Примечания

1

Название бара пародирует название банка.

2

Вершина, разрывающая облака (англ.).

3

Северо-американская воздушная оборона.

4

Свобода, Равенство, Братство.

5

Первоначально текст представлял собой пролог к роману «Мошка в зенице Господней» и был сокращён при редактировании. В российских изданиях публикуется отдельно.

6

Первоначально рассказ был написан в качестве первой главы «Мошки в зенице господней», но в процессе редактирования вырезан и позже опубликован как самостоятельное произведение.

7

Тонкие блинчики с апельсиновым вареньем и ликером.

8

Низшее адмиральское звание — командующий соединением кораблей.

9

Упрощенный вариант английского языка для международного общения.

10

Направление, куда обращает свое лицо мусульманин во время молитвы.

11

Код, ключ к раскодированию которого не является секретным, но закодировать сообщение может только тот, кто знает второй ключ, специальный для шифрования.

12

«Государь», Глава XXVI.

13

На самом деле лучшего бегуна в армии Мильтиада звали не Филлипидес, а Фединикс.

14

Имеется в виду Евдокс из Кизика, проплывший в Индию через открытое море и показавший практическое значение муссонов, открытых Гиппалом во 2 в. н. э.

15

Потлач — ритуальное празднество с подношением даров.

16

Астрономическая единица равна расстоянию Земли от Солнца, или 149,6 млн. км.

17

Генри Хадсон (ум. 1611?) — английский мореплаватель и исследователь.

18

Спинакер — добавочный треугольный парус на спортивных парусных судах.

19

Буквально «середина» — вертикальная поперечная плоскость, делящая судно по длине на две части — носовую и кормовую.

20

Эдвард Эстлин Каммингс (англ. Edward Estlin Cummings; 14 октября 1894, Кембридж, Массачусетс — 3 сентября 1962, Норт-Конвей, Нью-Гэмпшир) — американский поэт, писатель, художник, драматург. Принято считать, что Каммингс предпочитал писать свою фамилию и инициалы с маленькой буквы (как e.e.cummings), однако не существует никаких документальных подтверждений этого факта.

21

Общенародный язык, возникший на основе какого-либо господствующего диалекта или нескольких диалектов.

22

Героиня одноименной повести Э. Портер.

23

Снасть, придерживающая у мачт, стеньги т. д. рангоутные перекладины, несущие паруса.

24

Пять карт одной масти.

25

Три карты одного достоинства и две другого.

26

«Братья-мусульмане» — члены религиозно-политической организации Ассоциация братьев-мусульман, созданная в 1928 г. в Египте. Ее деятельность направлена на построение «справедливого исламского общества», основанного на принципах ислама (в их «первозданной чистоте») и т. д.

27

Юридический термин, обозначающий дополнение к завещанию.

28

Руны — вырезавшиеся на дереве, камне и т. п. буквы алфавита, применявшегося скандинавскими и древнегерманскими народами главным образом для культовых и памятных надписей.

29

Некромантия — искусство или практика общения с умершими людьми в целях предсказания будущего.

30

Левиафан — в библейской мифологии огромное морское чудовище. Переносное значение — нечто огромное и чудовищное, громадина.

31

Рух — в арабской мифологии огромная сказочная птица.

32

Виварий — помещение (обычно при научно-исследовательских учреждениях) для содержания (иногда и разведения) животных.

33

Неотения — способность организмов размножаться на ранних стадиях развития, например в личиночном состоянии.

34

Аксолотль — личинка хвостатых земноводных, способная к размножению. В естественных условиях иногда не превращается во взрослую форму.

35

Базука — ручной гранатомет в Вооруженных Силах США во время второй мировой войны.

36

Из стихотворения американском поэта Эдвина А. Робинсона «Ричард Кори»

37

Говорите ли вы по-французки?

38

Я говорю немного на этом языке. А ты?

39

Черт возьми, Моррис, говорят же вам…

Загрузка...