Примечания

1

Unternsee (нем.) – Нижнее озеро (прим. пер.).

2

Obernsee (нем.) – Верхнее озеро (прим. пер.).

3

Sommer (нем.) – лето (прим. пер.).

4

Имеется в виду брикет для отопления (прим. пер.).

5

Klause (нем.) – скит, келья (прим. пер.).

6

По сегодняшний день у меня в голове сидит это запоминающееся определение когда в состоянии мгновенного замешательства я не могу сориентироваться, где право, а где лево. Тогда я просто представляю себе руль велосипеда, вызываю в памяти ручной тормоз и этим самым снова могу в лучшем виде определиться. На велосипеды, у которых ручной тормоз на руле с двух сторон, или – еще хуже! – только слева, я бы не сел никогда (прим. авт.).

7

От немецкого hasslich – уродливый, некрасивый, безобразный (прим. пер.).

8

Без учета сопротивления воздуха (прим. авт.).

9

Само собой разумеется, что эти расчеты до седьмой цифры после запятой я произвел не тогда, сидя на ветке, а многим позднее, с помощью микрокалькулятора. Законы падения были в свое время мне знакомы тоже лишь понаслышке и не в их точном значении или в математических формулах. Мои расчеты в то время ограничивались прикидкой высоты падения и опирающееся на многосторонний эмпирический опыт предположение, что время падения было бы относительно большим, а конечная скорость относительно очень высокой (прим. авт.).

10

В году существовал один единственный день, когда телевизор не разрушал глаза, не вел ко всеобщему оболваниванию, а именно тот день в начале июля, когда из германии передавалось дерби с ипподрома Гамбург-Хорн. По этому случаю мой отец надевал серый цилиндр, ехал в Обернзее к семье Михель и смотрел там передачу (прим. авт.).

11

По немецки – sommergaste – зоммергесте (прим. пер.).

Загрузка...