1

Алкараван — американски воден бик. — Б.пр.

2

Алолва — бобово растение с приятен мирис, използвано в медицината. — Б.пр.

3

Марфорио (итал.) — простонародно наименование на антична статуя от бял мрамор, на която в средновековен Рим са залепвали сатирични стихове. — Б.пр.

4

USA — САЩ. — Б.пр.

5

Тропически ядивни кореноплоди.

6

Мишел дьо Нотр Дам, наричан Нострадамус, френски астролог и лекар (1503 1566), автор на сборник с пророчества „Столетията“.

7

Алхимиците използвали прибор от печена пръст, в който въглищата, служещи за гориво, се зареждали в тръба, поставена отвесно в центъра, откъдето падали в огнището. Наоколо имало отвори, позволяващи да се извършват едновременно няколко действия. Поради липса на българско название в превода се употребява малко познатата наша дума „жарник“, която, като синоним на „пръстен мангал“, е твърде близка по значение до алхимическия термин на испански.

8

Материя, с която алхимиците възнамерявали да превръщат неблагородните метали в злато.

9

Алхимичка, живяла в края на III в. от н.е.

10

Процесът, чрез който алхимиците търсели философското яйце.

11

Жители на Назианс, един от главните градове на Кападокия; Кападокия е древното име на област в Североизточна Мала Азия, на запад от Армения, през която са минали перси, римляни, византийци, араби.

12

Английски моряк и адмирал (1545–1595), известен с пиратските си набези срещу испанските колонии в Америка; първият англичанин, прекосил Магелановия проток; нападнал испанската флота в пристанището на Кадис и тъй помогнал за разгрома на Непобедимата армада. После претърпял неуспех в Португалия и Пуерто Рико.

13

Прилепало — вретенообразна морска риба, дълга около 40 см, върху главата си има продълговата плочка от подвижни хрущялни люспи, с които образува вакуум и се залепя към плаващи предмети. В древността на прилепялото са приписвали способността да спира кораби.

14

На испански за собствени имена и презимена широко се използуват съществителни нарицателни или пък прилагателни. В „Сто години самота“ Гарсия Маркес неведнъж прибягва до тази особеност на езика, за да обогати поетично, хумористично или характерологично героите си. Тернера и Буендиа, без да са прякори, означават съответно „телица“ и „добър ден“, а Пилар — „стълб“, „опора“, „стожер“. Навсякъде; където по преценка на преводача е необходимо и възможно, презимената или собствените имена са обяснени или преведени, защото иначе книгата би изгубила от своите тънки оттенъци и намеци.

15

Плод на едноименно тропическо дърво.

16

Растение с целебни свойства и лекарство от него.

17

Индианско название на лечебно тропическо растение, използувано предимно против глисти.

18

Амарант (от гръцкото „неувяхващ“) — тревисто растение с красиви цветове, в древността символ на безсмъртие; на български „хилядоцветник“.

19

Посещение, гост, посетител.

20

Ивица или парче плат с отвор, през който се провира главата, тъй че да виси върху гърдите и гърба, служи за отличие на религиозни ордени; прави се също от две парченца плат, свързани с две дълги ленти.

21

Английски политик, дипломат, известен поет и мореплавател (1552—1618), любимец на Елизабет I. Предприема колонизаторски набези в Северна Америка и Гвиана. Екзекутиран при Яков I.

22

Синьото е цветът на консервативната партия в Колумбия, а червеното — на либералната.

23

Убежище, закрила.

24

Лекарство, помощ, средство.

25

великолепен, прелестен.

26

Воден часовник, измерващ времето по количеството вода, която изтича от резервоара му.

27

Енциклика — писмо или послание на папата до всички епископи в света на католиците.

28

Героиня от разказа „Погребението на Мама Гранде“ от едноименния сборник на Гарсия Маркес, чието действие се развива също в Макондо.

29

Карта от испанското тесте, на която е изобразен крал с голяма чаша в ръката.

30

Карта от испанското тесте, представляваща млада жена с голяма златна монета.

31

Рейна — кралица.

32

В спиритическата практика, повдигане на човешкото тяло без докосване, под влияние на окултните сили.

33

Това е съвсем просто — каза Хосе-Аркадио Буендия, — този човек е открил четвъртото състояние на материята. (лат.)

34

— Не съм съгласен — рече той. — Този факт потвърждава без съмнение божието съществуване. (лат.)

35

Според преданието еврейката Вероника, после провъзгласена за светица от католическата църква, по пътя за Голгота избърсала лицето на Исус с бяла ленена кърпа, върху която останал отпечатан ликът божи.

36

Много разпространена салонна игра, подобна на „Не се сърди, човече“; играе се върху шестолъчна звезда със стъклени топчета, които трябва да се прехвърлят в полето на противника.

37

Съвсем просто. (лат.)

38

Вид опиат.

39

Деца-на-кръст — според едно местно колумбийско предание някои мъже си правят рана на китката и вкарват в нея амулет, а отгоре поставят медна гривна, докато раната зарасне с амулета вътре, и това им придава необикновена физическа сила.

40

Историческа личност, главен герой на „Векът на просвещението“, роман от съвременния кубински писател Алехо Карпентиер, отразяващ проникването на идеите на Великата френска революция в Латиноамерика. Юг бил пратен от Конвента за комисар на остров Гваделупа и водил корсарска война с англичаните в Карибско море.

41

Лекар, който прилага хомеопатията — лекуване на болести посредством съвсем малки дози от вещества, които в по-големи количества предизвикват в здравия човек заболявания, еднакви или сходни с лекуваните.

42

Света София Милосърдница.

43

Карнисеро — месар, касапин.

44

Качако — хората от колумбийското карибско побрежие наричат така съотечествениците си от вътрешността на страната, защото ги намират, противно на тях, прекалено тържествени, сериозни, префърцунени, не твърде откровени, докачливи, излишно сложни в облеклото и т.н. Фернанда е прототип на качако. След като правителството, за да потуши опналата в романа стачка на трудещите се от банановото дружество пратило войници — качако, думата е синоним на войник.

45

Нос в Карибско море.

46

Херинелдо — герой на старинен испански романс; тип на дързък влюбен.

47

Полковник.

48

Хосе Сориля-и-Морал, испански поет и романтик (1817—1893), едно от най-известните произведения в обширното му творчество е драмата в стихове „Камата на гота“.

49

Джон Чърчил, Малборски херцог (1650–1722), английски генерал, отличил се в бойни действия срещу Испания и станал легендарен заради подигравателната песен, която му измислили на испански език.

50

Въображаемата столица на пъкълското царство; преносно — място, където има много шум и бъркотия.

51

Част от богословието, която има за цел да защищава християнската вяра от нападките на враговете и да докаже нейната истинност и съвършенство.

52

Оттегляне, отчасти или напълно, при католиците, от обикновените запи мания за един или няколко дни и извършване на определени богоугодни упражнения.

53

Благодарствено песнопение на католическата църква.

54

Първи ден от великите пости и четирийсет и шести преди Великден, в който католишкият свещеник начертава с пръст между веждите на богомолеца пепелен кръст, символизиращ тленността на земния живот — „От пепел си и на пепел ще станеш“.

55

Перило в католишка църква, пред което коленичат вярващите, за да приемат причастието.

56

Фританга — народно ястие, приготвено от пържен черен и бял дроб, картофи, банани, маниока.

57

Диалект, възникнал като смесица между испански, португалски, холандски и африкански езици, говорен от жителите на остров Кюрасао.

58

Амадор — обичащ, любещ.

59

Дърво, което се вари и силно уханната и ободрителна вода се използува за къпане.

60

В католическата църква това са духовните степени вратар, читател, заклинател и министрат, предхождащи висшите — поддякон, дякон и свещеник.

61

Тавилан — ястреб.

62

Главен герой на романа „Смъртта на Артемио Крус“ от съвременния мексикански писател Карлос Фуентес, преведен на български.

63

Херменевтика — изкуството да се тълкуват текстове с цел да се определи истинският им смисъл, особено свещени писания.

64

Католиците правят с двата показалеца кръстен знак, за да прогонят с неговата свята мощ злите сили.

65

Католиците разтварят водоравно ръце, понякога на колене, тъй че цялото им тяло да наподоби кръстния знак и по този начин умоляват за милост пред някоя смъртна опасност.

66

От град Морелия, столица на щата Мичоакан в Мексико.

67

Според Стария завет, пророк Йона, чиято лодка се преобърнала в морето, бил погълнат от кит, който след тридневния престой на пророка в стомаха му, го изнесъл на брега.

68

Светейши ангел.

69

Намек за библейския разказ, според който малкият Исус се загубил из Ерусалим и родителите му го намерили сред учителите в храма божи, които му задавали въпроси и се удивлявали на мъдрите му отговори.

70

Карта от испанското тесте, на която е нарисуван конник с голяма златна монета.

71

Началният курс по санскритски език.

72

Епическа поема в двайсет песни за един от кръстоносните походи, написана от Торквато Тасо (1544—1595) един от най-изтъкнатите поети на италианското възраждане.

73

Джон Милтън — прочут английски поет (1608—1674); след смъртта на Кромуел, чийто секретар бил, се оттегля от обществения живот и вече беден, забравен и ослепял, продиктувал на жена си и дъщерите си голямата епична поема „Изгубеният рай“ с библейската тема за създаването и грехопадението на човека — най-значителното наследство от неговото литературно творчество.

74

Какаду — вид качулест папагал с яка човка.

75

Бедняшка част на Рим отвъд река Тибър.

76

Градче на двайсет километра от Рим, притежание на Ватикана, край езерото Албано. Там се намира и дворецът, построен от известния архитект Бернини и понастоящем лятна резиденция на папите.

77

От келтското „ланда“ — земя, във френски — обширни песъчливи и обикновено заблатени голи равнини.

78

Нигромантия — черна магия, нигромант — човек, който я прилага; некромант.

79

По липса на друго название изразът е създаден от автора. Става дума за чаши, в които се налива масло и се пали фитил; суеверните хора ги поставят почти винаги зад вратата, за да им се сбъдват желанията, но не с божията помощ, а с тази на лукавия.

80

Свети Беда Достопочтений (672/3? — 735) — английски монах и историк.

81

Испански отшелник (474—574).

82

Арнау де Виланова — прочут каталански алхимик, лекар, богослов, ерудит и писател (1235?—1313). Творбите му в проза са допринесли за развитието на тогава още необработения каталански език. Като посланик на арагонския крал Хайме II в Париж богословите от Сорбоната и архиепископът на испанската провинция Тарагона го отлъчили от църквата за неговите трудоие, влезли в разрез с католическите догми, но бил защитен от папите Бонифаций VII и Климент V и монарсите на Сицилия и Неапол.

83

Каталанска псувня.

84

Град в Испания, столица на едноименна провинция; в Колумбия има град със същото име.

85

Герой от романа „Игра на дама“ от съвременния аржентински писател Хулио Кортасар.

Загрузка...