Примечания

1

Мезуза (ивр. — дверной косяк): у иудаистов — прикрепленный к косяку двери или воротам дома футляр со свитком пергамента, на котором записаны основные принципы иудейской веры из ветхозаветной книги «Второзаконие», гл. 6: 4–9 и 11: 13–21.

2

Диализатор — в данном случае — «искусственная почка».

3

Чистый лист, нечто чистое, нетронутое (лат.)

4

День труда отмечается в США в первый понедельник сентября.

5

Блюдо итальянской кухни из нарезанного полосами или кусками пресного теста, отваренного и запеченного с маслом, сыром или другим гарниром.

6

Повесть французского писателя Альберта Камю (1913–1960), где трактуется тема абсурдности жизни.

7

Сочинение датского религиозного философа и писателя Серена Кьеркегора (1811–1855), в котором дается экзистенциально-психологическое обоснование христианской религиозности.

8

Популярная в США игра, по образцу которой создано российское «Поле чудес».

9

Участники первых стихийных выступлений против машин в Великобритании в конце XVIII — начале XIX вв..

10

Соккером в США называют европейский футбол, а футболом — американский.

11

Озорной эльф, персонаж английского фольклора и комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

12

Фильм, снятый в 1926 г. крупнейшим немецким режиссером Фрицем Лангом (1890–1976), в котором представлен гигантский «город будущего», где хозяева живут наверху, а рабочие под землей.

13

«Кабинет доктора Калигари» (1919) — фильм режиссера Р. Вине.

14

Барух Бернард Маннес (1870–1965) — американский финансист и предприниматель; «Улица Сезам» — детская познавательная программа американского телевидения.

15

Лучший из лучших (лат.).

16

60° по Фаренгейту — около 16° по Цельсию.

17

Тонкие маленькие кусочки хлеба или сухого печенья, наганные различным гарниром и запеченные.

18

В курсе дел (фр.).

19

Очень, весьма (ит.).

20

Правительница страны Моргунов в земле Оз из сказочных повестей американского писателя Лаймэна Фрэнка Баума (1856–1919).

21

«Общество Иисуса» — католический монашеский орден, основанный в 1534 г. В Париже Игнацием Лойолой.

22

Гиповолемический шок наступает в результате обезвоживания организма.

23

Вид глюкозы, виноградный сахар.

24

Так называемый акт Миранды — постановление Верховного суда США, согласно которому, задержанному по подозрению в преступлении нельзя задавать никаких вопросов, пока он не будет предупрежден о праве воспользоваться услугами адвоката и о том, что закон защищает его от принуждения к самооговору.

25

Сагиттальный разрез проходит в передне-заднем направлении по центру черепа и шеи до грудины, точно между ноздрями.

26

У римско-католических священников книга из четырех частей (по четырем временам года), содержащая короткие выдержки Библии, сочинений отцов Церкви, жития святых, псалмов, молитв, гимнов других текстов, которые используются в ходе службы.

27

«Добровольцы Америки» — первая в США религиозная благотворительная организация, основанная в 1896 г., члены которой, среди прочего, ухаживают за больными.

28

«Мальтийский сокол» — классический «черный» фильм по неоднократно экранизированному роману Дэшила Хэммета; Сэм Спейд — частный детектив из этого и других произведений писателя.

29

Номер социального страхования — идентификационный номер карточки социального страхования, одного из основных документов гражданина США.

30

Яппи — на американском сленге молодые добропорядочные карьеристы.

31

Рудольфом зовут оленя Санта-Клауса.

32

И-эс-пи-эн — круглосуточный спортивный кабельный канал американского телевидения.

33

Американская телефонно-телеграфная компания (АТТ) — одна из крупнейших корпораций США.

34

Буррито — свернутая пирожком пресная мексиканская лепешка с начинкой из жареных бобов под острым соусом.

35

«Джингл белл» («Звените, колокольчики») — популярная рождественская песенка.

36

Большое Яблоко — прозвище Нью-Йорка.

37

Первоклассно (исп.).

38

Найтингейл Флоренс (1820–1910) — английская сестра милосердия, олицетворяющая лучшие профессиональные качества; Франкенштейн — создатель человекоподобного чудовища в одноименной повести Мэри Шелли.

39

Крюгер Паулус (1825–1904) — президент бурской республики Трансвааль; рэнд — денежная единица ЮАР.

40

Ронин — самурай, уволенный феодалом со службы и вынужденный зарабатывать на жизнь.

41

МТИ — Массачусетский технологический институт, ведущий частный научно-исследовательский и учебный институт страны.

42

Такую надпись оставляли повсюду американские солдаты во время Второй мировой войны, хотя кто такой Килрой — неизвестно.

43

Акрофобия — боязнь высоты.

44

Запись телефонного сообщения — услуга, предоставляемая в США телефонной сетью АТТ, когда оператор записывает сообщение на магнитофон и в оговоренное время передает адресату.

45

Сукин сын (исп.).

46

Пожалуйста (исп).

47

Кандида — дрожжеподобные грибы, поражающие слизистые оболочки, внутренние органы и пр.

48

«Голдфингер» — один из лучших фильмов о Джеймсе Бонде.

49

Болезнь Альцгеймера — разновидность старческого слабоумия.

50

В городе Орландо, штат Флорида, находятся тематические парки «Мир Уолта Диснея» и «Юниверсал стьюдиос», представляющий мир кино.

51

Имакс — канадская кинопроекционная система для показа на сверхбольших экранах фильмов, снятых на 70-миллиметровой пленке.

52

Кронкайт Уолтер — знаменитый телерепортер, который вел репортажи с места убийства президента Кеннеди, с Северного полюса, из подземных шахт, из самолета и в состоянии невесомости и пр.

53

Одно из значений английского слова «rover» — «странник».

54

Саг-Харбор — бывший центр китобойного промысла на северо-востоке острова Лонг-Айленд.

55

Хестон Чарлтон (р. 1924) — американский актер театра и кино, которого называют «звездой эпической драмы»; исполнитель заглавной роли в фильме «Бен Гур».

56

Вместо «л» японцы произносят «р».

57

От греческого «кинео» — двигаю, двигаюсь.

58

Штат садов — официальное прозвище штата Нью-Джерси.

59

Автоматический бытовой замок с цилиндром, запатентованный в 1861 г. Л. Йейлом.

60

«Радио-шэк» — сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электроники, компьютеров, радиодеталей и пр.

61

Скрудж — бездушный скряга из «Рождественской песни в прозе» Чарлза Диккенса, не желавший отмечать Рождество. В наказание ему во сне являются призраки, демонстрируя разнообразные картины, один из упомянутых ниже персонажей которых — больной мальчик Тим Крэтчит, передвигающийся на костылях.

62

«Папаша Уорбекс» — персонаж выходившего с 1924 г. популярного комикса Гарольда Грея «Сиротка Энни», миллионер, удочеривший сиротку.

63

Яппи — молодые преуспевающие карьеристы.

64

Дилан Боб (р. 1941) — американский певец, автор песен, слова которых вошли в обиходную речь его поколения.

65

Малдер и Скалли — герои популярного американского телесериала «Секретные материалы», расследующие загадочные события.

66

СНБ — Совет национальной безопасности, вырабатывающий рекомендации президенту в сфере внешней и военной политики США.

67

Великовский Иммануил (1895–1979) — американский писатель, автор космогонических и исторических теорий, связывающих древнюю иудейскую и средиземноморскую мифологию с реальными событиями.

68

Ракшасы — в древнеиндийской мифологии преследующие людей ночные демоны-чудовища, которые являются либо в устрашающем человеческом облике, либо в виде зловещих зверей и птиц.

69

Малая лига — объединение детских бейсбольных команд.

70

«Харлей-Дэвидсон» — фирма, выпускающая мотоциклы и фирменную одежду для мотоциклистов.

71

Наст Томас (1840–1902) — известный политический карикатурист, иллюстратор.

72

Здравствуй (фр.).

73

Номер карточки социального страхования, одного из основных документов гражданина США.

74

Трамп Дональд — крупный делец в сфере недвижимости, владелец гостиниц и казино.

75

«Уловка — 22» — в одноименном романе Джозефа Хеллера абсурдная бюрократическая уловка, ставящая человека в безвыходное положение.

76

«Гуччи» — фирменный дом моделей.

77

«Песенки с приветом» — серия мультфильмов, выходивших в 1930 — 1960-х гг.

78

В 1993 г. в городе Уэйко на востоке Техаса во время штурма силами федеральных агентов укрепленной базы воинственной секты «Ветвь Давидова» ее члены предприняли массовое самосожжение; в огне погибли более 80 человек, в том числе дети.

79

Язык, на котором, по Библии, говорили люди до смешения языков при вавилонском столпотворении.

80

Джей-Эф-Кей — Джон Фицджералд Кеннеди.

81

Освальд Ли Харви (1939–1963) — единственный подозреваемый в убийстве президента Кеннеди, смертельно раненный во время прямой телевизионной трансляции.

82

Неффалим — один из двенадцати сыновей библейского патриарха Иакова.

83

Эль-Ниньо — возникающее приблизительно каждые три-четыре года у западных берегов Южной Америки аномально теплое океаническое течение.

84

«Близкие контакты третьего вида» — фантастический фильм Стивена Спилберга.

85

Джонс Томми Ли, Смит Уилл — исполнители главных ролей в фильме «Люди в черном».

86

Розвелл — город в штате Нью-Мексико, где в 1947 г. якобы упал инопланетный корабль.

87

Мэдисон-авеню — проспект в Манхэттене, символ торговой рекламы.

88

«Мейтэг» — старейшая корпорация, выпускающая бытовые товары длительного пользования.

89

«Звездный путь» — популярный телесериал, выходивший на экран с 1967 г.

90

Мачу-Пикчу — крепость и святилище инков в Перу.

91

Ктулху — враждебное сверхъестественное существо из серии произведений американского писателя Г.Ф. Лавкрафта (1890–1937).

92

Бытовой автоматический замок с цилиндром, запатентованный в 1861 г. Л. Йейлом.

93

«Грэнни Смит» («бабушка Смит») — деликатесный сорт крупных зеленых яблок.

94

На Континентальном конгрессе 2–4 июля 1776 г. будущий второй президент США Джон Адамс пылко отстаивал проект Декларации независимости, подготовленный Томасом Джефферсоном, и требовал полного разрыва с Британией.

95

Кали («черная») — в индуистской мифологии ипостась жены Шивы, одного из верховных богов, олицетворяющая грозный губительный аспект его божественной силы.

96

Рут Джордж Герман, по прозвищу Бейб («малыш») — легендарный бейсболист-рекордсмен.

97

Родс Сесил Джон (1853–1902) — английский колониальный деятель, организатор захвата территорий в Южной и Центральной Африке, часть которых составила британскую колонию Родезию.

98

Совет по международным отношениям — основанная в 1921 г. общественная организация, объединяющая специалистов по международным проблемам; Трехсторонняя комиссия создана в 1973 г. по инициативе Дэвида Рокфеллера с целью разработки скоординированных подходов США, Канады, стран Западной Европы и Японии к экономическим и политическим вопросам.

99

Престижная британская стипендия Родса присуждается для получения университетского образования талантливой молодежи из Соединенных Штатов и стран Содружества — бывших английских колоний.

100

НАФТА (Североамериканское соглашение о свободе торговли) — заключенный в 1993 г. межгосударственный пакт о взаимном регулировании тарифов и условий торговли между США, Канадой и Мексикой.

101

Библия, изданная и бесплатно распространяемая христианской общественной организацией «Гидеонс интернэшнл», в том числе по номерам отелей и мотелей.

102

Аламо — испанская католическая миссия-крепость, место героической обороны техасских повстанцев в 1836 г., символ борьбы за независимость.

103

Креационизм — религиозное учение о сотворении мира из ничего.

104

Талса — город в штате Оклахома.

105

Об этом идет речь в романе Ф.П. Вилсона «Наследники».

106

Берсерк — дикое неудержимое буйство, в которое перед битвой намеренно приводили себя древние скандинавские воины.

107

Ракшасы — демоны в индуистской мифологии.

108

Джон Доу — условное обозначение мужчины, имя которого неизвестно или не оглашается по каким-либо причинам.

109

ФДР — скоростная магистраль на восточном краю Манхэттена, названная в честь президента Франклина Делано Рузвельта.

110

Вертмюллер Лина — современный итальянский кинорежиссер.

111

Менкен Генри Луис (1880–1956) — американский журналист, лингвист, критик.

112

Речь идет об убийстве Джона Леннона, которое в 1980 году совершил его неуравновешенный поклонник Джек Чапмен. Леннон жил в доме «Дакота», выходящем к Центральному парку.

113

Галахад — один из двенадцати рыцарей Круглого стола короля Артура.

114

Джимми Бреслип помог разоблачить серийного убийцу Дэвида Берковица, который оставлял на месте преступлений письма за подписью «Сын Сэма». Вудвард и Бернстайн — знаменитые американские журналисты, с помощью анонимного источника под псевдонимом Глубокая Глотка положившие начало «уотергейтскому скандалу», который заставил уйти в отставку президента Никсона.

115

Бивис и Батхед — рисованные персонажи мультиков, отвязные хулиганистые типы.

116

Берни Гетц — житель Нью-Йорка, который в 1993 году, опасаясь стать жертвой нападения черных хулиганов, открыл по ним огонь в вагоне метро.

117

Джекил и Хайд — две противоположных стороны доброй и злой личности в повести P.Л.Стивенсона.

118

Джонстаун — поселение в джунглях Гвианы, где в 80-х годах около тысячи сектантов по наущению своего духовного отца совершили акт массового самоубийства.

119

Бедфорд-Стайвесант — район в Бруклине, населенный преимущественно афроамериканцами и пользующийся дурной славой.

120

Об истории с Гетцем шла речь в одном из предыдущих примечаний. Через несколько лет после того, как он стал отстреливаться в вагоне метро от группы черных подростков-хулиганов, один из них, получивший инвалидность, подал на него в суд, требуя в виде компенсации за увечье огромную сумму.

121

Бюро по контролю за продажей алкогольных напитков, табачных изделий и оружия.

122

В небольшом местечке Вако агенты бюро окружили здание, в котором скрывались вооруженные сторонники тоталитарной секты «Ветвь Давидова», и предложили им сложить оружие. В ходе штурма, последовавшего после отказа сдаться, здание сгорело и погибло много людей.

123

В многообразии едины! (лат.) Девиз США.

124

«Федерал экспресс» — федеральная служба доставки.

125

104 градуса по Фаренгейту равняются 40 градусам по Цельсию.

126

Папаша Уорбакс — персонаж комиксов, богатый бизнесмен, удочеривший сиротку Энни.

127

Национальная стрелковая ассоциация — общественная организация, основанная в 1871 году, объединяющая владельцев оружия.

128

Вторая поправка к Конституции США говорит о праве граждан владеть оружием.

129

В 1937 году на военно-морской базе США в Лейкхерсте при посадке взорвался знаменитый германский дирижабль «гинденбург».

130

Так проходит мирская слава (лат.).

131

Астория — торгово-промышленный и жилой район Нью-Йорка, связанный мостами с Бронксом и Манхэттеном (Здесь и далее примеч. пер.)

132

Нейдер Ральф (р. 1934) — юрист, общественный деятель, основатель движения потребителей, добившийся снятия с производства автомобиля «корвейр» фирмы «Дженерал моторс», как не отвечающего требованиям безопасности.

133

«Новый век» — распространившееся в 1970 — 1980-х гг. в оккультных и эзотерических религиозных общинах течение, основанное на теософском учении Е. Блаватской о «новом веке» любви и просветления, к которому можно прийти с помощью самосовершенствования.

134

«Заново рожденные» — члены баптистской церкви, сознательно принимающие водное крещение по взрослом возрасте.

135

Карсон Джонни (р. 1925) — комедийный актер, ведущий популярных телевизионных программ.

136

Персонажи романа Ф. Пола Вилсона «Апостол зла».

137

90 градусов по Фаренгейту составляют около 33 по Цельсию.

138

Ракшасы — в индийской мифологии враждебные людям демоны в фантастическом обличье.

139

Бэттери — парк на берегу Нью-Йоркской гавани.

140

Анн-Арбор — город в штате Мичиган близ Детройта, где находится Мичиганский университет.

141

Полковник Клинк — персонаж телесериала «Герои Хогана».

142

Багс Банни — кролик, герой многих анимационных и нескольких художественных фильмов.

143

«Мейсд» — нервно-паралитический слезоточивый газ.

144

Массапекуа — район в городе Ойстер-Бэй на Лонг-Айленде.

145

Евангелие от Марка, 9:47.

146

Крюгер-рэнды — монеты, чеканившиеся при президенте бурской республики Трансвааль Пауле Крюгере в 1883–1900 гг.

147

Великолепно (фр.).

148

Здесь: в самую суть (лат).

149

Афроамериканекие исследования — учебная программа колледжей и университетов, посвященная изучению истории, культуры, современной жизни народов Африки и афроамериканцев.

150

Яппи — прозвище энергичных молодых карьеристов.

151

«Ирангейт» — по аналогии с Уотергейтом журналистское название дела «Иран-контрас» — громкого политического скандала в конце 1980-х гг., связанного с незаконными тайными сделками по продаже Ирану оружия в обмен на американских заложников.

152

Опоссум Пого — персонаж комиксов выходивших с 1940-х гг.

153

Откровение святого Иоанна, 14: 11.

154

Евангелие от Матфея, 16:26.

155

Большой Брат — в романе-утопии английского писателя Дж. Оруэлла «19S4» олицетворение тотальной слежки.

156

«Гаторейд» — фирменное название «спортивных» напитков и порошков.

157

По мнению некоторых критиков эволюционной теории, в ней отсутствует одно звено между низшими и высшей формой жизни, что служит доказательством сотворения человека Богом.

158

Новая земля (лат.).

159

«Амтрак» — Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок. (Здесь и далее примеч. пер.)

160

Эверглейдс — Национальный парк в Южной Флориде из непроходимых болот с островками, покрытыми субтропической растительностью, по которому передвигаются на специальных плоскодонках на воздушных подушках.

161

О попытках так называемой «иной» силы завладеть земным миром идет речь в романе «Бездна» и других произведениях Ф. Пола Вилсона.

162

Номер карточки социального страхования, одного из основных документов граждан США.

163

Парафраз угрожающего предупреждения «крестного отца» Вито Корлеоне из романа Марио Пьюзо и киноэпопеи Фрэнсиса Форда Копполы.

164

«Мир Уолта Диснея» — увеселительный тематический парк в г. Орландо, штат Флорида, с международными павильонами, посвященными истории и культуре народов мира, аттракционом «путешествие по великим фильмам» и пр.

165

«Федерал экспресс» — почтовая служба срочной доставки посылок и бандеролей.

166

Девяносто градусов по Фаренгейту составляют около 33 по Цельсию.

167

Костелло Лу (1906–1959) — американский комик, выступавший в дуэте с Уильямом Эбботом.

168

Имеется в виду Элвис Пресли, «король рок-н-ролла».

169

Таллахасси — административный центр Флориды, расположенный на севере штата.

170

Дикси — прозвище американского Юга.

171

«Денни», «Венди» — кафе и рестораны быстрого обслуживания; «Блокбастер энтертейнмент» — крупная сеть пунктов видеопроката; «Шеврон», «Тексако» — сети автозаправочных станций.

172

Маккри Джоэл (1905–1991) — американский киноактер, исполнитель ролей романтических героев.

173

Кавказская раса в классификациях некоторых антропологов соответствует европеоидной.

174

Шаффлборд — игра, в ходе которой фишки или монеты щелчком продвигаются по расчерченной на клетки доске.

175

Зенфандел — калифорнийское сухое виноградное вино.

176

Бочче — итальянский вариант боулинга на узкой травянистой площадке.

177

Херман Вудро Чарльз (1913–1987) — чернокожий джазовый музыкант, кларнетист.

178

Каспар Милктост — персонаж комиксов, выходивших с 1924 г., робкий нерешительный мямля.

179

«Уинн-Дикси» — сеть супермаркетов в южных штатах.

180

«Тако-Белл» — сеть закусочных быстрого обслуживания.

181

Буррито — мексиканский пирожок с начинкой из бобов под острым соусом.

182

«Костко» — сеть магазинов-складов, торгующих со скидкой, клиенты которых оформляют членство, делая вступительный взнос.

183

«Пурпурное сердце» — военная медаль за боевое ранение.

184

«Серебряная звезда» — награда за отвагу, вторая по значению после медали «За выдающиеся заслуги».

185

Кеноте — подземное озеро или река в карстовых пещерах (исп).

186

Высокая мода (фр.).

187

Тортилья — пресная мексиканская лепешка.

188

Нэш Огден (1902–1971) — американский поэт, юморист, автор сатирических стихов с необычными рифмами и каламбурами.

189

«Саппоро-драфт» — марка японского пива.

190

«Глазастые холмы» — фильм ужасов, где американская семья, выехав за город, подвергается нападению мутантов-каннибалов.

191

«Голдфингер» — фильм из эпопеи о Джеймсе Бонде.

192

Схема Понци — финансовая пирамида, впервые построенная итальянским эмигрантом в 1920-х гг.

193

«Солдатский билль о правах» — ряд законов об обеспечении демобилизованных солдат, которые, в частности, предусматривают оплату образования.

194

Мауна-Лоа — действующий вулкан на Гавайях.

195

Пар — в гольфе количество ударов по мячу, необходимое опытному игроку для проведения мяча в лунку.

196

Хаш — смесь жареного рубленого мяса с овощами и пр.; гритс — традиционное южное блюло вроде мамалыги из кукурузы крупного помола.

197

Тако — мексиканские кукурузные пирожки с разнообразной начинкой.

198

«Выживание» — телешоу, по образцу которого на российском телевидении создается программа «Последний герой».

199

Пи-си-пи — получаемый из ветеринарного препарата наркотик, вызывающий галлюцинации и нарушающий координацию.

200

«Нэшнл джиографик» — ежемесячный научно-популярный журнал, посвященный географии, путешествиям, научным достижениям и открытиям.

201

«Бешеные псы» — фильм Квентина Тарантино.

202

Пиньята — горшочек со сластями, который подвешивают к потолку в первое воскресенье поста и стараются разбить палкой (исп.).

203

69° по Фаренгейту — около 22 по Цельсию.

204

«Всегда верны» — девиз Корпуса морской пехоты США.

205

Фатум, рок (араб.).

206

Намек на сюжет рассказа Элгара По «Бочонок амонтильядо».

207

Цитата из рассказа «Бочонок амонтильядо».

208

Хомстед — город на юге штата Флорида рядом с Национальным парком Эверглейдс, почти полностью разрушенный в 1992 г. ураганом «Эндрю».

209

Хейл Натан (1755–1776) — герой Войны за независимость, повешенный англичанами как шпион.

210

Роуз Билли (1899–1965) — шоумен, автор музыки и текста более пятидесяти хитон.

211

Берлин Ирвинг (1888–1971) — американский композитор, один из самых успешных авторов текстов песен.

212

Диэтл Бо — бывший знаменитый детектив из полиции Нью-Йорка, основатель и руководитель сыскного бюро.

213

С отличием (лат.).

214

Гордон Гекко — герой фильма Оливера Стоуна «Уолл-стрит», алчный и беспринципный биржевой делец.

215

«Энрон» — в недавнем прошлом крупная и уважаемая американская фирма. Потерпела крах из-за финансовых махинаций ее руководства.

216

Мачу-Пикчу — крепость и святилище инков XV–XVI вв. в древнем Перу.

217

Кевлар — упругое синтетическое волокно с прочностью, в 5 раз превышающей прочность стали.

218

Садовый штат — официальное прозвище штата Нью-Джерси.

219

Рафт Джордж — американский киноактер (1895–1950). Играл роли гангстеров, владельцев ночных клубов и т. д., в том числе и в знаменитом фильме «Лицо со шрамом».

220

Герои американских детективных романов и их секретарши-помощницы.

221

Клэптон Эрик (род. в 1945 г.) — английский блюзовый и роковый гитарист, певец и композитор.

222

Южная сторона — трущобный район Чикаго.

223

Одна из наиболее известных передач ток-шоу на американском телевидении, которую ведет знаменитая Опра Уинфри.

224

Яппи — прозвище молодых честолюбивых людей с высоким достатком.

225

Засыпайте (фр.).

226

Эверглейдс — национальный парк и Южной Флориде с непроходимыми болотами, где происходит действие романа Ф. Пола Вилсона «Врата».

227

Кристофер-стрит — улица в нью-йоркском квартале Гринич-Виллидж. на которой собираются гомосексуалисты.

228

Мизес Людвиг фон 1881–1973) — американский экономист, считавший государственное вмешательство в хозяйственную жизнь нарушением естественного процесса экономического развития. (Здесь и далее примеч. пер.)

229

В Веймарской буржуазно-демократической республике, образовавшейся в Германии в 1919 г. после поражения в Первой мировой войне, стоимость денежной единицы — марки — упала в миллиард раз, на чем сумели сыграть фашисты в борьбе за власть.

230

Мировоззрение (нем.).

231

«Гномами» называют теневых финансистов, оказывающих влияние на политику.

232

Мукополисахариды — желеподобные вещества, служащие природным смазочным материалом в организме животных и человека.

233

Болезнь Рейно — симметричные спазмы артерий кистей рук и стоп.

234

Монтрезор, герой рассказа Эдгара По «Бочонок амонтильядо», замуровал в стене своего обидчика Фортунато.

235

Налоговые удержания — подоходный налог, взимаемый путем регулярных вычетов из зарплаты.

236

По определенным индуистским праздникам статуи бога Кришны — Джаггернаута — вывозились на огромных колесницах, под колеса которых бросались истово верующие.

237

Сантаяна Джордж (1863–1952) — американский философ и поэт испанского происхождения, выступавший, частности, против демократии, социализма, научно-технического прогресса, за возврат к «естественному» аристократическому обществу Древней Греции.

238

Второе «я» (лат).

239

Увольнение с военной службы по профессиональной или психологической непригодности, психическим отклонениям и т. п.

240

Тенар, гипотенар — возвышение соответственно большого пальца и мизинца.

241

Меланины — пигменты коричневого и черного цвета, определяющие окраску кожных покровов.

242

В Библии жена Лота, не послушавшись предупреждения, оглянулась на ниспровергнутые Содом и Гоморру и превратилась в соляной столп.

243

Межзвездная крыса (лат.).

244

Сфера черной дыры, поглощающая любое излучение.

245

По преданию, Мартин Лютер вывесил на дверях Виттенбергского собора 95 тезисов, отвергающих основные догматы католицизма, положив начало движению Реформации.

246

Положение обязывает (фр).

247

Черт возьми! Ты с ума сошел! (фр)

248

Парикмахерский столбик — традиционный отличительный знак парикмахерской в виде столбика со спиральными красно-белыми полосами, который вращается, когда парикмахерская открыта.

Загрузка...