См.: Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа. М., Худож. лит., 1983.
См.: История литератур Латинской Америки. От древнейших времен до начала Войны за независимость. (Отв. ред. В. Б. Земсков.) М., Наука, 1985.
Инка Гарсиласо де ла Вега. История государства инков. (Пер. В. А. Кузьмищева.) Л., Наука, 1974.
См.: Лас Касас Бартоломе де. История Индий. (Изд. подгот. В. Л. Афанасьев, 3. И. Плавскин, Д. П. Прицкер, Г. В. Степанов.) Л., Наука, 1968.
Хроники открытия Америки. 500 лет. Антология. Координатор издания В. Б. Земсков. М., Наследие, 1998.
См.: Записки солдата Берналя Диаза. Л., 1924–1925.
См. сб.: Путешествия Христофора Колумба: дневники, письма, документы. (Под ред. И. А. Магидовича.) М., Географгизиздат, 1961.
См.: Нуньес Кабеса де Вака Альвар. Кораблекрушения. (Пер. Ю. Ванникова.) М., Мысль, 1975.
См. сб.: Открытие великой реки Амазонок: хроники и документы XVI века о путешествии Франсиско де Орельяны. (Отв. ред. Я. М. Свет.) М., Географгиздат, 1963.
Соответственно острова Консепсьон, Лонг-Айленд, Крукед-Айленд (все — в группе Багамских), остров Куба.
Катай — принятое в Европе того времени название Китая.
Лига — мера длины, равная 5572 м.
Эспаньола — остров Гаити (см. коммент.). [в электронной книге — коммент. № 5. — Прим. верстальщика.]
Кастельяно — золотая монета, а также мера веса для золота и серебра (4,6 г). Равна 540 мараведи. (См. с. 42).
Арроба — старинная испанская мера веса, равная в среднем 11,5 кг (варьировалась в различных областях Арагона и Кастилии).
Гвинеей в XV–XVI вв. называли все экваториальное побережье Африки.
Имеются в виду воинственные карибские племена, обитавшие на Малых Антильских островах.
Камеди — главная составная часть соков некоторых растений, используемая в медицине и промышленности.
Алькальд — здесь: глава администрации города.
Знаком // выделены написанные курсивом реплики королевской четы. (Примеч. перев.)
Казначей — Педро де Вильякорта.
Касик — вождь, глава индейской общины на островах Карибского бассейна и на американском континенте.
Альбаррада — стена, сложенная из камней, не скрепленных между собой известью или другим цементирующим раствором.
Фуста — легкое гребное судно; в конце XV в. некоторые фусты достигали значительных размеров — по 12, иногда и до 18 гребных скамей.
Мосен — титул каталонского дворянина.
Мараведи — мелкая разменная испанская монета, соответствует 0,2 г серебра.
Альгвасил — судебный исполнитель, судья.
Эскудеро — оруженосцы; здесь также конюший в капитанских (конных) полках.
Эспингарда — мортира.
Бальеста — арбалет.
Имеется в виду город Изабелла.
Опущены последние абзацы инструкции, где речь идет о маршруте похода, который должен был предпринять Маргарит, и заключение ее, где Колумб предписывает всем подчиненным Маргарита безусловно подчиняться распоряжениям последнего. (Примеч. перев.)
Тапробана — так в древности именовали остров Цейлон (Шри Ланка).
Сан-Лукар — морской порт Севильи, в устье реки Гвадалквивир.
То есть на широте Сьерра-Леоне (страна в Западной Африке у Гвинейского залива).
Гавия — наблюдательная площадка на грот-мачте.
Тринидад (исп. Троица) — остров в группе Малых Антильских. Мыс Галеа (исп. Галера) — крайняя юго-восточная точка острова Тринидад.
Песчаный мыс (ныне носит название коса Икакос) — крайняя юго-западная оконечность острова Тринидад. От мыса Галеа к Песчаному мысу Колумб шел вдоль южного берега острова.
Альмайсара — прозрачная вуаль, которую носили мавры в Испании.
Река Ориноко.
То сеть через Пасть Дракона.
Стражницы — звезды α и β в созвездии Большой Медведицы, по ним ориентировались моряки в плаваниях.
Остров Аргин (Аргуин) расположен в 40 км к юго-востоку от мыса Бланка, в 13 км от африканского берега.
15 августа, праздник Успения.
Куэнто — миллион мараведи.
Кинтал — мера веса, равная 46 кг.
Маэстре — штурман корабля.
Аллюзия на текст Священного Писания, где Господь говорит: «Не бойся, ибо Я — с тобою; не смущайся, ибо Я — Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей» (Исайя. 41:10).
Откровение. 21:1.
См. напр.: Исаия. 42:6; 49:1—6; 62:2.
Принц Хуан умер в 1497 г.
Фанега — мера веса, равная 25 кг.
Десятина — десятая доля доходов, получаемых в Индиях Колумбом. Третья доля золота — часть добычи золота, поступавшая короне.
Речь идет о Бартоломе Колумбе.
Марка — старинная мера золота и серебра, равная 230 г.
Копия письма, которое написал дон Христофор Колумб, вице-король и Адмирал Индий, христианнейшим и всемогущим королю и королеве Испании, нашим повелителям, и в котором он уведомляет их о том, что произошло во время его путешествия, и рассказывает о землях, областях, городах, реках и других диковинках и о том, где имеются залежи золота в большом количестве, и о других сокровищах и ценностях. (Автор данной приписки неизвестен. — Примеч. ред.)
Вероятно, каравелла «Сантьяго де Палос».
Диего Колумб был в то время пажом при королевском дворе.
Карамбару — область на территории современной Панамы, близ лагуны Чирики.
Бухта Гордо — залив в устье одной из рек, впадающих в морс на северном берегу Панамского перешейка.
Груметы — палубные матросы и юнги.
То сеть 11360 км, в то время как реальное расстояние от берегов Панамы до Кадиса (Испания) не превышает 6000 км.
Тонелада (от исп. tonel — бочка) — мера емкости, равная приблизительно 2,8 куб. м. Тонеладами измеряли водоизмещение кораблей.
Булинь — снасть для оттяжки паруса к ветру.
Имеется в виду «капитуляция» (договор), заключенный в Санта-Фе 17 апреля 1492 г. См. коммент.
Пропуск в тексте рукописи. (Примеч. перев.)
Имеется в виду остров Доминика. Назван так потому, что открыт был в воскресенье (исп.: dominica — воскресенье).
Речь идет об острове Мария-Галанте (совр. Мари-Галант). Получил наименование по флагманскому кораблю экспедиции «Санта-Мария Галанте».
Речь идет о плодах манганилового дерева. Карибы ядовитым соком манганиловых плодов смачивали наконечники стрел.
Имеется в виду остров Гваделупа.
Водопад на реке Карбет, истоки которой лежат на горе Ла-Суфриер на высоте 1484 м.
Турукейра — Гвадалупе (Гваделупа), Сейре — Доминика, Айай — Мари-Галант (в группе Наветренных островов).
Остров, расположенный в 12 лигах от Гваделупы, назван был Колумбом Монтсеррат — по имени горы в окрестностях Барселоны, на которой расположен известный монастырь.
Остров Санта-Мария-де-Редонда (Святая Мария Круглая) назван так потому, что имеет форму почти правильного круга (совр. Редонда).
Остров Санта-Мария-де-Антигуа (совр. Антигуа).
Остров Сан-Мартин (совр. Сен-Мартен).
Ломбарда (бомбарда) — распространенная в XIV–XVI вв. пушка, стрелявшая каменными ядрами.
Кайре — то же, что Сейре. Золота на этом острове нет.
Имеется в виду остров Санта-Крус (открыт 14 ноября 1493 г.).
Группу этих островов Колумб назвал островами Одиннадцати Тысяч Дев (Виргинские; по-испански дева — virgen).
Речь идет об острове Пуэрто-Рико. Назван Колумбом островом Сан-Хуан.
Вероятно, один из видов аллигаторов.
В письме Чанки этот «король» именуется Гуакамари. (Примеч. перев.)
Ахе — разновидность батата (сладкого картофеля).
Подразумевается, вероятно, день 26 декабря 1493 г.
Имеется в виду сейба (Ceiba petnandra).
Речь идет о свечном мирте (Myrica cerifera).
Имеются в виду терпентиновые деревья (Bursca simaruba sarg).
Вероятно, это был один из видов американской агавы, так называемого «американского алоэ».
Мирроносные деревья, как и деревья из рода мускатников, на Антильских островах не произрастают.
Ахи, или испанский перец (Capsicum annum у baccatum) — единственный вид пряностей, который встречался на Антильских островах в эпоху открытия Америки. Разновидностью ахи является кайенский перец.
Его сеньория — форма обращения к грандам Испании.
Контадор — должностное лицо, ведавшее в королевстве налоговыми сборами; на военных кораблях — офицер интендантской службы.
Диего Тристан — капитан флагманского корабля «Капитаны».
Мелилья — поселение испанцев в восточной части острова Ямайка.
Конто — то же, что куэнто (миллион мараведи).
Опущенные пункты завещания не относятся непосредственно к четвертому путешествию. (Примеч. перев.)
Табаско — историческая область на юго-востоке Мексики, в долине реки Грихальва.
Гуасакалько — древний город в западной части Мексики, в области Халиско (ныне штата на побережье Тихого океана).
Тласкала (Тлашкала) — один из городов-государств в древней Мексике, враждовавший с ацтеками.
Уичилобос (Уицилопочтли, ацтек.) — бог войны в ацтекском пантеоне.
Пануко — историческая область на побережье Мексиканского залива (штат Веракрус). Река имеет то же название.
Чальчиуис — имеется в виду нефрит, ценный поделочный камень, почитавшийся самым дорогим у народов Центральной Америки.
Вилья-Рика-де-Вера-Крус — букв.: «Прекрасное поселение истинного креста» (исп.).
Рехидор — член городской управы.
Семпоальян (Семпоала) — город в Западной Мексике, владение индейцев-тотонаков; вассал государства ацтеков.
Вильявисиоса — букв.: селение изобильное (исп.).
Юка — корнеклубневое растение рода маниок. Лепешки и хлеб из юки — распространенная пища малоимущих жителей Центральной и Южной Америки.
Прокурадор — должностное лицо в органах судебной и административной власти.
Аюнтамьенто — орган городского самоуправления в испанских колониях в Америке.
Имеется в виду один из рукавов реки Усумасинта в Мексике при впадении в залив Кампече.
Майордом — управляющий хозяйственными делами.
Чампотон — древний город на территории штата Кампске (Мексика), один из очагов культуры майя.
Чолула — древний город-государство в Центральной Мексике; входил в государственное объединение Тласкалы.
Видимо, это имя не касика, а селения, потому что в дальнейшем Берналь Диас говорит о войне индейцев из Уэксотцинго, которых он называет гуаксольсинго. (Примеч. исп. издателя.)
Копал — смола некоторых тропических деревьев; использовалась индейцами для ритуальных курений.
Чонталы, отоми — индейские народы Мексики отоми-миштеко-сапотекской языковой семьи.
Кулуа (Колуа) — индейское название земель Мексики.
Фернандина — остров из группы Багамских островов (ныне остров Лонг-Айленд).
Имя Господа (исп.).
Дровяной перевал (исп.).
Тласкальтека — провинция Тласкала (Центральная Мексика).
Эстадо — старинная испанская мера длины, около двух метров.
Чурультекаль — город Чолула.
Всякое государство, страдающее от раздоров, разрушается (лат.).
Имеются в виду вулканы Попокатепетль (5452 м) и Истаксиуатль (5286 м).
Здесь: определенную дань (лат.).
Кортес имеет в виду город Тлауак.
Уэрта — в Испании орошаемая территория за городом, засаженная фруктовыми деревьями, виноградниками и т. п.
Фанега — мера сельскохозяйственной площади.
Имеется в виду сербатан — индейское духовое ружье.
С самого начала, искони (лат.).
Капитул — городской совет.
Анауак — долина в Центральной Мексике, где располагались главные города-государства ацтеков; также название тройственного союза (конфедерации), состоящего из Теночтитлана (город-государство ацтеков), Тескоко и Такубы (владение тепанеков).
Торресилья — башенка (исп.).
Энкомьенда — здесь: форма эксплуатации индейского населения в испанских колониях, когда подневольные обязаны отрабатывать трудовую повинность, а также платить дань со своего урожая.
Тавр — специальная профильная металлическая пластина для клеймения животных, использовалась также для рабов.
Оахиекака — провинция в южной части современной Мексики.
«Радуйся, Мария» (лат.).
«Отче наш» (лат.).
«Знамением Креста» (лат.).
«Верую» (лат.).
«Здравствуй» (лат.).
Ретабло — в испанских церквах — украшенный резьбой заалтарный образ значительных размеров.
Ноша — индейская мера веса, равная приблизительно 60 кг.
Ауто — одноактная пьеса религиозного содержания.
Мотет — вид многоголосого пения, когда к литургическому напеву одного из голосов присоединяются другие голоса.
«Благословен Господь Бог Израиля» (лат.)
Тамаль — традиционное блюдо индейцев: тушеная начинка из маисовой муки с помидорами, мясом и специями, обернутая маисовым или банановым листом.
Геон, Фисон, Тигр и Евфрат — реки, где, по преданию, находился Эдемский сад.
«Окружили меня» (лат.).
Вильянсико — рождественская песня.
Имеется в виду день 13 августа 1521 г.
Святой Михаил — покровитель воинов.
«Изыди, сатана!» (лат.)
Контадоры — должностные лица счетной палаты Кастилии — ведомства, которое вело учет налоговых поступлений короны.