Примечания

1

Современник, 1839, т. XIII, разд. II, с. 54–55.

2

Звезда (лат.).

3

Пусть обернется птицей мысль моя. К. Маро (фр.).

4

Любовь одна, но подделок под нее — тысячи. Ф. Ларошфуко (фр.). Перев. Э. Линецкой.

5

Ксавье де Местр (1763–1852) — французский писатель.

6

Пятикнижие — первые пять книг Библии, авторство которых приписывается пророку Моисею.

7

Неведомая страна (англ.).

8

Капитан-мор — в XVI в. наместник донатария, наследственного правителя обширной территории, пожалованной португальским королем.

9

Браз Кубас — деятель португальской колониальной администрации в Бразилии, с 1545 г. капитан-мор.

10

Кавур Камило Бенсо (1810–1861) — государственный деятель и дипломат Пьемонта (Сардинского королевства) и Италии эпохи ее воссоединения. С провозглашением Итальянского королевства (март 1861 г.) Кавур стал первым премьер-министром Италии, однако вскоре после этого заболел и в июне 1861 г. умер.

11

Светоний Транквилл Гай (ок. 70–160) — римский писатель. Из его многочисленных произведений до нас дошло «Жизнеописание двенадцати цезарей», которое включает, в частности, биографии римских императоров Клавдия и Тита.

12

Сенека Луций Анней (род. между 6 и 3 гг. до н. э. — ум. в 65 г. н. э.) — римский философ, политический деятель и писатель.

13

Имеется в виду историческая драма Виктора Гюго «Лукреция Борджиа».

14

Грегоровиус Фердинанд (1821–1891) — немецкий историк, автор ряда трудов по истории Италии, в том числе книги «Лукреция Борджиа по документам и переписке ее времени».

15

Имеется в виду разгон франкфуртского парламента в период буржуазно-демократической революции в Германии в июне 1849 г.

16

Саламин — остров у побережья Греции. Здесь в середине 480 г. до н. э. была одержана победа греческого флота над флотом персов.

17

Аугсбургское вероисповедание — изложение основ лютеранства, составленное с одобрения М. Лютера его ближайшим соратником Ф. Меланхтоном.

18

Иезекииль — один из иудейских пророков (VI в. до н. э.).

19

Химена, кто б сказал? Родриго, кто б поверил? (фр.) — слова из трагикомедии «Сид» французского драматурга XVII в. Пьера Корнеля.

20

Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель. Признавал изменяемость видов под влиянием внешней среды.

21

Фома Аквинат (1225–1274) — один из крупнейших представителей средневековой схоластики.

22

Валаамова ослица — в Библии мифологическая ослица месопотамского волхва Валаама, которая якобы заговорила человеческим голосом.

23

Авраам — легендарный родоначальник (патриарх) еврейского народа. Его шатер стоял в Мамврийской дубраве.

24

Коммод Люций Аврелий (161–192) — римский император, жестокий и безумный деспот.

25

Дом — мой, это вы должны его покинуть (фр.).

26

Фидалго — дворянин.

27

Имеется в виду война Бразилии (португальской колонии) против голландских завоевателей, охватывающая период с 1630 по 1654 г.

28

Тертуллиан (160–222) — знаменитый христианский писатель, уроженец Африки.

29

Никейский символ — «Символ веры», выработан на первом Вселенском соборе епископов христианской церкви Римской империи, созванном в 325 г.

30

Бокаже Мануэл Мария Барбоза ду (1765–1805) — португальский поэт.

31

Акара — особо приготовленное лакомое блюдо из фасоли.

32

«Иудеем» называли талантливого португальского комедиографа начала XVIII в. Антонио Жозе да Силва, происходившего из семьи крещеных евреев.

33

Палматория — деревянный диск, снабженный длинной ручкой. Палматорией били школьников по рукам.

34

Убеди прийти (лат.). Здесь: внуши желание, намерение поступить так, а не иначе.

35

«Барата» по-португальски значит «таракан».

36

Императором наряжали самого маленького мальчика для праздничного шествия по улицам города.

37

Такова Испания! (исп.).

38

Мальчик (исп.).

39

Сегидилья — испанский народный танец.

40

Алуа — бразильский прохладительный напиток.

41

Морские идиллии — жанр, распространенный у португальских поэтов аркадской школы (XVIII в.).

42

Яснейшая Республика — историческое название Венецианской республики.

43

Господин мой (ит.).

44

После отречения императора Педро I в пользу своего малолетнего сына Педро (1831 г.) в Бразилии был создан регентский совет из трех членов.

45

Брань и героя пою (лат.) — первый стих «Энеиды» Вергилия. Перевод В. Брюсова.

46

Жозе Мануэл I — король Португалии в 1750–1777 гг.

47

Педро I — император Бразилии в 1822–1831 гг.

48

Педро II — император Бразилии в 1840–1889 гг.

49

Франческа да Римини — была обречена на адские муки из-за измены своему мужу с его братом Паоло. Паоло и Франческа поняли, что любят друг друга, читая рыцарский роман.

50

Парами, словно волы, идущие под ярмом (ит.).

51

Бернардес Мануэл (1644–1710) — португальский религиозный писатель.

52

Боссюэ Жак-Бенинь (1627–1704) — французский католический писатель, великолепный стилист.

53

Виейра Антонио (1608–1697) — иезуит, знаменитый португальский проповедник, миссионер, дипломат и политик XVII в., блестящий оратор и стилист.

54

Ангу — блюдо из муки, сваренной с водой и солью.

55

Сим знаменем победишь! (лат.).

56

Тамерлан — в переводе означает «Хромой Тимур».

57

С древнейших времен кипарис являлся эмблемой печали. Кипарисовые ветви клались в гробницы умерших; ими украшались в знак траура дома; кипарисовые деревца высаживались на могилах.

58

Имеется в виду один из альманахов, в большом количестве издававшихся в XIX в.

59

Жоан VI — король Португалии (1818–1821).

60

Перед самой кончиной (лат.).

61

Ничего не поделаешь, ваше сиятельство, — нужда (фр.).

62

Зенон из Китиона (ок. 336–264 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, основатель стоической школы.

63

Имеются в виду события, связанные с борьбой бразильских плантаторов против Педро I и португальского влияния в стране. Эта борьба завершилась восстанием населения Рио-де-Жанейро 6 апреля 1831 г. На следующий день Педро I подписал акт об отречении от престола.

64

Видимо, имеются в виду антианглийские акции бразильского правительства во время апрельских событий 1831 г.

65

«Эрнани, Эрнани, избавь меня…» (ит.) — начало арии Эльвиры из первого действия оперы Д. Верди «Эрнани».

66

Ангел и животное (фр.).

67

Домициан (51–96) — последний римский император из династии Флавиев.

68

Брахманизм — одна из древнейших индийских религий.

69

Эдом — историческая область в Палестине.

70

Здесь: совершенно необходимым, непременным (лат.).

71

Гельвеций Клод-Адриан (1715–1771) — французский философ-материалист. Под принципом Гельвеция в данном случае подразумевается его суждение о том, что «польза (интерес) есть естественное мерило оценки как идей, так и поступков».

72

Времена меняются (лат.).

73

Филопемен — знаменитый политический деятель Древней Греции.

74

Гизо Франсуа-Пьер-Гийом (1787–1874) — французский историк и государственный деятель.

75

Ледрю-Роллен Александр-Огюст (1808–1874) — французский политический деятель.

76

Веспасиан Тит Флавий — римский император (69–79 гг.); им был введен налог на общественные уборные, в результате чего и возникло выражение: «Деньги не пахнут».

77

Петрополис — город в Бразилии, штат Рио-де-Жанейро.

78

Имеется в виду решение правительства Бразилии назначить епископом Рио-де-Жанейро в 1827 г. прелата Антонио Мариа де Моура.

79

Орден терциариев — монашеский орден, ветвь ордена францисканцев.

80

Масинисса — нумидийский царь.

81

Фейжо Диого Антонио (1784–1843) — бразильский священник и государственный деятель, бывший регентом при короле Педро I.

82

Фазенда — имение помещика-скотовода.

83

В Бразилии того времени было принято, чтобы молодой человек верхом на лошади проезжал по вечерам под окнами возлюбленной.

84

Минас-Жераис — штат Бразилии.

85

Сестерций — древнеримская монета.

86

Протонотарий — старший письмоводитель папы.

87

Жакаранда — ценная порода дерева.

88

Ньо — сокращенно от «сеньор».

89

Энциклика — обращение римского папы ко всем подчиненным ему церквам.

90

Я описываю не свои поступки, а себя самого, свою сущность (фр.).

91

Вот мои поступки, вот моя сущность (фр.).

92

Аленкар Жозе де (1829–1877) — бразильский писатель, основоположник романтической школы.

93

Азеведо Алварес де — бразильский поэт XIX в.

94

В зачатке (лат.).

95

Нья — сокращенно от «сеньора».

96

Мильрейс — денежная единица, равная тысяче рейсов.

97

Сим победиши! (лат.).

98

Синьо — сокращенно от «сеньор».

99

Покрытые новой листвой (ит.).

100

Скорбный путь (лат.).

101

Николь Пьер (1625–1695) — французский моралист-янсенист.

102

Ипполит — сын Тезея и Ипполиты, павший жертвой напуганных Нептуном коней (римск. миф.).

103

Дезембаргадор — высший судебный чиновник.

104

Комендадор — почетное звание.

105

Понсом дю Террай Пьер Алексис — французский писатель XIX в.

106

Здесь: побудить высказаться.

Загрузка...