Примечания

1

D. В. Е. - Dame Commander of the British Empire — женщина-кавалер ордена Британской империи 2-й степени.

2

Pied-a-terre — квартира, жилище, носящее временный характер, на всякий случай (франц.).

3

Manque — несостоявшийся (франц.).

4

Bonhomie — добродушие (франц.).

5

Outre — экстравагантная выходка (франц.).

6

Король Яков I — 1603–1625 гг.

7

Trimmings — зд. излишняя разукрашенность (англ.).

8

Non sequitur — положение, не вытекающее из предыдущего (лат.).

9

Theatre Arts Monthly — ежемесячник театрального искусства (англ.).

10

Raison d'etre — зд. смысл существования (франц.).

11

Bounder (сленг) — невоспитанный, шумливый человек (англ.).

12

Con amore — с любовью (ит.).

13

Tete-a-tete — свидание наедине (франц.).

14

Ассоциации с романом Ч. Диккенса «Большие надежды».

15

В английском языке глаголы may и can означают «мочь». Глагол may в отрицательной форме имеет строго запретительный оттенок.

16

М. П. - Member of Parliament — член парламента (англ.).

17

М.О.П.В. (W. R. I. - War Resistance International) — Международное общество противников войны.

18

Ла-Манш

19

Canaille — негодяй, каналья (франц.).

20

Let the sleeping dog lie — «He буди спящую собаку» (от греха подальше) — англ, поговорка. В англ, языке игра слов: «sleeping companion» — номинальный компаньон, не принимающий активного участия в делах; «sleeping dog» — спящая собака.

21

Holly Pavement — Падубная аллея (англ.).

22

«Короли и капуста» — название романа О. Генри. В переносном смысле — «обо всем на свете».

23

G.P. - General Practioner — районный, участковый врач (англ.).

24

Ассоциация с Зевсом, который явился Данае в виде золотого дождя.

25

Panache — двухцветная (франц.).

26

A l'Anglaise — по-английски (франц.).

27

Camaraderie — товарищеское отношение (франц.).

28

Бенедикт — персонаж из комедии В. Шекспира «Много шума из ничего», убежденный холостяк, наконец-то женившийся.

29

Burberry — непромокаемый плащ из особой ткани (англ.).

30

177,5 см.

Загрузка...