Примечания

1

Эскапист – артист, способный освободиться от любых пут и совершить побег из любой западни. – Здесь и далее примеч. перев.

2

У полицейских в США синяя форма.

3

Оссининг – город, где расположена известная тюрьма Синг-Синг.

4

Персиковый штат – штат Джорджия; по-английски слова «Грузия» и «Джорджия» звучат одинаково.

5

Таммани-холл – штаб-квартира Демократической партии в Нью-Йорке.

6

НАСДАК – американская фондовая биржа, специализирующаяся на акциях высокотехнологичных компаний.

7

Соответствует отечественному размеру 42.

8

Это название образовано от имени Протей. В греческой мифологии Протей – морское божество, способное принимать облик различных существ.

9

Во имя Отца… (лат.)

10

Марабут – в широком смысле член религиозного братства, мусульманский монах в странах Северной Африки.

11

Адская кухня – район Манхэттена.

12

«Уловка-22» – практически неразрешимая парадоксальная ситуация. Выражение получило распространение благодаря одноименному роману американского писателя Джозефа Хеллера.

13

Крэк – сильнодействующий наркотик.

14

Имеется в виду тюрьма Томбс (англ. tombs – гробницы, могилы).

15

Речь идет о крайне правых военизированных формированиях.

Загрузка...