195

В предисловии к своему переводу «Слова о полку Игореве» Набоков писал: «Я сделал первую попытку перевести „Слово о полку Игореве“ в 1952. Цель была чисто утилитарная — обеспечить моих студентов английским текстом. В этом первом варианте я некритично следовал исправлениям, сделанным Р. Якобсоном в „La Geste du Prince Igor“. Позднее, впрочем, я стал недоволен не только своим собственным слишком „читабельным“ переводом, но и взглядами Якобсона» (The Song of Igor's Campaign: An Epic of the Twelfth Century (Transl. from Old Russian by V. Nabokov. Foreword, genealogy, map, commentary by V. Nabokov. Translator's introduction). N. Y., 1960. P. 82). Роман Осипович Якобсон был основным автором этой книги, русский преподаватель истории Корнельского университета М. Цефтель (Szeftel) написал исторический комментарий к «Слову», Г. Вернадский — исследование об историческом фоне поэмы, С. Кросс сделал перевод поэмы на английский язык.

Загрузка...