Примечания

1

Тремоло – быстрое повторение одного звука или чередование нескольких звуков.

2

Мизерере – католический псалом на латыни, начинающийся словами: Miserere mei, Domine! (Помилуй мя, Боже!)

3

Нигилист – здесь: противник существующего строя, отрицающий общепринятые нормы поведения и привычный образ мыслей.

4

Максимов Сергей Васильевич (1831–1901) – русский писатель, этнограф, почетный член Петербургской Академии наук, автор книги «Сибирь и каторга» (1871).

5

Острог – здесь: тюрьма; в другом значении – населенный пункт, обнесенный частоколом.

6

Подорожная – проездное свидетельство, дававшее ее обладателю право требовать у станционных смотрителей лошадей.

7

Люксембургский дворец – архитектурный ансамбль в Париже.

8

Мельница Галетт – одна из сохранившихся старых мельниц на Монмартре, бывшем пригороде, а с 1860 года – районе Парижа.

9

Пернамбуку (в настоящее время – Ресифи) – портовый город в Бразилии.

10

Педру д’ Алькантар, или Педру II (1825–1891), – император Бразилии с 1831 по 1889 год.

11

Бразилия с 1822 по 1889 год называлась официально империей, с 1889 года – федеративной республикой.

12

Аньер, или Аньер-на-Сене – город в окрестностях Парижа.

13

Гуаякиль – город в Эквадоре.

14

Вирбаллен – город на территории современной Литвы, до 1917 года именовавшийся официально Вержболово, а затем Вирбалис.

15

Квартальный – здесь: участковый полицейский.

16

Меркатор Герард (1512–1594) – фламандский математик, географ, картограф, чье имя ставилось долгое время на справочниках и картах, выпускавшихся учеными его школы.

17

Восточный мыс – старое название Мыса Дежнева.

18

Автором допущена неточность: в состав Русской Америки, как неофициально назывались в XVIII–XIX веках русские владения в Северной Америке, помимо Аляски, входили также часть Северной Калифорнии и Алеутские острова.

19

Британская Колумбия – провинция на западе Канады, на побережье Тихого океана.

20

Административным центром департамента Кальвадос, на северо-западе Франции, является город Кан.

21

Здесь автор допускает неточность: Владимиркой на самом деле назывался лишь пролегавший от Москвы до Владимира отрезок пути, по которому следовали ссыльнокаторжные в Сибирь.

22

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар возражает тем географам, которые ошибочно, как считает он, называют Тобольск, «обычный уездный город», столицей Сибири, в то время как в действительности столицей Западной Сибири является Омск, а Восточной – Иркутск.

23

Башлык – суконный теплый головной убор с длинными концами, надеваемый поверх шапки.

24

Верста – русская мера длины, равная 1,06 километра.

25

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар пишет: «Варнаками чиновники презрительно называют ссыльных, народ же зовет их несчастными».

26

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар указывает, что фетюк, как и варнак, – презрительная кличка каторжника.

Загрузка...