Translator’s Afterword

Dedicated to the memory of Naguib Mahfouz, great Egyptian, intellectual, and littérateur, humble, warmhearted, and ever-witty individual. Allah yarhamuh.

Readers familiar with Naguib Mahfouz’s writings will already be aware of the fact that his works handsomely reward those who are prepared to pay the most careful attention to the nuances of the text. In the case of Karnak Café, the English translation of the novel originally entitled al-Karnak, this is particularly so, but, in making that suggestion, I am thinking of one very particular instance: the way in which the novel ends. I am not here referring to the much-investigated narratological topic of the strategies employed by novel writers in order to achieve closure, but to the fact that the printed text ends with a reference to the fact that it was completed in December 1971.

A rapid survey of the printed editions of Mahfouz’s other novels is sufficient to demonstrate that the author rarely indicates the date of completion in this fashion.

It would appear then that whenever Mahfouz decides to identify dates of composition and completion with such specificity, he has a point to make. So what precisely is that point with reference to Karnak Café? The attempt to answer that question takes us conveniently into a discussion of the political context into which it was inserted.

To state that the atmosphere in Egypt in the period after the total defeat in the June War of 1967 was fraught is to indulge in a massive understatement. It was not merely the scale of the defeat and the loss of land that had such an impact on people, but equally, if not more important, the fact that the entire authority structure of the Arab world had been caught red-handed in the act of systematically lying for the entire six-day course of the conflict. In the flash of an eye, triumphal forward marches and victories in the air were turned into abject fiascos. What could be the response, not merely to such a total disaster and loss of precious sons in the Sinai Peninsula, but also to such arrant and deliberate deception? Where now was that national pride engendered by the forward progress of the Egyptian Revolution of 1952? Was it now a case of having to go all the way back to the drawing board? What kind of government could and should now take over the reins of power? What was to be the role and place of the individual? And what was the role of the intellectual, and, more specifically, the novelist?

The post-1967 era was then one of profound dismay, of reflection, of recrimination, of “looking back in anger.” The narrator of Karnak Café uses a very vivid image to describe the impact of the event: that of a hammer blow crushing the skull. The consequences were, it almost goes without saying, a mixture of utter despair and barely suppressed anger. Intellectuals responded in different ways. Many writers recorded, either at the time or later, that they felt powerless and totally unable to write anything. Naguib Mahfouz, however, was different. He immediately started writing a whole series of short stories, many of which appeared in his 1969 collection, Tahta al-mizallah (some of which are translated in the collection God’s World [1973]). I mentioned above that Mahfouz pointedly adds a completion date to the text of Karnak Café, and it is equally important to note that he inserts in the front material of this short-story collection that they were all composed between October and December 1967; the reference to the aftermath of June 1967 could hardly be clearer. Many of those stories paint a disturbing picture of a world in which no one understands what is happening and, equally important, no one appears to be either in charge or accepting any kind of responsibility. Other stories like these continued to appear in the Egyptian press in 1968 and 1969, and were later published in the collections, Hikaya bi-la bidaya wa-la nihaya, and Shahr al-‘asal (both 1971).

This fraught period in the aftermath of the June 1967 disaster (known in Arabic as al-naksa [the setback]) initially saw the resignation of President Gamal ‘Abd al-Nasir, the unchallenged figurehead of the Arab world, and then his restitution in the wake of enormous public outpourings demanding that he remain in his post. The toll on his health in the subsequent period was clearly enormous, and he died of a heart attack in 1970 after saying farewell to the Arab leaders who had gathered in Cairo in a vain attempt to formulate a common policy in the face of the crushing new realities. His successor was his longtime vice-president, Anwar (later Muhammad Anwar) Sadat.

I myself can vividly recall the atmosphere in Cairo in the days and months immediately following Sadat’s assumption of the presidency of Egypt. The widespread debate on the causes and effects of the June War was still in full swing. To that was now added concern about the new regime and the way in which it would use, and/or react to, the different social, political, and religious elements within the society. One major characteristic of this new era was the encouragement of a disarming level of frankness in describing the ‘Abd al-Nasir era, and most particularly the 1960s — they being the prelude to the June 1967 defeat. Naguib Mahfouz himself had been a vigorous participant in discussions concerning the course of the Egyptian revolution since 1952. This was seen most especially in the series of novels that he penned in the 1960s, beginning with al-Liss wa-l-kilab (1961; The Thief and the Dogs), via the extremely pessimistic vision of Tharthara fawq al-Nil (1966; Adrift on the Nile), to the most negative of them all, Miramar (1967; Miramar). What is particularly important to note about these dates and retrospectives refers back to the point I made at the beginning of this short commentary. The December 1971 date makes it clear that this novel belongs firmly to this particular period — the post-1967 period — and debates concerning the course of the revolution and the causes of the defeat to be found within them. This novel is, in a real sense, a continuation of the succession of novels I have just mentioned, those of the 1960s. What is frustrating in this context is that Naguib Mahfouz has left us no reliable record of the sequence of composition of his various works at this period; indeed it appears that there is in effect no ‘archive’ of Mahfouz manuscripts, since he seems to have deposited most of them with his publisher for printing and not reclaimed the originals — except perhaps in the single case of Miramar, of which a manuscript copy appears to exist. That said, we are still left with some clues. I have already drawn attention above to the series of short stories that he wrote in the wake of the June 1967 War, and which, by 1971, had appeared in three book collections. I happened to be in Cairo in the summer of that year and received a telephone call from Mahfouz in which he told me to look out for a new work of his which he was calling al-Maraya (Mirrors); it would, he told me, be a series of vignettes of Egyptian characters, for each of which his friend and colleague, the Alexandrian artist Sayf Wanli, had painted a portrait. Because of the need to publish these portraits in color, Mahfouz had decided to give the initial publication rights for this new work to the television journal al-Idha‘a. The publication of the series started on May 1, 1971, and continued weekly until the end of September. The book version of al-Maraya appeared in 1972 (and the only fully illustrated version of it, along with my English translation, was published by the American University in Cairo Press in 1999). We might therefore suggest that, if Mahfouz had not already started work on Karnak Café while penning the episodes of al-Maraya, then he started the former work very soon afterwards and finished it quickly. What we can surely say — and what a reading of both works readily confirms — is that they both belong to the same period, one involving a retrospective on the period in Egyptian history before and during the ‘setback’ of June 1967.

All this is of direct relevance to Karnak Café, since, unlike the vast majority of his other works, it seems not to have been published in book form within a year, but only appeared in 1974. While I have no documentary proof of what happened to the manuscript in the interim, I would suggest that it is highly likely, bearing in mind the political situation in the early years of the Sadat era, that it was retained either by the author or publisher until the political scenario was somewhat less murky and the serial score-settling of the early 1970s was coming to a close. I have heard it suggested that the version of the novel that appeared in print in 1974 is somewhat shorter than the original text (was there originally, one wonders, a further section in which the narrator interviews Hilmi Hamada, the young Communist, he being the only one of the young trio of habitués at the Karnak Café not to have a section devoted to his opinions and reactions?). As it stands it is in fact one of his shorter novels, but we are unable to say whether that is by design of the author or due to the dictates of censorship or purported judicious omission (and I have been told that the same situation applies to one of the works published before al-Karnak but almost certainly written after it, namely al-Hubb tahta al-matar [Love in the Rain; 1973]).

The publication date of 1974 for the book version of Karnak Café also has to be placed into its proper chronological framework. Much water had flowed under many bridges in Egypt since Anwar Sadat had assumed the presidency. There had been a purge of leftist politicians and an upsurge in the influence of popular religion (the addition of Muhammad at the front of Sadat’s official name being merely a prominent symptom of that trend). Many secret memoirs had been published detailing the nefarious activities of various agencies during the 1960s. The Egyptian economy, previously tightly controlled, had been opened up to foreign investment, the so-called “infitah” policy, which had the major effect of making the rich richer, the poor poorer, and the middle class flounder somewhere in between (all that being a topic on which Mahfouz was to vent a good deal of anger in some of his novels of the 1970s). And, at the Suez Canal, a kind of continuing confrontation between Egyptian forces on the West Bank and Israelis on the East (the Bar-Lev Line) was a thorn in the side of both parties. In October 1973 this stalemate was brought to a sudden end when Egyptian forces crossed the canal (the ‘ubur [crossing]) and managed to breach the Bar-Lev Line. Their advance was soon stopped however, not least as the result of a massive infusion of armaments to Israel from the United States, but, as the French scholar Jacques Berque noted at the time, Egypt had achieved a kind of psychological victory (at least in comparison with the 1967 debacle). Egypt, Sadat, and the armed forces now rode high on a wave of popular celebration; October 6 became then and still is a national holiday, and Sadat, the long-time assistant and subordinate to Gamal ‘Abd al-Nasir (and, as such, the butt of many jokes at the time), was now viewed, at least in Egypt and for the time being, as a real national leader.

And that is where Karnak Café comes into the picture. For here is a work in which Mahfouz reveals in graphic detail everything that had gone wrong in Egyptian society during the 1960s: the atmosphere of suspicion, the omnipresent eyes of the secret police, the tightest possible controls of press, economy, and culture, and so on. In 1975 a film version of Karnak Café appeared, starring one of Egypt’s most famous and beautiful movie stars, Su’ad Husni, as Zaynab (she was to die in tragic circumstances in London in 2001). If some of the previous films based on Mahfouz’s novels had taken liberties with the story line and structure of the original work (most notoriously perhaps, in the insertion of an optimistic ending to the film Miramar), then this film of Karnak Café transcended such practices by a long way, becoming a case of rampant political exploitation. And here is where the gap between the date of completion (1971) of Karnak Café and of its publication (1974) becomes crucial. The film proceeds to show the miserable way in which the lives of the young students are impacted and changed during the dire days of the 1960s, but then the ‘crossing’ of 1973 is introduced into the story as the great turning point that transforms the situation and renders all these nasty moments a part of previous history. I can still vividly remember watching this film in an Egyptian cinema in 1975, with a group of young Egyptian students — disarmingly the same age as the ones depicted in Karnak Café—sitting directly behind me and, as is the norm, commenting out loud on the film as it proceeded. At one point in the film, an army truck is pulled, with disarming inauthenticity, across a stage with a clearly false backdrop behind it, all this intended to represent the Egyptian army going to its destruction in Sinai in 1967 (as fully described in the novel itself). The young folk behind me all assumed that this had to be the ‘ubur (the triumphant 1973 crossing of the Canal) and said so. At that point I probably should have turned round and told them that it was the 1967 defeat and not the ‘crossing’ and that their sentiments were being shamefully manipulated, but I didn’t. Instead it was left to the film itself to show the few stragglers returning beaten and exhausted from the Sinai Peninsula in 1967. Aided by such manipulations, the film had an enormous effect in Sadat’s Egypt by casting a massive shadow across the ‘Abd al-Nasir presidency; in the commonly used phrase of the time, the rape of Zaynab in prison, or rather the graphic reenactment of it with Su’ad Husni, was regarded as a symbol of the rape of the entire country during the pre-1967 era.

Karnak Café is clearly one of Mahfouz’s angriest and most explicit works of fiction. The treatment to which the young people are subjected, the political discussions both before and after the 1967 defeat, and the stark choices facing the Egyptian people in its aftermath, are all portrayed with disarming accuracy. The setting is a café, and one might suggest that, of all the Egyptian authors of fiction whom one might wish to ask to depict the typical café scenario with complete accuracy, Mahfouz is the one who comes to mind first. Apart from his latter years, he loved nothing more than to spend time in cafés, talking with friends and discussing politics and literature. When I first encountered him in the 1960s, his favorite spot was the renowned Café Riche in central Cairo, but both before and after that there were others as well. Indeed another “story” that I have heard suggests that the advent to Karnak Café of Khalid Safwan is in fact a replication of an actual incident that occurred in a café near the old Opera House.

How ironic is it that Mahfouz puts into the mouth of the villain of this piece, Khalid Safwan, the presentation of the alternatives facing the Egyptian people in the wake of the June 1967 defeat, and indeed places particular stress on the goals of those people who would advocate religion as a basis for finding solutions. One might conclude by suggesting that, while this short novel clearly belongs in and describes a particular chronological context in twentieth-century Egyptian history and social life, the directions that it suggests and the dangers that it identifies make it disarmingly relevant to the situation in Egypt, and the Middle East in general, many years later.

Загрузка...