Примечания

1

См.: Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа. М., Худож. лит., 1983.

2

См.: История литератур Латинской Америки. От древнейших времен до начала Войны за независимость. (Отв. ред. В. Б. Земсков.) М., Наука, 1985.

3

Инка Гарсиласо де ла Вега. История государства инков. (Пер. В. А. Кузьмищева.) Л., Наука, 1974.

4

См.: Лас Касас Бартоломе де. История Индий. (Изд. подгот. В. Л. Афанасьев, 3. И. Плавскин, Д. П. Прицкер, Г. В. Степанов.) Л., Наука, 1968.

5

Хроники открытия Америки. 500 лет. Антология. Координатор издания В. Б. Земсков. М., Наследие, 1998.

6

См.: Записки солдата Берналя Диаза. Л., 1924–1925.

7

См. сб.: Путешествия Христофора Колумба: дневники, письма, документы. (Под ред. И. А. Магидовича.) М., Географгизиздат, 1961.

8

См.: Нуньес Кабеса де Вака Альвар. Кораблекрушения. (Пер. Ю. Ванникова.) М., Мысль, 1975.

9

См. сб.: Открытие великой реки Амазонок: хроники и документы XVI века о путешествии Франсиско де Орельяны. (Отв. ред. Я. М. Свет.) М., Географгиздат, 1963.

10

Соответственно острова Консепсьон, Лонг-Айленд, Крукед-Айленд (все — в группе Багамских), остров Куба.

11

Катай — принятое в Европе того времени название Китая.

12

Лига — мера длины, равная 5572 м.

13

Эспаньола — остров Гаити (см. коммент.). [в электронной книге — коммент. № 5. — Прим. верстальщика.]

14

Кастельяно — золотая монета, а также мера веса для золота и серебра (4,6 г). Равна 540 мараведи. (См. с. 42).

15

Арроба — старинная испанская мера веса, равная в среднем 11,5 кг (варьировалась в различных областях Арагона и Кастилии).

16

Гвинеей в XV–XVI вв. называли все экваториальное побережье Африки.

17

Имеются в виду воинственные карибские племена, обитавшие на Малых Антильских островах.

18

Камеди — главная составная часть соков некоторых растений, используемая в медицине и промышленности.

19

Алькальд — здесь: глава администрации города.

20

Знаком // выделены написанные курсивом реплики королевской четы. (Примеч. перев.)

21

Казначей — Педро де Вильякорта.

22

Касик — вождь, глава индейской общины на островах Карибского бассейна и на американском континенте.

23

Альбаррада — стена, сложенная из камней, не скрепленных между собой известью или другим цементирующим раствором.

24

Фуста — легкое гребное судно; в конце XV в. некоторые фусты достигали значительных размеров — по 12, иногда и до 18 гребных скамей.

25

Мосен — титул каталонского дворянина.

26

Мараведи — мелкая разменная испанская монета, соответствует 0,2 г серебра.

27

Альгвасил — судебный исполнитель, судья.

28

Эскудеро — оруженосцы; здесь также конюший в капитанских (конных) полках.

29

Эспингарда — мортира.

30

Бальеста — арбалет.

31

Имеется в виду город Изабелла.

32

Опущены последние абзацы инструкции, где речь идет о маршруте похода, который должен был предпринять Маргарит, и заключение ее, где Колумб предписывает всем подчиненным Маргарита безусловно подчиняться распоряжениям последнего. (Примеч. перев.)

33

Тапробана — так в древности именовали остров Цейлон (Шри Ланка).

34

Сан-Лукар — морской порт Севильи, в устье реки Гвадалквивир.

35

То есть на широте Сьерра-Леоне (страна в Западной Африке у Гвинейского залива).

36

Гавия — наблюдательная площадка на грот-мачте.

37

Тринидад (исп. Троица) — остров в группе Малых Антильских. Мыс Галеа (исп. Галера) — крайняя юго-восточная точка острова Тринидад.

38

Песчаный мыс (ныне носит название коса Икакос) — крайняя юго-западная оконечность острова Тринидад. От мыса Галеа к Песчаному мысу Колумб шел вдоль южного берега острова.

39

Альмайсара — прозрачная вуаль, которую носили мавры в Испании.

40

Река Ориноко.

41

То сеть через Пасть Дракона.

42

Стражницы — звезды α и β в созвездии Большой Медведицы, по ним ориентировались моряки в плаваниях.

43

Остров Аргин (Аргуин) расположен в 40 км к юго-востоку от мыса Бланка, в 13 км от африканского берега.

44

15 августа, праздник Успения.

45

Куэнто — миллион мараведи.

46

Кинтал — мера веса, равная 46 кг.

47

Маэстре — штурман корабля.

48

Аллюзия на текст Священного Писания, где Господь говорит: «Не бойся, ибо Я — с тобою; не смущайся, ибо Я — Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей» (Исайя. 41:10).

49

Откровение. 21:1.

50

См. напр.: Исаия. 42:6; 49:1—6; 62:2.

51

Принц Хуан умер в 1497 г.

52

Фанега — мера веса, равная 25 кг.

53

Десятина — десятая доля доходов, получаемых в Индиях Колумбом. Третья доля золота — часть добычи золота, поступавшая короне.

54

Речь идет о Бартоломе Колумбе.

55

Марка — старинная мера золота и серебра, равная 230 г.

56

Копия письма, которое написал дон Христофор Колумб, вице-король и Адмирал Индий, христианнейшим и всемогущим королю и королеве Испании, нашим повелителям, и в котором он уведомляет их о том, что произошло во время его путешествия, и рассказывает о землях, областях, городах, реках и других диковинках и о том, где имеются залежи золота в большом количестве, и о других сокровищах и ценностях. (Автор данной приписки неизвестен. — Примеч. ред.)

57

Вероятно, каравелла «Сантьяго де Палос».

58

Диего Колумб был в то время пажом при королевском дворе.

59

Карамбару — область на территории современной Панамы, близ лагуны Чирики.

60

Бухта Гордо — залив в устье одной из рек, впадающих в морс на северном берегу Панамского перешейка.

61

Груметы — палубные матросы и юнги.

62

То сеть 11360 км, в то время как реальное расстояние от берегов Панамы до Кадиса (Испания) не превышает 6000 км.

63

Тонелада (от исп. tonel — бочка) — мера емкости, равная приблизительно 2,8 куб. м. Тонеладами измеряли водоизмещение кораблей.

64

Булинь — снасть для оттяжки паруса к ветру.

65

Имеется в виду «капитуляция» (договор), заключенный в Санта-Фе 17 апреля 1492 г. См. коммент.

66

Пропуск в тексте рукописи. (Примеч. перев.)

67

Имеется в виду остров Доминика. Назван так потому, что открыт был в воскресенье (исп.: dominica — воскресенье).

68

Речь идет об острове Мария-Галанте (совр. Мари-Галант). Получил наименование по флагманскому кораблю экспедиции «Санта-Мария Галанте».

69

Речь идет о плодах манганилового дерева. Карибы ядовитым соком манганиловых плодов смачивали наконечники стрел.

70

Имеется в виду остров Гваделупа.

71

Водопад на реке Карбет, истоки которой лежат на горе Ла-Суфриер на высоте 1484 м.

72

Турукейра — Гвадалупе (Гваделупа), Сейре — Доминика, Айай — Мари-Галант (в группе Наветренных островов).

73

Остров, расположенный в 12 лигах от Гваделупы, назван был Колумбом Монтсеррат — по имени горы в окрестностях Барселоны, на которой расположен известный монастырь.

74

Остров Санта-Мария-де-Редонда (Святая Мария Круглая) назван так потому, что имеет форму почти правильного круга (совр. Редонда).

75

Остров Санта-Мария-де-Антигуа (совр. Антигуа).

76

Остров Сан-Мартин (совр. Сен-Мартен).

77

Ломбарда (бомбарда) — распространенная в XIV–XVI вв. пушка, стрелявшая каменными ядрами.

78

Кайре — то же, что Сейре. Золота на этом острове нет.

79

Имеется в виду остров Санта-Крус (открыт 14 ноября 1493 г.).

80

Группу этих островов Колумб назвал островами Одиннадцати Тысяч Дев (Виргинские; по-испански дева — virgen).

81

Речь идет об острове Пуэрто-Рико. Назван Колумбом островом Сан-Хуан.

82

Вероятно, один из видов аллигаторов.

83

В письме Чанки этот «король» именуется Гуакамари. (Примеч. перев.)

84

Ахе — разновидность батата (сладкого картофеля).

85

Подразумевается, вероятно, день 26 декабря 1493 г.

86

Имеется в виду сейба (Ceiba petnandra).

87

Речь идет о свечном мирте (Myrica cerifera).

88

Имеются в виду терпентиновые деревья (Bursca simaruba sarg).

89

Вероятно, это был один из видов американской агавы, так называемого «американского алоэ».

90

Мирроносные деревья, как и деревья из рода мускатников, на Антильских островах не произрастают.

91

Ахи, или испанский перец (Capsicum annum у baccatum) — единственный вид пряностей, который встречался на Антильских островах в эпоху открытия Америки. Разновидностью ахи является кайенский перец.

92

Его сеньория — форма обращения к грандам Испании.

93

Контадор — должностное лицо, ведавшее в королевстве налоговыми сборами; на военных кораблях — офицер интендантской службы.

94

Диего Тристан — капитан флагманского корабля «Капитаны».

95

Мелилья — поселение испанцев в восточной части острова Ямайка.

96

Конто — то же, что куэнто (миллион мараведи).

97

Опущенные пункты завещания не относятся непосредственно к четвертому путешествию. (Примеч. перев.)

98

Табаско — историческая область на юго-востоке Мексики, в долине реки Грихальва.

99

Гуасакалько — древний город в западной части Мексики, в области Халиско (ныне штата на побережье Тихого океана).

100

Тласкала (Тлашкала) — один из городов-государств в древней Мексике, враждовавший с ацтеками.

101

Уичилобос (Уицилопочтли, ацтек.) — бог войны в ацтекском пантеоне.

102

Пануко — историческая область на побережье Мексиканского залива (штат Веракрус). Река имеет то же название.

103

Чальчиуис — имеется в виду нефрит, ценный поделочный камень, почитавшийся самым дорогим у народов Центральной Америки.

104

Вилья-Рика-де-Вера-Крус — букв.: «Прекрасное поселение истинного креста» (исп.).

105

Рехидор — член городской управы.

106

Семпоальян (Семпоала) — город в Западной Мексике, владение индейцев-тотонаков; вассал государства ацтеков.

107

Вильявисиоса — букв.: селение изобильное (исп.).

108

Юка — корнеклубневое растение рода маниок. Лепешки и хлеб из юки — распространенная пища малоимущих жителей Центральной и Южной Америки.

109

Прокурадор — должностное лицо в органах судебной и административной власти.

110

Аюнтамьенто — орган городского самоуправления в испанских колониях в Америке.

111

Имеется в виду один из рукавов реки Усумасинта в Мексике при впадении в залив Кампече.

112

Майордом — управляющий хозяйственными делами.

113

Чампотон — древний город на территории штата Кампске (Мексика), один из очагов культуры майя.

114

Чолула — древний город-государство в Центральной Мексике; входил в государственное объединение Тласкалы.

115

Видимо, это имя не касика, а селения, потому что в дальнейшем Берналь Диас говорит о войне индейцев из Уэксотцинго, которых он называет гуаксольсинго. (Примеч. исп. издателя.)

116

Копал — смола некоторых тропических деревьев; использовалась индейцами для ритуальных курений.

117

Чонталы, отоми — индейские народы Мексики отоми-миштеко-сапотекской языковой семьи.

118

Кулуа (Колуа) — индейское название земель Мексики.

119

Фернандина — остров из группы Багамских островов (ныне остров Лонг-Айленд).

120

Имя Господа (исп.).

121

Дровяной перевал (исп.).

122

Тласкальтека — провинция Тласкала (Центральная Мексика).

123

Эстадо — старинная испанская мера длины, около двух метров.

124

Чурультекаль — город Чолула.

125

Всякое государство, страдающее от раздоров, разрушается (лат.).

126

Имеются в виду вулканы Попокатепетль (5452 м) и Истаксиуатль (5286 м).

127

Здесь: определенную дань (лат.).

128

Кортес имеет в виду город Тлауак.

129

Уэрта — в Испании орошаемая территория за городом, засаженная фруктовыми деревьями, виноградниками и т. п.

130

Фанега — мера сельскохозяйственной площади.

131

Имеется в виду сербатан — индейское духовое ружье.

132

С самого начала, искони (лат.).

133

Капитул — городской совет.

134

Анауак — долина в Центральной Мексике, где располагались главные города-государства ацтеков; также название тройственного союза (конфедерации), состоящего из Теночтитлана (город-государство ацтеков), Тескоко и Такубы (владение тепанеков).

135

Торресилья — башенка (исп.).

136

Энкомьенда — здесь: форма эксплуатации индейского населения в испанских колониях, когда подневольные обязаны отрабатывать трудовую повинность, а также платить дань со своего урожая.

137

Тавр — специальная профильная металлическая пластина для клеймения животных, использовалась также для рабов.

138

Оахиекака — провинция в южной части современной Мексики.

139

«Радуйся, Мария» (лат.).

140

«Отче наш» (лат.).

141

«Знамением Креста» (лат.).

142

«Верую» (лат.).

143

«Здравствуй» (лат.).

144

Ретабло — в испанских церквах — украшенный резьбой заалтарный образ значительных размеров.

145

Ноша — индейская мера веса, равная приблизительно 60 кг.

146

Ауто — одноактная пьеса религиозного содержания.

147

Мотет — вид многоголосого пения, когда к литургическому напеву одного из голосов присоединяются другие голоса.

148

«Благословен Господь Бог Израиля» (лат.)

149

Тамаль — традиционное блюдо индейцев: тушеная начинка из маисовой муки с помидорами, мясом и специями, обернутая маисовым или банановым листом.

150

Геон, Фисон, Тигр и Евфрат — реки, где, по преданию, находился Эдемский сад.

151

«Окружили меня» (лат.).

152

Вильянсико — рождественская песня.

153

Имеется в виду день 13 августа 1521 г.

154

Святой Михаил — покровитель воинов.

155

«Изыди, сатана!» (лат.)

156

Контадоры — должностные лица счетной палаты Кастилии — ведомства, которое вело учет налоговых поступлений короны.

Загрузка...