, подальше от света. Бросив очки на сиденье, он откинулся на его спинку и попытался стряхнуть с себя напряжение. Он слегка сбавил скорость, когда после особо сильной колдобины на дороге ему показалось, что он повредил бензобак.

За своим автомобилем, “БМВ” 1976 года выпуска, Фицрой тщательно ухаживал в студеные зимы Торонто и не считал нужным менять и теперь. Большинство жителей Ванкувера, казалось, тоже любили старые машины и не спешили с ними расстаться. С тех пор как он переехал в Британскую Колумбию, вампир постоянно удивлялся огромному количеству старых машин на дорогах — многие из них были оригинальным образом выкрашены и казались совершенно новыми. Это были машины, которые жители восточной части страны либо давно выбросили на помойку, либо передали в руки заботливых коллекционеров. Но здесь, на Западном побережье, ими постоянно пользовались в качестве средства передвижения. Пару раз, разглядывая город, Генри почти забывал, какое сейчас на дворе десятилетие.

Он сбавил скорость еще больше, когда перед передними фарами ею машины протрусил енот, по всей видимости, равнодушный к тоннам надвигающейся на него стали. Фицрой всегда считал енотов городскими животными и поэтому удивился, увидев одного из них так далеко от города. Они обитали по всему Ванкуверу, а в парке Стэнли были настолько ручными, что даже уморительно выпрашивали у посетителей парка еду. Вики когда-то показала ему целую семью енотов: они устроили себе жилище на чердаке трехэтажного дома в центре Торонто, где располагалась ее квартира.

Вики…

Он должен был предвидеть, что его мысли будут постоянно возвращаться к ней.

Что если ты ошибся?

Но теперь ты этого уже никогда не узнаешь.

Так даже лучше. Он почти до хруста сжал в руках руль. Если бы я остался и потерял над собой контроль, то мог бы убить ее.

“Или она тебя”, — тихо шепнул внутренний голос, напоминая о том, что на счету Вики уже было несколько убийств.

Генри верил в то, что, когда кровные узы тают, вампиры больше не общаются со своими подопечными. Вики же использовала достижения двадцатого века — телефон, факс, электронную почту, — чтобы уничтожать то, что он принимал как данное в течение четырехсот пятидесяти с лишним лет. Она звонила, она посылала ему факсы, отправляла по электронной почте саркастические послания и продолжала общаться с ним, совершенно не считаясь с тем, что должны и что не должны делать вампиры.

Несмотря ни на что, они остались друзьями, но лишь потому, что Вики не хотела большего.

— Друзья на расстоянии, — добавил он, аккуратно выезжая на основную дорогу. — Физическая близость — это нечто другое.

“Ты полностью контролировал себя, — снова заметил внутренний голос. — Но если бы ты ее не спровоцировал, то, возможно, она тоже смогла бы сдержаться, даже несмотря на свою молодость”.

Но теперь ты этого уже никогда не узнаешь.

— Все! Хватит! — Яростно крутанув руль, Фицрой выключил зажигание и откинулся на сиденье, глядя на освещенный фарами машины скромный коттедж. Окна, казалось, насмешливо таращились на него.

— Что сделано, то сделано, — пробормотал он, после чего выключил фары и шагнул в ночь. Он останется в коттедже до тех пор, пока Вики не завершит расследование; приехав сюда, он, по крайней мере, предоставил ей возможность сосредоточиться. Сейчас, когда спасение невинных жизней зависело от ее способностей, не время для защиты традиционных границ. Являясь ему, призрак назначил его ответственным за причиненные им беды. С того дня, когда в шесть лет Генри стал герцогом Ричмонда и Сомерсета, он никогда не пренебрегал своими обязанностями.

*

Селуччи вышел из душа и удовлетворенно вздохнул, обернув бедра поданным Вики полотенцем.

— То, что нужно.

— Знаю. — Она смахнула каплю воды с его лица. — Ты уже начинал покрываться коркой грязи.

— А я думал, тебе нравится мой запах.

— Даже то, что нравится, в конце концов может надоесть. — Прикрыв глаза и кончиком пальца чертя круги во влажных волосах вокруг его пупка, Вики потянула носом воздух. — Поверь, сейчас ты пахнешь гораздо приятнее.

Майк попытался перехватить ее руку, но она отвела ее.

— Вики, мне, если признаться, лучше бы отдохнуть.

— Ты не хочешь, чтобы я продолжала?

Он тяжело задышал, когда рука подруги опустилась ниже.

— Я этого не говорил…

Спустя минуту, уже в комнате, он на секунду остановился и выдохнул:

— Только не в кровати Фицроя.

А спустя еще минуту, когда кровать Тони качнулась под их общим весом, он взял ее за подбородок и отодвинул от себя.

— Если откусишь, — предупредил он, — то больше никогда не сможешь с ним поиграть.

*

Кровать Тони находилась в спальне, где одна стена была почти сплошь стеклянной, и в свете, который лился сквозь нее, Вики могла видеть все вокруг совершенно четко и ясно. Высвободившись из-под руки Майка, она откинулась на подушки и задумалась.

— Странно, что я осталась здесь.

Селуччи уже засыпал и, повернувшись на бок, еле слышно пробормотал:

— Почему?

— Потому что я сражалась и проиграла, но ушел именно Генри. — Обхватив колени руками, она хмуро уставилась вдаль невидящим взором. — Мне эта территория не нужна, но она теперь моя. Хотя и незаслуженно, ведь это Генри одержал надо мной верх. Черт знает что, — продолжала она, не обращая внимания, слушает ее Майк или нет. — Такое чувство, что здесь что-то не так, только вот что именно? Я чувствую, что что-то не так, но не знаю, что необходимо сделать для того, чтобы это исправить. Боже мой… — Она опустила голову на колени. — У меня в голове снова звучит музыка в стиле кантри, ненавижу, когда это происходит.

Прижавшись к ней, Селуччи сквозь сон пробормотал что-то, пытаясь подшутить над подругой, но у него ничего не вышло.

— Майк? — Она хотела было его разбудить, но, не решившись на это, снова задумалась.

Ему надо выспаться. А я сейчас оденусь и отправлюсь взглянуть, что может предложить мне Ванкувер.

Но это было не в ее силах.

Она погладила ею волосы, крепко прижалась к телу друга и отдалась вся сладости этой ночи.

*

— Появился еще один.

— Так скоро?.. — Он нахмурился, разглядывая бумаги на письменном столе, затем принялся изучать ухоженные ногти на руках, чуть позже взглянул на телефон. Ему нравилось задерживаться на службе допоздна, когда офис находится полностью в его распоряжении и никто не в состоянии ему помешать. — Это разве не опасно?

— Опасно? Каким образом?

— Нас могут обнаружить.

— С чего вы взяли? Я уже говорила, что рассчитать их появление невозможно. — Телефон был включен на громкую связь, но слова на том конце провода звучали совершенно нейтрально. — Либо это происходит, либо нет. Но если присланный вами список точен…

— Должен быть. Я за него слишком много заплатил.

— …то у меня имеется на примете парень, который подойдет одному из тех, кто в нем находится.

Барабаня пальцами по поверхности полированного стола красного дерева, он взвесил все за и против.

— Думаете, он согласится?

— Если правильно подойти к делу, они всегда соглашаются.

— Да, конечно, — он перебил ее прежде, чем собеседница смогла сказать еще хоть слово. Разбираться с донорами не его забота. — Хорошо, переговорите с ним. Когда он согласится, немедленно дайте мне знать, я начну переговоры с покупателем.

*

К тому моменту, когда взошло солнце, машина Генри была заперта в гараже и все внешние признаки его присутствия уничтожены. Маловероятно, что днем кто-нибудь может сюда нагрянуть. Однако выработанный за четыреста пятьдесят лет инстинкт самосохранения твердил, что осторожность — превыше всего. Если кто-нибудь случайно забредет сюда, он не должен обнаружить никаких следов чьего-либо пребывания в коттедже. Фицрой полагал, что больше следует бояться соседей, чем шатающихся хулиганов: те редко заглядывают так далеко.

Хотя владелец коттеджа горько жаловался, что из-за строительства курорта “Дыхание долины” цена на недвижимость в этом районе снизилась, Фицрой мог по достоинству оценить открывшуюся перед ним панораму. В каждом из коттеджей, уютно расположившихся у подножия холма, находился роскошный ужин для вампира.

“Почему бы и в самом деле не устроить себе отпуск на недельку-другую?” — мрачно подумал Генри, запирая входную дверь.

Ты вампир. Это не твоя территория. На твоей сейчас охотится другой вампир. Возможно, Майк Селуччи был прав…

— И именно поэтому… — Фицрой лязгнул зубами. — Именно поэтому… я остаюсь здесь.

Не самое лучшее решение. И вообще, он уже достаточно взрослый мальчик, чтобы не обманывать самого себя — но ему все-таки удалось себя убедить.

К большому сожалению Генри, стенной шкаф вне хозяйской спальни был сделан из кедра. Стараясь дышать ртом и сожалея, что не взял из дома что-нибудь, что помогло бы перебить запах, вампир запер дверь и улегся. В качестве дополнительной предосторожности он прикрепил темную занавеску над полками с одеждой так, чтобы она укрывала его постель, словно сетка от комаров.

Последний раз, когда ему пришлось ночевать в кладовой, был после смерти матери Вики. И тогда он тоже сделал все возможное, чтобы свести риск к минимуму.

Тут Фицрой нахмурился, пытаясь вспомнить, когда он еще так же сильно рисковал.

Он ведь вампир.

Блуждающий в ночи.

Владыка Тьмы.

Почему же жизнь вдруг показалась ему такой серой и пресной?

За последние несколько лет, если Генри и подвергался риску, этот риск был непосредственно связан с Вики Нельсон.

*

Вики поменяла белье, но запах Генри несмотря ни на что по-прежнему витал в воздухе. Внутреннее чувство подсказывало ей, что необходимо найти какое-нибудь убежище, и, запирая дверь, женщина не могла сдержать нервную дрожь. Она не в первый раз проводила день в чужом логове, и последний раз перед этим ей пришлось использовать запас огненных шаров, чтобы превратить предыдущего его владельца в горстку золы. Однако тот случай был совершенно иным.

Воспоминания, которые вызывал запах Фицроя, вступали в битву с присущими ей природными инстинктами. Вики попыталась успокоиться и тщательно осмотрела комнату.

— Вот видишь. — Потребовалось усилие, чтобы произнести это, но она не повысила голос, действительно, зачем кричать, если тебя все равно никто не услышит. — Никого. В шкафу пусто, и в ящиках никто не прячется. Под кроватью тоже никого нет.

Когда забрезжил рассвет, она скользнула в постель и под успокаивающий стук сердца Селуччи растянулась на чистых простынях…

*

Селуччи проспал почти до одиннадцати часов и еще целый час провалялся в постели. У него было на это право, ведь в отличие от Генри Фицроя Майк был в отпуске. Когда он наконец встал, у него болела голова и ломило все, что только возможно. Словно он прибавил еще один день к тем четырем, что провел в дороге.

Горячий душ несколько облегчил страдания детектива.

Кофемолка, которую он обнаружил на холодильнике, и — как результат — свежесваренный кофе помогли ему еще больше.


— Если собираешься покончить с Северной Америкой, уничтожь кофе “Хуан Вальдес”

[1]

, — фыркнул Селуччи, с наслаждением вдыхая заполнивший кухню аромат.


Он налил кофе в чашку, достал из корзины для бумаг кипу старых газет и, отнеся их в гостиную, уютно устроился там в одном из громадных кожаных кресел.

Чем раньше они избавятся от этого призрака, тем больше времени у них будет на настоящий отдых. В крайнем случае раньше вернутся домой.

— А если имеется в наличии призрак, — пробормотал Майк, разворачивая самую старую на вид из газет, — где-то должно находиться и его тело.

*

Кедр?

Генри понадобилась пара минут, чтобы сообразить, где он находится. Потом он скривился. Надо же, раньше ему даже нравился запах кедра.

Не удивительно, что моль этого запаха не выносит.

Пробуждение было безрадостным. Поговорка о том, что утро вечера мудренее, вампирам не подходит. Это люди могут находить решение проблем во сне; вампиры же бодрствуют ночью, а днем их подсознание отключается вместе с другими чувствами и рефлексами.

Фицрой еще не успел даже выбраться из-за темной занавески, когда осознал, что до решения проблемы еще далеко. Вскочив, он дернул за шнурок выключателя.

В тесной комнатке призрак и вампир стояли лицом к лицу.

— Ты меня преследуешь? — выкрикнул совершенно разъяренный Генри.

Призрак безмолвно испарился.

4

Напрягая все свои чувства, Вики сосредоточенно вглядывалась в темноту. В комнате не чувствовалось и намека на присутствие призрака. А ведь, по словам Генри, у нее должны были возникнуть неприятные ощущения: озноб, тревога, нервная дрожь… Такие симптомы не заметить сложно.

— Почему же я тогда ничего не чувствую? — недоуменно пробормотала она, приподнявшись на локте. Поколебавшись пару секунд, она решилась включить свет.

В спальне не было ни души. Один лишь запах Генри витал в воздухе. Казалось, вампир совсем недавно покинул комнату. Где-то в квартире зазвонил телефон.

*

— Кто это был?

Селуччи аккуратно положил на место плоскую, почти невесомую ультрамодную телефонную трубку.

— Фицрой, — ответил он, не поворачиваясь.

— Фицрой? Боюсь, если ему хочется узнать, как я пообщалась с его призрачным другом, мне придется его разочаровать. — Скрестив руки на груди, Вики хмуро посмотрела на детектива. — Он просто-напросто не явился.

— И неудивительно. — Майк глубоко вздохнул. Он даже не решался взглянуть на Вики. Все так усложнилось! — Видишь ли, призрак последовал за Фицроем. Явился ему сегодня вечером так же, как и раньше.

— Черт! И что теперь?

— Теперь Генри возвращается.

— Сюда?

— Есть еще варианты?

— Так, понятно. Ну а от меня он чего ждет? — Голос женщины задрожал от с трудом сдерживаемой ярости.

— Он не сказал, — развел руками Селуччи.

Детектив наконец-то решился взглянуть на подругу. От неожиданности он на некоторое время потерял дар речи и мог только бессмысленно пялиться на открывшуюся ему картину. На Вики ничего не было, кроме мужской рубашки, надетой на голое тело. Причем она даже не потрудилась ее застегнуть. Майку пришлось сделать над собой серьезное усилие, чтобы вернуться к разговору.

— Не слишком-то много у нас вариантов, — внезапно охрипшим голосом произнес он. — Мы либо едем домой, либо остаемся. В последнем случае у тебя появляется еще один шанс доказать свою правоту.

Глаза Вики сузились.

— Однако, если ты помнишь, вчера я потерпела поражение. Мы с Генри не можем находиться рядом, не пытаясь вцепиться друг другу в горло.

Селуччи, вздохнув, присел на край стола.

— Вики, мы с тобой, между прочим, тоже не можем быть вместе и не цапаться, но это же нас не останавливает. Если ты все еще считаешь, что без твоей помощи Фицрой не справится, вам обоим придется себя перебороть.

— И как, по-твоему, мы сможем перебороть биологические инстинкты?

— Ты, помнится, утверждала, что не позволишь своему естеству управлять разумом.

— Я ошибалась! — рявкнула Вики.

Понять то, о чем думает его подруга, никогда не составляло большого труда для Майка Селуччи, и метаморфоза, произошедшая с ней, не изменила этого. Для нее признание собственной неправоты без трехчасового спора и приведения десятка неопровержимых доказательств в пользу своей точки зрения могло означать только одно: ее поражение в схватке с Фицроем повлияло на нее сильнее, чем он думал. Время поставит все на свои места.

— Фицрой спровоцировал тебя, Вики. Он и не собирался давать никому из вас шанс ужиться вместе.

Вики немигающим взглядом уставилась на Селуччи, ее глаза сверкнули зловещим серебристым светом.

— Ты в этом уверен?

— Он мне сам в этом признался перед тем, как уйти.

— И ты говоришь об этом только сейчас?!

— Эй, эй, полегче! — Майк выставил вперед руки — хоть и символический, но все-таки жест защиты. — Эту кашу, знаешь ли, заварил не я.

— Нет, не ты… — сквозь зубы прорычала женщина.

Она пыталась держать себя в руках. Чертов ублюдок! Слова Селуччи открыли ей глаза. Вспомнив свой последний разговор с Генри, она зашипела от злости. Надо же, поддалась на его провокацию как трехлетний несмышленыш!

“Это ведь ты настояла на том, что мы можем работать вместе”, — насмешливо сказал тогда Фицрой.

И смогли бы, если бы ты не выпендривался, не считал себя Князем Тьмы, а потом не сбежал.

— И почему же этот чертов… — На сей раз у нее не нашлось таких слов, которые смогли бы должным образом охарактеризовать Генри. Сжав кулаки, Вики молниеносно развернулась на каблуках и устремилась в спальню.

— Ну а сейчас ты куда?

— Пойду оденусь!

Это, казалось бы, безобидное заявление прозвучало почти угрозой.

“Мне просто необходимо выпить еще одну чашечку кофе”, — подумал Майк, отправляясь на кухню.

*

— Извините за опоздание. Меня только что едва не сбил какой-то “Кадиллак”, и… — Голос Тони осекся. Он наконец-то заметил выражение лица Селуччи. — Что стряслось?

— Фицрой возвращается. Кажется, призрак является исключительно ему.

Парень уставился на шлем, который он держал в руках. Сотни собственных маленьких отражений смотрели на него из капелек дождя.

— Он возвращается сюда, в эту квартиру? — Детектив не ответил. Подняв глаза, Тони встретил его задумчивый взгляд. — Почему вы так на меня смотрите?

— Похоже, ты не очень-то рад его возвращению?

— Я этого не говорил. — Юноша швырнул шлем рядом со своими роликами и скинул с плеч мокрую куртку. — Это же, в конце концов, его квартира. А что теперь будет делать Победа?

— Победа теперь отправится на охоту!

Мужчины невольно обернулись на ее голос. Тони ожидал, что стиль ее одежды окажется вариацией на тему Князя Тьмы, и был потому крайне удивлен увидеть на ней джинсы и яркий, даже отдаленно не напоминающий такой, какой пристал бы вампиру, свитер. Если не считать того, что она оставила очки и рюкзак в спальне, сейчас Победа ничем не отличалась от той, которую он сотни раз видел летними ночами в Торонто, когда сам шатался по улицам города. И за исключением того, разумеется, что очки ей больше не требовались.

Но в ту же секунду ему показалось, что Победа снова изменилась.

А еще через секунду — что это ему только привиделось.

Тони зажмурился. Смотреть на нее — все равно что смотреть на одно из тех изображений, которое может оказаться вазой, а может — и человеком.

— Ух… Вики, тебе невозможно скрыть свою вампирскую суть!

Женщина удивленно посмотрела на него, затем рассмеялась — и в одно неуловимое мгновение ее лицо вновь приобрело человеческое выражение.

— Так лучше?

— Пожалуй… Но, раз уж Генри возвращается, может, тебе лучше было бы… — Он посмотрел на Селуччи, который, однако, не спешил прийти ему на помощь, — Может, тебе следовало бы остаться?

— Тебе только это кажется или ты пытаешься сказать, что мне вообще не стоит охотиться на его территории?

Тысячи раз юноша видел Генри в подобном состоянии — когда желание утолить голод начинало преобладать над рассудком. Противиться воле вампира в таком случае является чистейшим безумием.

— Я что, похож на идиота?

— Да нет, — улыбнулась ему Победа.

От одной ее улыбки Тони готов был сам подставить свое горло и насытить ее своей кровью. Он с облегчением вздохнул, когда она обернулась к Селуччи.

— Если Генри вернется раньше, чем я, извинись за меня, хорошо?

— Вики, — Майк взял ее за руку. Тони показалось, что выражение лица женщины слегка смягчилось, когда она посмотрела на детектива, — будь осторожна.

— Я всегда осторожна.

В дверях она задержалась.

— Продвинутые мальчики все еще собираются на Дэнман, а, Тони?

Но едва он успел раскрыть рот, чтобы ответить, как Победы уже и след простыл.

Парень неодобрительно покачал головой: Дэнман-стрит была любимым местом охоты Генри. Он повернулся к детективу.

— Я думал, вы убедите ее остаться.

— Нет уж, — фыркнул Селуччи. — Когда Вики в таком настроении… Безопаснее, когда ее рядом нет.

— Да, но… — неуверенно развел руками Тони.

— Я знаю, кто она. — Голос Майка звучал хрипло и сдавленно. — Мне это не совсем по душе, но другого варианта не было. — Он прочистил горло, смущенный собственной откровенностью. — Ты ужинал?

Юноша объяснил, что Генри не нравится, когда в квартире пахнет едой. Услышав это, Селуччи тут же поднял телефонную трубку и заказал пиццу на дом.

— Это немножко отвлечет его.

— От Вики?

— Вот именно.

К своему удивлению, Тони чувствовал себя вполне непринужденно с детективом. У них общие друзья — чем не повод для общения? Возраст не помеха. Парень даже позволил себе поспорить с Селуччи на предмет того, какую пиццу заказать.

Когда большая пицца с грибами, помидорами и кружочками красного сладкого перца уменьшилась по крайней мере наполовину, Майк откинулся на стул, вытер соус с подбородка и сказал:

— Так что же произошло? Выкладывай.

— Да ничего, в общем-то, особенного… — попытался отмахнуться Тони, но по выражению лица собеседника было ясно, что врать бесполезно. — Боюсь, вы не поймете.

— Если дело касается Генри, то, как это ни странно, я, наверное, единственный человек, который по-настоящему сможет тебя понять.

— Скажете тоже… — Тони сам не мог понять причину своего колебания: думает ли он над тем, что сказать детективу, или же просто пытается уклониться от ответа. Он чувствовал, что Селуччи ждет, причем не любопытства ради, а так, будто это ему было действительно очень важно. Юноша отложил недоеденный кусок пиццы, вытер пальцы и, поколебавшись мгновение, пробормотал: — Только строго между нами, хорошо?

— Без проблем.

Немного помолчав, Тони глубоко вздохнул и произнес:

— Когда я впервые встретился с Генри, я был никем, понимаете? Более того, хоть Победа и принимала во мне участие, я все равно катился по наклонной плоскости вниз. Это он заставил меня вернуться в школу, и я получил аттестат только потому, что он поверил в меня, и… — Парень подцепил кусочек остывшего сыра. — Боюсь, это звучит глупо…

— Вовсе нет. — Майк покачал головой; в свое время, он и сам побывал на месте Тони. — Этот стервец знает, как направить стопы заблудшего по правильной дорожке.

— Верно замечено. Все, что требуется, — оправдать надежды. Генри просто ожидает от тебя… — Юноша нервно мял в руках салфетку, пока не разорвал ее наконец на мелкие кусочки. — Дело все в том, что я для Генри не так уж и много значу. Понимаете, ведь сам он вовсе и не хотел, чтобы я знал о его существовании. Это все Победа. Она буквально навязала меня на его шею, а он даже со временем не стал относиться ко мне так же, как к ней.

Тони внезапно осознал, кому он все это говорит, и покраснел.

— Ох, извините… — виновато произнес он.

— Не бери в голову. Можно подумать, я не знал, как он к ней относился. — “Но теперь это моя жизнь, она часть моей, а не его жизни”. — Однако, сдается мне, пришло время тебе покончить с влиянием Генри и начать жить собственной жизнью.

— Наверное, вы правы, — Тони внимательно посмотрел на Селуччи, — но вы и в самом деле представляете, как можно просто так взять да уйти от такого, как Генри?

*

Такси доставило Вики на Инглиш Бэй, к отелю “Сильвия”. Ее воспоминания о трех ночах, проведенных вместе с Генри в этом увитом виноградом викторианском особняке, были одними из тех немногих светлых воспоминаний, оставшихся у Вики от ее еще незапятнанного кровью “детства” в Ванкувере. В этом доме Фицрой учил ее, как выжить в мире, частью которого она перестала быть. Женщина немного постояла перед гостиницей, глубоко вдохнула ночной воздух и повернула в сторону Дэнман-стрит.

Дэнман-стрит пролегала с юга на север, деля собой Вест-Энд пополам. Это была симпатичная пешеходная улица, излюбленное место вечерних прогулок горожан — а значит, и отличное место для охоты.

Только что закончился дождь, и хорошо освещенные уличные кафе, тротуары перед которыми еще поблескивали после недавнего душа, снова стали заполняться людьми.

Жители Ванкувера никогда не позволяли мелкому дождику потревожить себя — ведь дождь здесь настолько частое явление, что обращать на него внимание — просто зря переводить силы. К тому же ванкуверцы обожали свои кафе. Вики с интересом рассматривала прохожих. Среди кажущегося многообразия в одежде прогуливающихся вокруг людей четко прослеживалась общая закономерность: все, вне зависимости от пола, возраста и цвета кожи, были одеты в стиле, который иначе как спортивным и не назовешь. Картина эта в корне отличалась от вечернего Торонто, где особо продвинутая молодежь предпочитала наряжаться в стиле “готический панк”. Несмотря на поздний час, казалось, что на лице каждого ванкуверца было написано: вот сейчас допью свой капучино и пойду кататься на роликах-велосипеде-лодке… Будь у Вики другое настроение, ее бы это, может, и рассмешило. Но только не сегодня.

Недовольно взглянув на проходивших мимо молодых людей в спортивных брюках, она пришла к выводу, что, видимо, ошиблась и Дэнман не лучшее место для охоты. Этой ночью ей хотелось не просто утолить свой голод, но дать понять Фицрою, что теперь на его территории будет охотиться еще один вампир. Ну надо же, какое невезение: когда нужно — ни одной тусовки байкеров поблизости!


И тут Вики увидела

его.


Он в одиночестве сидел в одном из кафе, сосредоточенно уставившись на экран ноутбука. Эдакая белая ворона среди роящихся вокруг псевдоспортсменов.

К тому же он был очень похож на Генри.

Рассмотрев этого человека повнимательнее, Вики поняла, что сходство их все же чисто внешнее. Такая же бледная кожа, черная одежда, однако светлые волосы были гораздо длиннее, чем у Генри, и черты лица, в отличие от округлых черт Тюдоров, гораздо более резкие. Когда он встанет, то, наверное, окажется гораздо выше Фицроя.

И все же…

Когда он поднял глаза, то встретился взглядом с Вики. Некоторое время она рассматривала его сквозь стекло, а затем словно растворилась в одно мгновение в ночи. Притаившись в темноте между двумя зданиями, женщина наблюдала за выходом из кафе — и улыбалась. Она знала, к какому типу людей он принадлежит. Такие, как он, несмотря на голос рассудка, все равно во что бы то ни стало хотят верить во что-то большее.

Хотят верить, но все же сомневаются.

Дверь распахнулась — он вышел на улицу. Вики могла слышать биение его сердца, и, когда он закрыл глаза, женщина поняла, чего он ждет — ему хотелось снова встретить ее взгляд, хотелось приобщиться к тайне. Вслед за ним вышел пожилой человек под руку с хорошо одетой дамой. Когда он попросил юношу подвинуться и не загораживать другим людям дорогу, в речи его был слышен сильный славянский акцент. С трудом возвращаясь к реальности, молодой человек извинился, пропустил выходившего, а затем устремился вниз по Дэнман-стрит. На губах его играла чуть печальная улыбка разочарования.

Вики выпустила на волю свой голод.


Песня его крови вела женщину вслед за ним, пока он не стал подниматься вверх по широким ступеням четырехэтажного особняка в викторианском стиле, который располагался на Беркли-стрит. И когда он уже вставил ключ в замок, она выступила из темноты и, положив ему руку на плечо, развернула к себе лицом. Где-то в глубине его серебристо-серых глаз, почти такого же оттенка, как у нее самой, она увидела, что он ждал ее. Ведь он так хотел верить в таинственное… И она подарила ему эту

тайну.


*

— Как ты думаешь, кто вернется первым?

— Фицрой. — Селуччи продолжал переключать телевизионные каналы. Его удивляло, почему вампир, имея такую кучу денег, не приобрел телевизор более новой модели. Тогда как на стереосистему, например, потратил целое состояние. — Сегодня понедельник, значит, вечером в горах не будет много машин. Он не должен задержаться в пути.

— Я думаю, — задумчиво предположил Тони, — перед тем как появиться здесь, он утолит свой голод. Ему необходимо позаботиться о том, чтобы сохранять спокойствие.

— Знаешь, сдается мне, она об этом тоже подумала. Генри ведь полагает, что Вики будет здесь, когда он приедет. А она-то как раз и не собирается быть раньше его, даже если для этого ей понадобится прятаться около дома и дожидаться, пока Генри не поднимется наверх. — Он прощелкал еще три канала с чем-то вроде “Смехопанорамы”, две из них годов так семидесятых, еще по одному показывали какой-то эпизод из классического “Звездного пути”, который он уже видел больше сотни раз, по другим же четырем транслировали один и тот же футбольный матч. — Н-да, пятьсот каналов, и четыреста девяносто девять из них все равно показывают редкостную чушь. Так, а это что за передача?

Тони выглянул из кухни, где убирал остатки их трапезы.

— Ток-шоу местного телеканала, — посмотрев на экран, сообщил он. — Ведущую программы зовут Патриция Чейни. Один из моих учителей из вечерней школы говорит, что она пашет как лошадь, чтобы сделать какой-нибудь сногсшибательный сюжет и получить работу на крупном телеканале. А пока как минимум половина членов городского совета боятся ее как огня. Говорят, она даже готова была как-то раз сесть в тюрьму, чтобы доказать свою правоту. О, а кто, интересно, этот пожилой мужчина, с которым она беседует?

— Пожилой мужчина, — огрызнулся Майк, — между прочим, старше меня лет на десять, не больше.

Тони смущенно ретировался.

На экране же Патриция Чейни слегка нахмурилась и произнесла:

— Итак, мистер Суонсон, вы утверждаете, что опасения общественности по поводу донорства органов совершенно необоснованны?

— Страхи зачастую возникают из-за нехватки информации, — заявил ее гость.

Это был хороший ответ. Селуччи положил пульт на небольшой стеклянный столик — у Фицроя была странная привязанность к легко ломающейся мебели, — устроился поудобнее и принялся следить за происходящим на экране.

Столь же комфортно устроился и мистер Суонсон: он поглядывал в камеру с раскованностью человека, у которого часто берут интервью.

— Давайте проанализируем причины подобных опасений. Например, многие люди считают, что при пересадке органов приоритет отдается наиболее влиятельному больному. Это не соответствует действительности. У обеспеченных или пользующихся известностью людей шансов получить трансплантат не больше, чем у обычных больных. Специальная компьютерная программа анализирует возможность пересадки органов тому или иному пациенту, основываясь на совпадении его группы крови с донорской, размера самого органа, фазы его болезни, как долго он ждет операции и тому подобных фактах.

Патриция Чейни чуть подалась вперед, слегка взмахнув рукой, словно желая подчеркнуть важность задаваемого вопроса:

— А как насчет недавней информации в прессе о том, что многим известным людям делали пересадку органов?

— Мисс Чейни, я думаю, что такого рода статьи в первую очередь направлены на то, чтобы раздуть скандал вокруг знаменитостей. Это же ясно как день. О них пишут не потому, что им пересадили трансплантаты, а потому что они знамениты. Сотни людей живут с пересаженными органами и никогда не попадают на передовицы. Уверяю вас, моя жена до сих пор была бы жива, если бы я смог тогда приобрести для нее трансплантат.

— Ваша супруга, Ребекка, умерла от острой почечной недостаточности?

— Да.

Чувствовалось, что у него комок в горле, и Селуччи, который за столько лет детективной практики видел горе во всевозможных его проявлениях, готов был поспорить на что угодно, что мистер Суонсон не притворяется.

— Три года на искусственной почке, три года ожиданий подходящего донора, три года медленного умирания. И случай с моей женой не единичен: примерно треть пациентов, стоящих в очереди на трансплантат, умирают, не дождавшись подходящего. Поэтому я и являюсь активным членом Общества по трансплантации органов Британской Колумбии.

— Сейчас, во времена финансового кризиса, несомненно, цены на трансплантаты…

— Цены?! — Он с возмущением уставился на ведущую. — Известно ли вам, мисс Чейни, что если все пациенты, состоящие сейчас в списке ожидания органов, смогли бы получить трансплантаты к концу этого года, то расходы государства по медицинской страховке сократились бы примерно на миллиард долларов?

Патриция Чейни явно была не в курсе такого положения дел. Вдобавок по тому, как нахмурилась молодая женщина, было видно, что ей не нравится, когда ее перебивают.

— Возвратимся к теме опасений общественности в отношении трансплантации органов. Мистер Суонсон, скажите, пожалуйста, а какова вероятность нелегальной торговли трансплантатами?

Она сделала особое ударение на слове “нелегальной”. Атмосфера явно накалилась.

— Такого рода вещи невозможны, во всяком случае в развитых странах. Для подобного бизнеса потребовались бы доктора, которые согласились бы работать на незаконных основаниях. К тому же нужно было бы основать подпольную клинику, оборудовать ее технически, установить компьютеры с мощнейшей системой защиты и так далее. Я хочу сказать, что это все, конечно, возможно, но затраты оказались бы столь высоки, что подобное деяние потеряло бы смысл.

Хороший ответ, отметил Селуччи. Хотя и заранее заготовленный. Было очевидно, что Суонсон ожидал подобного вопроса.

— То есть вы считаете, что нелегальная трансплантация органов невозможна, так как не оправдывает себя с финансовой точки зрения?

— Вот именно. Пришлось бы нанимать специальных людей, чтобы вербовать доноров. А уж во сколько может обойтись преданный своему хозяину человек — если таковой вообще существует — и представить себе трудно.

Патриция Чейни проигнорировала попытку собеседника сменить тон интервью на более легкомысленный.

— Значит, вы хотите сказать, что выловленное в порту тело юноши, у которого, как показало вскрытие, хирургическим путем была удалена почка, не имеет никакого отношения к нелегальной торговле органами?

Детектив наконец-то понял. К чему эта дамочка вела все это интервью!

Мистер Суонсон возмущенно всплеснул руками, его наманикюренные ногти так и засверкали в лучах студийных прожекторов.

— Почка могла быть удалена по многим причинам, мисс Чейни. Человеческий организм вполне может обойтись и одной.

— А вы не думаете, что кому-то могла понадобиться почка именно этого несчастного юноши?

— Я думаю, что именно такого рода скандалы, раздуваемые желтой прессой вокруг пересадки органов, и являются причиной острой нехватки доноров, а несчастные, страдающие той же болезнью, что и моя жена, умирают, не дождавшись помощи.

— Но разве нет людей, которые были бы готовы заплатить…

Внезапно экран замерцал, и Генри Фицрой, появления которого Селуччи совершенно не заметил, положил пульт на столик. К своему немалому раздражению, Майк понял, что тот уже некоторое время находился в комнате.

— Вы нарочно это сделали? — сердито проворчал он.

— Вовсе нет. — Тон Генри говорил сам за себя — именно на такой эффект он и рассчитывал. — А где Вики?

Селуччи проигнорировал предостерегающие знаки, которые из-за плеча Фицроя подавал ему Тони.

Загрузка...