Примечания

1

Сорри — извините (Здесь и далее, помимо отдельно означенных, прим. автора).

2

Уончи го — хочу выйти (по-шанхайски).

3

Опен дор — открой дверь.

4

«Пэддинг» — ватные наплечники, вшивающиеся для расширения плеч.

5

От англ. sweepstakes — тотализатор, лотерея (Прим. ред.).

6

Shame — стыд, позор.

7

Very nice — очень хорошо.

8

Trouble — неприятность, скандал.

9

Thank Goodness — слава Богу.

10

A working woman and so on — работающая женщина и так далее.

11

Fair — справедливо.

12

See — видите.

13

Small amount — маленькая сумма.

14

Quite right — совершенно верно.

15

Thanks — спасибо.

16

От франц. n’est pas, mes chers amis — Не так ли, дорогие друзья? (Прим. ред.).

17

Genius — гений.

18

«Буффало» — буйволово мясо.

19

«Но коррект!» «мор!» — Неправильно! Больше!

20

«Уот? Севен?» — Что? Семь?

21

Имеется в виду тофу, продукт из соевых бобов, распространенный в Китае (Прим. ред.).

22

«Уилок Билдинг» — штаб-квартира американцев, где происходил прием на службу.

23

«Джип» — военный легковик у американцев.

24

«Найт клаб» — ночной клуб, кабаре.

25

Свэлл — хорошо, прекрасно.

26

Фор э райд ин зи кантри — прогулка за городом.

27

Сач найс тайм — хорошо провела время.

28

Хэв э дринк — выпейте.

29

Хай грандма — здравствуйте, бабушка (хай — жаргонное выражение).

30

Кам райт ин — входите.

31

Олд герл — старушка.

32

Шур — конечно.

33

The spy — шпионка.

Загрузка...