Современник, 1839, т. XIII, разд. II, с. 54–55.
Звезда (лат.).
Пусть обернется птицей мысль моя. К. Маро (фр.).
Любовь одна, но подделок под нее — тысячи. Ф. Ларошфуко (фр.). Перев. Э. Линецкой.
Ксавье де Местр (1763–1852) — французский писатель.
Пятикнижие — первые пять книг Библии, авторство которых приписывается пророку Моисею.
Неведомая страна (англ.).
Капитан-мор — в XVI в. наместник донатария, наследственного правителя обширной территории, пожалованной португальским королем.
Браз Кубас — деятель португальской колониальной администрации в Бразилии, с 1545 г. капитан-мор.
Кавур Камило Бенсо (1810–1861) — государственный деятель и дипломат Пьемонта (Сардинского королевства) и Италии эпохи ее воссоединения. С провозглашением Итальянского королевства (март 1861 г.) Кавур стал первым премьер-министром Италии, однако вскоре после этого заболел и в июне 1861 г. умер.
Светоний Транквилл Гай (ок. 70–160) — римский писатель. Из его многочисленных произведений до нас дошло «Жизнеописание двенадцати цезарей», которое включает, в частности, биографии римских императоров Клавдия и Тита.
Сенека Луций Анней (род. между 6 и 3 гг. до н. э. — ум. в 65 г. н. э.) — римский философ, политический деятель и писатель.
Имеется в виду историческая драма Виктора Гюго «Лукреция Борджиа».
Грегоровиус Фердинанд (1821–1891) — немецкий историк, автор ряда трудов по истории Италии, в том числе книги «Лукреция Борджиа по документам и переписке ее времени».
Имеется в виду разгон франкфуртского парламента в период буржуазно-демократической революции в Германии в июне 1849 г.
Саламин — остров у побережья Греции. Здесь в середине 480 г. до н. э. была одержана победа греческого флота над флотом персов.
Аугсбургское вероисповедание — изложение основ лютеранства, составленное с одобрения М. Лютера его ближайшим соратником Ф. Меланхтоном.
Иезекииль — один из иудейских пророков (VI в. до н. э.).
Химена, кто б сказал? Родриго, кто б поверил? (фр.) — слова из трагикомедии «Сид» французского драматурга XVII в. Пьера Корнеля.
Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель. Признавал изменяемость видов под влиянием внешней среды.
Фома Аквинат (1225–1274) — один из крупнейших представителей средневековой схоластики.
Валаамова ослица — в Библии мифологическая ослица месопотамского волхва Валаама, которая якобы заговорила человеческим голосом.
Авраам — легендарный родоначальник (патриарх) еврейского народа. Его шатер стоял в Мамврийской дубраве.
Коммод Люций Аврелий (161–192) — римский император, жестокий и безумный деспот.
Дом — мой, это вы должны его покинуть (фр.).
Фидалго — дворянин.
Имеется в виду война Бразилии (португальской колонии) против голландских завоевателей, охватывающая период с 1630 по 1654 г.
Тертуллиан (160–222) — знаменитый христианский писатель, уроженец Африки.
Никейский символ — «Символ веры», выработан на первом Вселенском соборе епископов христианской церкви Римской империи, созванном в 325 г.
Бокаже Мануэл Мария Барбоза ду (1765–1805) — португальский поэт.
Акара — особо приготовленное лакомое блюдо из фасоли.
«Иудеем» называли талантливого португальского комедиографа начала XVIII в. Антонио Жозе да Силва, происходившего из семьи крещеных евреев.
Палматория — деревянный диск, снабженный длинной ручкой. Палматорией били школьников по рукам.
Убеди прийти (лат.). Здесь: внуши желание, намерение поступить так, а не иначе.
«Барата» по-португальски значит «таракан».
Императором наряжали самого маленького мальчика для праздничного шествия по улицам города.
Такова Испания! (исп.).
Мальчик (исп.).
Сегидилья — испанский народный танец.
Алуа — бразильский прохладительный напиток.
Морские идиллии — жанр, распространенный у португальских поэтов аркадской школы (XVIII в.).
Яснейшая Республика — историческое название Венецианской республики.
Господин мой (ит.).
После отречения императора Педро I в пользу своего малолетнего сына Педро (1831 г.) в Бразилии был создан регентский совет из трех членов.
Брань и героя пою (лат.) — первый стих «Энеиды» Вергилия. Перевод В. Брюсова.
Жозе Мануэл I — король Португалии в 1750–1777 гг.
Педро I — император Бразилии в 1822–1831 гг.
Педро II — император Бразилии в 1840–1889 гг.
Франческа да Римини — была обречена на адские муки из-за измены своему мужу с его братом Паоло. Паоло и Франческа поняли, что любят друг друга, читая рыцарский роман.
Парами, словно волы, идущие под ярмом (ит.).
Бернардес Мануэл (1644–1710) — португальский религиозный писатель.
Боссюэ Жак-Бенинь (1627–1704) — французский католический писатель, великолепный стилист.
Виейра Антонио (1608–1697) — иезуит, знаменитый португальский проповедник, миссионер, дипломат и политик XVII в., блестящий оратор и стилист.
Ангу — блюдо из муки, сваренной с водой и солью.
Сим знаменем победишь! (лат.).
Тамерлан — в переводе означает «Хромой Тимур».
С древнейших времен кипарис являлся эмблемой печали. Кипарисовые ветви клались в гробницы умерших; ими украшались в знак траура дома; кипарисовые деревца высаживались на могилах.
Имеется в виду один из альманахов, в большом количестве издававшихся в XIX в.
Жоан VI — король Португалии (1818–1821).
Перед самой кончиной (лат.).
Ничего не поделаешь, ваше сиятельство, — нужда (фр.).
Зенон из Китиона (ок. 336–264 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, основатель стоической школы.
Имеются в виду события, связанные с борьбой бразильских плантаторов против Педро I и португальского влияния в стране. Эта борьба завершилась восстанием населения Рио-де-Жанейро 6 апреля 1831 г. На следующий день Педро I подписал акт об отречении от престола.
Видимо, имеются в виду антианглийские акции бразильского правительства во время апрельских событий 1831 г.
«Эрнани, Эрнани, избавь меня…» (ит.) — начало арии Эльвиры из первого действия оперы Д. Верди «Эрнани».
Ангел и животное (фр.).
Домициан (51–96) — последний римский император из династии Флавиев.
Брахманизм — одна из древнейших индийских религий.
Эдом — историческая область в Палестине.
Здесь: совершенно необходимым, непременным (лат.).
Гельвеций Клод-Адриан (1715–1771) — французский философ-материалист. Под принципом Гельвеция в данном случае подразумевается его суждение о том, что «польза (интерес) есть естественное мерило оценки как идей, так и поступков».
Времена меняются (лат.).
Филопемен — знаменитый политический деятель Древней Греции.
Гизо Франсуа-Пьер-Гийом (1787–1874) — французский историк и государственный деятель.
Ледрю-Роллен Александр-Огюст (1808–1874) — французский политический деятель.
Веспасиан Тит Флавий — римский император (69–79 гг.); им был введен налог на общественные уборные, в результате чего и возникло выражение: «Деньги не пахнут».
Петрополис — город в Бразилии, штат Рио-де-Жанейро.
Имеется в виду решение правительства Бразилии назначить епископом Рио-де-Жанейро в 1827 г. прелата Антонио Мариа де Моура.
Орден терциариев — монашеский орден, ветвь ордена францисканцев.
Масинисса — нумидийский царь.
Фейжо Диого Антонио (1784–1843) — бразильский священник и государственный деятель, бывший регентом при короле Педро I.
Фазенда — имение помещика-скотовода.
В Бразилии того времени было принято, чтобы молодой человек верхом на лошади проезжал по вечерам под окнами возлюбленной.
Минас-Жераис — штат Бразилии.
Сестерций — древнеримская монета.
Протонотарий — старший письмоводитель папы.
Жакаранда — ценная порода дерева.
Ньо — сокращенно от «сеньор».
Энциклика — обращение римского папы ко всем подчиненным ему церквам.
Я описываю не свои поступки, а себя самого, свою сущность (фр.).
Вот мои поступки, вот моя сущность (фр.).
Аленкар Жозе де (1829–1877) — бразильский писатель, основоположник романтической школы.
Азеведо Алварес де — бразильский поэт XIX в.
В зачатке (лат.).
Нья — сокращенно от «сеньора».
Мильрейс — денежная единица, равная тысяче рейсов.
Сим победиши! (лат.).
Синьо — сокращенно от «сеньор».
Покрытые новой листвой (ит.).
Скорбный путь (лат.).
Николь Пьер (1625–1695) — французский моралист-янсенист.
Ипполит — сын Тезея и Ипполиты, павший жертвой напуганных Нептуном коней (римск. миф.).
Дезембаргадор — высший судебный чиновник.
Комендадор — почетное звание.
Понсом дю Террай Пьер Алексис — французский писатель XIX в.
Здесь: побудить высказаться.