Примечания

1

«Девятнадцать древних стихотворений» выбраны Сяо Туном (501—531) и под этим названием помещены в его антологии «Вэньсюань» («Литературный изборник»). Написаны они, по-видимому, не ранее I века. Имена их авторов остались неизвестными.

2

Конь хуских степей — конь северных степей. Ху — общее название народностей на севере Китая. Здесь, по-видимому, имеются в виду сюнну.

3

И птицы Юэ — птицы Байюэ, крайнего юга страны. Герои стихотворения разъединены, как север и юг.

4

И поехал гулять // там, где Вань, на просторах, где Ло. — Ваньсянь — главный город области Наньян во времена поздней Хань (25—220), так называемая «Южная столица». Ло — Лоян, столица поздней Хань.

5

«Шапки и пояса» — чиновная знать.

6

Там у ванов и хоу // пожалованные дома. Ваны и хоу — титулованная владетельная знать.

7

Играют на чжэне, — // и чудный напев возник. Чжэн — двенадцатиструнный музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.

8

Кто мог бы еще // этот грустный напев сочинить? // Наверное, та, // что зовется женой Ци Ляна. — Ци Лян — сановник древней страны Ци, павший в бою под стенами страны Цзюй. Его жена безутешно оплакивала мужа в продолжение десяти дней, после чего покончила с собой. Согласно преданию, оставила песню «Вздохи жены Ци Ляна». По другой версии песня эта принадлежит младшей ее сестре. Смысл процитированных строк следует понимать как сравнение горестной судьбы жены Ци Ляна с судьбою той, кто поет в башне.

9

«Осенняя шан» // вслед за ветром уходит вдаль. — «Осенняя шан», или «чистая шан», — печальная мелодия, в которой звучат настроения осени.

10

Сверчок на стене // ткать теплое платье зовет. — В китайском тексте буквально сказано, что сверчок кричит на восточной стене. Но сверчок здесь назван «призывающим ткать», то есть предупреждающим о наступлении холодов, а значит, необходимости теплой одежды. Потому-то оп и на восточной, встречающей солнце стене.

11

Он в высокой коляске // что же так с прибытием медлит! — Высокая коляска (по определению Палладия, «чиновничий экипаж с высоким передком») указывает на то, что молодой муж уехал за карьерой.

12

Простые цветы, // казалось бы, что дарить? // Они говорят, // как давно мы в разлуке с ним — то есть напоминают о том, как много прошло времени, что снова и снова расцветают цветы.

13

Стихотворение представляет собою, по-видимому, один из самых ранних вариантов легенды о Ткачихе и Пастухе, разлученных друг с другом. Старая легенда рассказывает о том, что на восточном берегу Небесной Реки жила Ткачиха, дочь Небесного царя. Из года в год трудилась она, ткала небесную одежду из облачной парчи. Небесный царь пожалел ее одиночество и выдал замуж за Пастуха, жившего на западном берегу Реки. После замужества она забросила тканье. Небесный царь разгневался, приказал ей вернуться на восточный берег Реки и разрешил лишь раз в году видаться с Пастухом. С тех пор их встреча происходит ночью в седьмой день седьмого месяца по лунному календарю. Надо думать, что в стихотворении под Ткачихой и Пастухом все же разумеются разлученные государственной службой супруги ханьского времени.

14

Так, нежданно, так вдруг // превращенье и нас постигает... — Превращение — смерть, то есть переход плоти в другую материю.

15

Стихотворение состоит из двух как будто самостоятельных частей, что дало повод некоторым комментаторам (их примеру следует современный ученый Юй Гуань-ин) «В Янь-стране, да и в Чжао...» считать отдельным стихотворением.

16

Та стена на востоке // высока и тянется долго. — Возможно, что поэт говорит о городской стене «восточной столицы» Лояна.

17

В «Песнях», в «Соколе быстром», // есть избыток тяжкой печали, // А «Сверчок» в этих «Песнях» // удручает робостью духа. — «Песни» — Книга песен «Шицзин». В песне о соколе жена убивается по находящемуся на чужбине мужу, в песне о сверчке — призыв к тому, чтобы не отдаваться целиком радостям, помня о необходимости ограничений в жизни. (См. переводы этих стихотворений в разделе «Из разных поэтов»). Поэт осуждает настроения этих песен.

18

В янь-стране, да и в Чжао... — В период «Сражающихся царств» (453—221 гг. до н. э.) страна Янь была на территории уезда Дасин нынешней провинции Хэбэй, страна Чжао соседствовала с ней, будучи расположенной на месте уезда Ханьдань провинции Хэбэй. Здесь поэт называет старинными именами эти северные края, славившиеся красотой и музыкальностью женщин.

19

И она надевает // из прозрачного шелка платье // И выходит к воротам, // чтоб разучивать «чистые песни». — «Чистые песни» — мелодия «чистой шан», или «осенней шан», печальная, пронизанная настроениями увядающей природы.

20

Когда звуки тревожны... — то есть струны натянуты для высокого тона.

21

Я погнал колесницу // из Восточных Верхних ворот, // Вижу, много вдали // от предместья на север могил. — Стена, окружавшая столицу Лоян, имела двенадцать ворот, из них трое, выходивших на восток, в том числе Верхние Восточные, расположенные севернее остальных.

22

И почили во мгле, // там, где желтые бьют ключи. — Желтые ключи — могила. В древности белый цвет относился к металлу, зеленый — к дереву, черный — к воде, красный — к огню и желтый — к земле. Вот почему бьющие в могиле ключи называются желтыми.

23

Как поток, как поток, // вечно движутся инь и ян. — Инь и ян — темное (женское) и светлое (мужское) начало. Их сменой обусловливается движение жизни. Китайские комментаторы видят здесь, в смене инь и ян, переход от одного времени года к другому: древние считали весну и лето ян, светлым началом, осень и зиму — инь, темным началом.

24

Что ж до тех, кто «вкушал», // в ряд стремясь с бессмертными встать, // Им, скорее всего,// приносили снадобья смерть. — «Вкушал» — значит пользовался снадобьями бессмертья, которые во время поздней Хань часто давали обратный эффект и даже приводили к смерти.

25

Как преданье гласит, // вечной жизни Цяо достиг. — Цяо — Ван-цзы Цяо, наследник правившего в VI в. до н. э. чжоуского Лин-вана, по преданию, много лет учившийся у святого даоса и, приобрев бессмертие, улетевший от людей, как полагается бессмертным, на белом журавле.

26

Одеяло в узорах // отдал Деве с берега Ло. — По преданию, дочь мифического царя Фу-си утонула в реке Ло и стала духом реки. Опа упоминается в «Лисао» Цюй Юаня. Она отдавала свою любовь, и надо думать, что упоминание Девы реки Ло означает подозрение супруга в неверности.

27

Три раза пять дней — // и сияет луны полный круг. // Четырежды пять — // «жаба с зайцем» идут на ущерб. — В пятнадцатый день месяца наступает полнолуние. С двадцатого дня луна идет на ущерб. «Жаба с зайцем» символизирует луну. По народному поверью на луне живут жаба и яшмовый заяц, толкущий снадобье бессмертья. В жабу превратилась Хэн-э (или Чан-э), жена мифического стрелка Хоу-и, проглотившая хранившееся у него лекарство бессмертья и улетевшая на луну.

28

В узоре чета // юань-ян, неразлучных птиц. // Из ткани скрою // одеяло «на радость двоим». // Его подобью // ватойнитями вечной любви. // Его окаймлю // бахромойнеразрывностью уз. — Одеяло, на радость двоим» — одеяло с узором неразлучных юань-ян, брачное одеяло. Это стихотворение, по мнению китайских комментаторов, близко к народным песням. Как и в народных песнях, в нем есть слова-омонимы, имеющие двойное значение («шуангуань»). Так иероглифы, означающие вечную любовь (чан сы), при чтении вслух дают значение и «длинных нитей». Так «неразрывность уз» может относиться и к окаймляющей одеяло бахроме. Как будто романтическое содержание при громком чтении приобретает и нарочито обыденный смысл.

29

365—427 гг.

30

Год гуймао — 403 г.

31

Учителем нашим... — Поэт имеет в виду Конфуция.

32

Хочу одного лишь, // к трудам стремлюсь неустанно — то есть, в отличие от заветов Конфуция, хочу сам обрабатывать землю.

33

Случайный прохожий // не спросит меня о броде — то есть не потревожит меня в моем уединении, как это сделал ученик Конфуция Цзы-лу, по поручению учителя спросивший о броде у двух отшельников, трудившихся в поле.

34

Корзина и тыква // мне реже служат теперь — корзина с едой и тыква с водой для питья.

35

Я едва научился // твердо бедность переносить. — Намек на слова Конфуция: «Совершенный человек тверд в бедности».

36

И если Пинцзиню // даже следовать я не буду... — Пинцзинь — Гунсунь Хун (200—127 гг до н. э.) — жил в неизвестности, был беден. Благодаря учености и талантам стал сановником и получил титул Пинцзиньского хоу. Поэт не хочет следовать его примеру.

37

Спрятал я свои мысли // в стороне от сказанной речи... — Стихотворение написано и подарено Цзин-юаню в двенадцатый месяц 403 г., как раз тогда, когда полководец Хуань Сюань объявил себя государем новой династии Чу и сослал низложенного цзиньского государя в Сюньян: «в стороне от сказанной речи» в такое время могло быть многое.

38

Год цзию — 409 г.

39

Девятый день девятого месяца по лунному календарю — день «двойной девятки», ознаменование близящегося конца осени.

40

Я мутным вином // сумею себя отвлечь. — Мутное, то есть только поспевшее, еще непроцеженное вино.

41

Яоцарь Тао Тан — мифический царь глубокой древности, правление которого, как и правление преемника его Шуня, Конфуций, по преданию, считал примером для всех времен. Согласно традиции, правление Яо и Шуня относится к XXIII— XXII вв. до н. э.

42

...гости Юя за ним... — Юев гость, то есть гость царя Шуня — Дань Чжу, недостойный принять престол сын царя Яо. Унаследовавший этот престол Шунь оказывал ему почести как гостю. У Тао Юань-мина под гостями Юя понимаются, по-видимому, вообще потомки Яо.

43

Друг драконов Юйлун // Ся с усердьем служил... — В «Цзочжуань», древней книге комментариев к приписываемой Конфуцию летописи «Вёсны и осени», сказано: «После исчезновения дома Тао Тан среди потомков его был Лю Лэй, выучившийся в доме Хуаньлунов воспитывать драконов. Он кормил драконов и так служил Кунцзя. Царь в награду дал его роду название Юйлун — правящий драконами...» Династия Ся, по преданию, воцарилась после Шуня с 2100 г. до н. э.

44

Государи Шивэй // Шан в делах помогли. — Правители древнего удела Шивэй помогали династии Шан (1600—1028 гг. до н. э.).

45

Щедр умом и глубок // тот сановник сыту... — Имеется в виду Тао Шу, в VI в. до н. э. занимавший пост сыту, одного из шести главных сановников, ведавшего ритуальным церемониалом и просвещением народа. Тао Юань-мин хочет сказать, что род его восходит к Тао Шу.

46

дни «Воюющих царств» — V—III вв. до н. э.

47

...пал и Чжоуский дом — династия Чжоу (1027—256 гг. до н. э.).

48

По веленью небес // возвеличилась Хань, // И возлюблен судьбой // Миньский князь Тао Шэ. — Ханьское государство существовало с 206 г. до н. э. до 220 г. н. э. В «Исторических записках» Сыма Цяня, в «Погодных таблицах, отмеченных Гао-цзу (основателем династии Хань) за заслуги сановников», упоминается Миньский хоу Тао Шэ.

49

На роду у него // за драконом взлетать — то есть пользоваться царскими милостями: дракон — символ царской власти.

50

Царь поклялся пред ним // и горой и рекой.. — Давая землю в удел, основатель Ханьской династии Гао-цзу произносил клятву в том, что земля дается во владение до тех пор, пока река Хуанхэ не станет узкой, как пояс, а гора Тайшань малой, как оселок.

51

Неустанен в трудах // был чэнсян Тао Цин... — Тао Цин — сын Тао Шэ, первый сановник двора.

52

Яркой доблести свет // засиял над Чанша — то есть над гуном области Чанша — Тао Канем (259—334).

53

Вверил жизнь он гряде // в ветре мчащихся туч — то есть, продвигаясь по чиновной лестнице, отличался моральной чистотой.

54

К тем подъемлю свой взор... — Поэт обращается к великим предкам, которых восхвалял выше.

55

Без потомства прожить — // самый тягостный грех. — В конфуцианской книге «Мэн-цзы» говорится, что из трех грехов сыновней непочтительности «самый большой — отсутствие потомства».

56

«Равно вежлив и добр — // будь то утро иль ночь...// Помни это всегда, // это в сердце храни...» — Дословные цитаты: первая фраза из «Книги песен» («Шицзин»). вторая — из «Книги преданий» («Шуцзин»).

57

Пусть примером тебе // служит в жизни Кун Цзи. — Кун Цзи — внук Конфуция, славившийся бескорыстием и безупречностью в поведении.

58

«От урода отца // в ночь дитя родилось. // Он в испуге над ним // молитдайте огня!» — Тао Юань-мин сокращенно излагает притчу из «Чжуан-цзы»: «У уродливого человека в полночь родился сын. Человек этот в испуге схватил свечу и стал вглядываться в ребенка. Он поспешно сделал это, боясь, что сын оказался похожим на него».

59

В пятнадцать Сюаня // Конфуций «стремился к книге»... — Как сказано в книге «Луньюй», беседах и суждениях Конфуция, он «в пятнадцать стремился к ученью».

60

...Мой друг незабвенный // сошел в девятую тьму — то есть сошел в могилу, туда, где «девять тем», девять источников.

61

И вот не хватило // земли для твоей горы. — В «Шуцзине», книге преданий, говорится о случае, «когда насыпаешь гору в девять жэней и работа не окончена из-за одной корзины», а в «Луньюй» Конфуций приводит пример, «когда насыпаешь гору и не хватает одной корзины». Судьба не позволила Чжун-дэ «досыпать гору».

62

Чжубу — канцелярский чин, нечто вроде управляющего делопроизводством.

63

Что уже я невольно // о роскошной забыл булавке — то есть о булавке, которой закалывалась чиновничья шапка.

64

Теплотою и влагой // три весенние срока славны — то есть три весенних месяца — начало, середина и конец весны.

65

Чувства, чувства такие // в «добрый месяц» меня тревожат. — «Добрый месяц» — десятый по лунному календарю, первый зимний месяц.

66

Чайсанский Лю — по-видимому, Лю Чэн-чжи, который был начальником уезда Чайсан, а затем, покинув службу, стал, вместе с Чжоу Сюй-чжи и Тао Юань-мином, одним из «трех сюньянских отшельников» на горе Лушань.

67

Цаньцзюнь — военный советник.

68

Вэйский цзюнь — Вэйский полководец Ван Хун, правитель Цзянчжоу.

69

Я утром с зарей // огород поливаю. — Здесь символ уединения: в древности Чэнь Чжун-цзы, человек из Ци, славе и почестям предпочел работу на чужом огороде.

70

Всесильный дафань // дал тебе повеленье... — Дафань — великий правитель, титул вана Иду, в 424 г. взошедшего на сунский престол под именем Вэнь-ди.

71

Стихи написаны, по-видимому, в 406 г., вскоре после окончательного разрыва поэта с чиновничьей карьерой.

72

В очаге моем хворост // запылалнам свеча не нужна — как нужна она была тому древнему поэту, который с наступлением темноты зажигал свечу и продолжал наслаждаться прогулкой. В пятнадцатом из «Девятнадцати древних стихотворений»: «Когда краток твой день // и досадно, что ночь длинна, // Почему бы тебе // со свечою не побродить?»

73

Опустилась на землю, // и уже меж собой мы братья — то есть опустились впервые на землю из материнского лона.

74

«Мыслью доблестный муж // устремлен за четыре моря» — строка из стихов поэта Цао Чжи (192—232). Четыре моря — вся Поднебесная.

75

В тихой заводи челн // ни на миг не могу я спрятать — то есть судьбу не спрятать от времени: оно быстротечно и влечет человека все дальше.

76

Людям прежних веков // было жаль и кусочка тени. — Поэт имеет в виду тень, отбрасываемую солнечными часами и указывающую время.

77

Я ведь, следуя древним,// не оставлю золото детям. — Поэт намекает здесь на Шу Гуана, по свидетельству «Истории Хань», жившего в I в. до н. э. Шу Гуан, достигнув высокого положения при дворе Сюань-ди, подал в отставку. Государь подарил ему на прощанье двадцать цзиней золота, а наследник — пятьдесят цзиней. Полученное золото Шу Гуан тратил на пиры с друзьями. На все уговоры о покупке земли и домов для детей он отвечал, что дети и внуки должны достаточно усердно трудиться и на той земле, какая у них есть. Она в состоянии прокормить их. Он же вообще не собирается оставлять им золото, потому что не хочет, чтобы они изленились в довольстве: умный, когда у него слишком много добра, теряет свой разум, глупый же становится еще безрассуднее.

78

На Южную гору: // в ней старое есть жилище. — Имеются в виду, возможно, могилы предков в горе, то жилище, которое ждет и самого поэта.

79

Шао почтенный, // растивший тыквы свои... — Шао Пин (III в. до н. э.) — циньский сановник, имевший титул Дунлинского хоу. В «Исторических записках» Сыма Цяня о нем говорится: «После падения Цинь, надев холщовое платье, в бедности выращивал тыквы к востоку от Чанъаньской стены. Тыквы были превосходны, и их в народе называли дунлинскими». Мысль поэта в том, что не может сравниться богатый и знатный Дунлинский хоу с независимым в своей бедности прославленным почтенным Шао, труд которого на тыквенном поле приносит радость людям.

80

Непреклонные братья // Бо и Шу на горе остались! — В XI в. до н. э., во времена правления династии Инь, Бо-и — старший сын государя страны Гучжу — не захотел служить узурпировавшему престол основателю Чжоуской династии У-вану и вместе с братом своим Шу-ци ушел на гору Шоуян. Там питались они одной травою вэй и умерли от голода, но не подчинились завоевателям.

81

А «ему девяносто... // ходит... вервием подпоясан»... — Цитата из книги «Ле-цзы»: «Конфуций в странствиях на горе Тайшань увидел Жун Ци-ци, который ходил по пустырю вблизи Чэн, одетый в негодную шубу, подпоясанный вервием, играл на цине и пел. Конфуций спросил его: «Почему учитель так радостен?» Тот ответил: «У меня много радостей. Небо рождает все десять тысяч вещей, и только человек драгоценней всего. А мне удалось родиться человеком, и в этом первая радость. Различие между мужчиной и женщиной в том, что мужчина почитаем, женщина же в пренебрежении, поэтому мужчина более ценен. А мне удалось родиться мужчиной, и в этом вторая радость. Бывают такие жизни, когда человек лишается возможности увидеть дни и месяцы, даже не успев еще расстаться с пеленками. А я дожил до девяноста лет, и в этом третья радость. Бедность обычна для ученого мужа, смерть же конец человека. Живя в обычном, жду конца — так чего же печалиться?» — «Прекрасно, — сказал Конфуций, — вот человек, который смог умиротворить себя!» Тао Юань-мина, как видим, меньше привлекает веселость Жун Ци-ци, чем страдания его в непрекращаемой с юных лет бедности.

82

В конце трех времен // такое случалось часто... — Три времени — три династии: Ся, Шан и Чжоу (прибл. 2100—256 гг. до н. э.). За «концом трех времен» нетрудно было разглядеть намек поэта на конец 10-х и начало 20-х годов V в., время упадка Цзинь и установления династии Сун.

83

Он сам изберет // дорогу Ци и Хуана — то есть судьбу Цили Цзи и Сяхуан Гуна, которые в числе «четверых седых» во времена жестокого правления Цинь Ши-хуана (221—210 гг. до н. э.) удалились от мира на гору Шаншань.

84

Хочу, государь мой, // чтоб с грязью мирской ты плыл! — То же самое сказал в свое время рыбак, встретив поэта Цюй Юаня (IV—III вв. до y. э.), как рассказывается в произведении последнего «Отец-рыбак».

85

Дальнее странствие поэта здесь и реальность и символ всего его человеческого пути до возвращения в «тихий угол».

86

Лишь закатится солнце, // пусть немедля свечу берет — для того, чтобы продолжать пить, как продолжал, взяв свечу, свою прогулку древний поэт с наступлением темноты. См. примечание к стихотворению «Никого. И в печали...».

87

Найдя наслажденье! // в шести совершенных книгах. — Шесть конфуцианских книг, в которых поэт находит наслаждение — «Шицзин» («Книга песен»), «Шуцзин» («Книга преданий»), «Ицзин» («Книга перемен»), «Чуньцю» («Вёсны и осени»), «Лицзи» («Книга установлений») и «Юэцзин» («Книга музыки», исчезнувшая окончательно в III в. до н. э. во время уничтожения конфуцианских канонов).

88

Вот-вот я достигну // годов, когда нет сомнений — то есть сорока лет: Конфуций «в сорок не имел сомнений».

89

Былого Мэн-гуна // сегодня здесь нет со мною. — Лю Мэн-гун был единственным, кто навещал в древности бедного ученого Чжан Чжун-вэя, жившего в уединении. Поэт хочет сказать, что у него нет такого друга, которому он мог бы целиком довериться, и поэтому он вынужден прятать свои чувства.

90

Ученый Цзы-юнь // пристрастье имел к вину... — Ян Цзы-юнь (Ян Сюн), поэт и ученый (53 г. до н. э. — 18 г. н. э.); знаменит поэтическими сочинениями в жанре фу и трактатами о языке.

91

А некогда жил // один, кто хотел молчать... — В «Истории Хань» рассказывается о жившем во времена «Вёсен и осеней» (VIII—V вв. до н. э.) человеке по имени Люся Хой. «Государь удела Лу спросил у Хоя из Люся: «Я хочу напасть на Ци. Что скажешь ты на это?» — «Нельзя», — ответил Люся Хой. Вернулся домой опечаленный и сказал: «Я слышал, что о нападении на страну не спрашивают у того, в ком любовь к людям. Почему обратился он с этими словами ко мне?» Как видим, ответ Люся Хоя поэт объясняет как нежелание говорить.

92

у Тао Юань-мина и у других поэтов, современников его и предшественников, было подражанием древним стихам, авторы которых неизвестны. У Тао Юань-мина это «подражание» выразилось в переосмысливании темы недолговечности человеческого существования и в высказывании собственного взгляда на жизненные ценности. «Подражания» Тао были написаны, по-видимому, в трагическое для поэта время гибели династии Цзинь, в начале 20-х годов пятого столетия, и в стихах мы можем найти отзвук современных поэту событий.

93

Я узнал, что на свете // жил-был некогда Тянь Цзы-тай... — Тянь Цзы-тай (Тянь Чоу), живший во II в., происходил из Учжуна, куда направляется поэт. Тянь Цзы-тай был одним из представителей так называемых «сильных родов». Он остался верным подвергшемуся изгнанию государю Сянь-ди и вернулся на север, в родные места. К нему ушло более пяти тысяч семей. Они жили в спокойствии под управлением Тяня, пахавшего, как и они, землю.

94

Когда время настало // вернуться в Полуночный Ман. — Полуночный (северный) Ман — гора в нынешней провинции Хэнань. В ней похоронена была ханьская знать. Поэтому Тао говорит здесь о смерти как о возвращении в Полуночный Ман, то есть вновь в небытие.

95

Отыскать себе друга // я приду в столицу Линьцзы. — Линьцзы — столица страны Ци (в нынешнем Шаньдуне). Там, в Цзися, то есть под воротами Цзи, в древности, задолго до времени Тао Юань-мина, собирались ученые для беседы.

96

У Чжанъи путь я начал // и его завершил в Ючжоу. — Поэт хочет сказать, что путь его был далек — от Чжанъи на северо-западе до Ючжоу на северо-востоке.

97

Заглушал я свой голод // горным злаком вэй Шоуяна — как сыновья государя Гу-чжу — Бо-и и Шу-ци (см. примечание к стихотворению «Добрых дел изобилье...»).

98

Утолял свою жажду // я бегущей струей Ишуйя. — Ишуй — река на севере нынешней провинции Хэбэй. В III в. до н. э. до реки Ишуй провожали героя Цзин Кэ, который по поручению наследного князя страны Янь уезжал отомстить за злодеяния циньскому Ину, будущему Цинь Ши-хуану, основателю циньского государства (см. примечание к стихотворению «Воспеваю Цзин Кэ»).

99

У проезжей дороги // два высоких холма могильных, // Где Бо-я похоронен,// где покоится Чжуан Чжоу! — Бо-я (Юй Бо-я) — игрок на струнном музыкальном инструменте цине. По преданию, он разбил свой цинь после того, как умер его друг Чжун Цзы-ци, единственный, кто по-настоящему понимал его игру. Чжуан Чжоу (Чжуан-цзы) — мудрец IV в. до н. о. Он погрузился в молчание после того, как умер его друг Хой Ши, единственный, кто по-настоящему понимал его проповедь.

100

И у зимнего платья // не осталось теперь надежды… — Поэт наделяет будущее платье способностью надеяться на свое появление из нитей шелкопрядов.

101

Я пробегаю «Историю Чжоу-вана» — древнюю книгу о чжоуском Му-ване, правившем в XI—X вв. до н. э. Книга эта о путешествии чжоуского государя к мифической Сиванму — Матери Запада — была обнаружена в записях на бамбуковых дощечках в конце III в. в древнем кургане.

102

Снова любуюсь картинами «Шаньхайцзина» — рисунками в «Шаньхайцзине», древнейшей книге волшебных историй, связанных с географическими описаниями. Обе эти книги были прокомментированы жившим в III—IV вв. ученым цзиньского государства — Го Пу.

103

Жизнь на воле без службы // не равняю с бедою чэньской — то есть с постигшими Конфуция и его учеников лишениями в Чэнь. Разгневанный Цзы-лу спросил учителя, может ли оказаться в унизительной для него бедности человек совершенный, и Конфуций разъяснил ему, что может, но человек совершенный тверд в бедности, в то время как человек маленький распускает себя.

104

Ученый Чжун-вэй // любил свой нищенский дом... И в мире затем // никто не общался с ним, // А только один // Лю Гун навещал его... — В книге Хуанфу Ми «Гао ши чжуань» об отшельниках высокой добродетели даны следующие сведения: «Чжан Чжун-вэй, уроженец Пинлина, был широко образован, искусен в словесности, особенно любил в поэзии ши и фу. Жил бедно, уединенно. Бурьян в его дворе был так высок, что скрывал человека. Современникам он не был известен. И только Лю Гун (Лю Мэн-гун) знался с ним».

105

В III в. до н. э. герой Цзин Кэ по поручению Даня, наследника престола страны Янь, уехал в государство Цинь для того, чтобы убить свирепого Ина, государя этой страны, будущего Цинь Ши-хуана, основателя династии Цинь. В карте страны Янь, которую Цзин Кэ развернул перед Ином, был спрятан кинжал. Цзин Кэ хотел ударить этим кинжалом Ина, но промахнулся и был растерзан подоспевшей челядью. В основу стихотворения положено повествование из «Исторических записок» историка II — I вв. до н. э. Сыма Цяня.

106

В годы Тайюань правленья дома Цзинь — годы под названием Великого Начала (376—396) — вовремя правления цзиньского Сяо У-ди.

107

Улин — местность в нынешней провинции Хунань.

108

Цинь — династия и государство (246—207 гг. до н. э.).

109

Хань — династия и государство (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.).

110

Вэй — династия и государство (220—264 гг.).

111

Цзинь — династия и государство (265—420 гг.).

112

А после и вовсе не было таких, кто «спрашивал бы о броде»! — См. примечание к стихотворению «В год гуймао ранней весной...».

113

Вот что было при Ине — то есть при жестоком Цинь Ши-хуане, объединившем разрозненные уделы в одно циньское государство.

114

Ци с друзьями седыми // на Шаншани в горе укрылись... — Цили Цзи и трое его друзей, «четверо седых», во время правления Цинь Ши-хуана ушли от мира на гору Шаншань (недалеко от Лояна в пынешпей провинции Хэнань).

115

689—740 гг.

116

Нам напиться // надо в осенний праздник. — Осенний праздник, праздник «двойной девятки» — девятый день девятого месяца по лунному календарю.

117

А он, этот друг мой, // прийти обещался к ночи, // И цинь одиноко // всё ждет на тропе в плющах. — Цинь — струнный музыкальный инструмент, старинный предшественник цитры.

118

Я незаметно дошел до места, // где жил в тишине Пан Гун. — Пан Гун, или Пан Дэ-гун, — обитавший некогда в Лумэне отшельник времен поздней Хань (25—220 гг.).

119

Ван Вэй (701—761) — один из самых выдающихся танских поэтов, друг Мэн Хао-жаня.

120

Учитель там, // где предан созерцанью, // Поставил дом // с пустынной рощей рядом. — Созерцанье — буддийское учение чань (больше известное у нас в японском его выражении цзэн).

121

Ты посмотри, // как чист и светел лотос, // И ты поймешь, // как сердце не грязнится! — Лотос — символ чистоты: он растет в тине, но не испачкан ею. У мыслителя и поэта XI в. Чжоу Дунь-и есть прозопоэтическое сочинение «Я лотос люблю», в котором он говорит о лотосе, что «из грязи растет он, а сам не грязнится».

122

Когда придет // «двойной девятки»день,// Сюда вернусь // к цветенью хризантемы! — См. примечание к стихотворению «Осенью поднимаюсь на Ланьшань».

123

Как тот человек он, // что пил из единственной тыквы, // Но, праведник мудрый, // всегда был спокоен и весел! — Мудрым праведником назвал Конфуций своего ученика Янь-юаня, у которого была одна-единственная корзина для еды и одна-единственная тыква-горлянка для питья, и жил он в нищем переулке, но никогда не изменял своей веселости.

124

772—846 гг.

125

Тао Юань-мин — великий китайский поэт (365—427).

126

Лушань, Чайсан, Лили. — Поэт перечисляет места, где родился и жил Тао Юань-мин (в нынешней провинции Цзянси).

127

О «спокойный и чистый», // нас покинувший Тао Цзин-цзе... — Тао Юань-мину было дано посмертное имя Цзин-цзе — «спокойный и чистый».

128

Жизнь твоя охватила // гибель Цзинь и восшествие Сун. — Правление династии Восточная Цзинь — 317—420, династии Сун — 420—479 гг.

129

Глубоко в своем сердце // ты хранил благородную мысль... — Бо Цзюй-и, по-видимому, считает, что Тао Юань-мин, пережив династию Цзинь, не захотел служить узурпировавшему трон основателю династии Сун — полководцу Лю Юю. «Благородная мысль» Тао Юань-мина была шире: он не хотел служить и «своей» династии.

130

Но всегда поминал ты // сыновей государя Гучжу, // Что, одежду очистив, II стали жить на горе Шоуян. — Бо-и и Шу-ци — сыновья государя Гучжу (См. прим, к стр. 105). Очистить одежду — то же, что отряхнуть прах, то есть уединиться, уйти от суетного мира.

131

У тебя ж, господин мой, // в доме выросло пять сыновей... — В стихах Тао Юань-мина: «Хотя в моем доме // и пять сыновей взрастает...»

132

Но когда я читаю // «Жизнь под сенью пяти твоих ив»... — «Жизнь ученого под сенью пяти ив» — сочинение Тао Юань-мина о своей жизни.

133

Не за то ты мне дорог, // что на цине бесструнном играл. — В жизнеописаниях Тао Юань-мина рассказывается о том, что за вином он всегда играл на цине, лишенном струн. Цинь — струнный музыкальный инструмент, старинный предшественник цитры.

134

Я уже не увидел // под оградой твоих хризантем, // Но еще задержался // в деревнях расстилавшийся дым. — В стихах Тао Юань-мина: «Хризантему сорвал // под восточной оградой в саду...» и «Темной мягкой завесой // расстилается дым деревень».

135

Стихотворение написано поэтом, когда он на склоне лет оставил наконец угнетавшую его придворную службу.

136

Циньская столица — Чанъань, столица танского Китая.

137

Красные ворота — богатый и знатный дом.

138

Вэньсян — местность в нынешней провинции Хэнань.

139

Одно из самых популярных стихотворений Бо Цзюй-и. Оно прозвучало как смелый протест против феодальных войн, приносивших народу неисчислимые бедствия.

140

Синьфэн — уезд в нынешней провинции Шэньси.

141

«Грушевый сад» — школа актерского мастерства, созданная во время правления императора Сюань-цзуна (712—756).

142

Годы Тяньбао — 742—756.

143

Годы Кайюань — 713—741.

144

Шэнь — река в нынешней провинции Шэньси.

145

Ночь холодной пищи — ночь через сто пять дней после зимнего солнцеворота. В праздник холодной пищи запрещалось разводить огонь в течение трех дней. Есть несколько версий причины возникновения дней холодной пищи. Согласно одной из них, в VII в. до н. э. цзиньский князь Вэнь-гун бежал от гибели, и его сопровождал и следовал за ним в продолжение девятнадцати лет Цзе Чжи-туй. После возвращения на родину Цзе Чжи-туй скромно поселился на горе Мянь, отказываясь, несмотря на все уговоры помнившего его преданность князя, жить при дворе. Тогда князь приказал зажечь лес на горе, для того чтобы заставить Цзе Чжи-туя покинуть гору. Цзе Чжи-туй с горы не сошел и погиб в огне. Безутешный князь назвал гору именем Цзе. По преданию, от оплакивания Цзе Чжи-туя и идет обычай холодной пищи.

146

Чжэн — китайский струнный музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.

147

Растет эта ива у самой заставы,// где проводы очень часты. // Поэтому сломаны длинные ветви, // в них меньше ветра весною. — По обычаю, при проводах уезжающему на память давалась ветка ивы.

148

Три песни женщины, тоскующей по мужу, ушедшему на войну.

149

У даосского философа Лао-цзы (VI в. до н. э.) в 56-й главе книги «Даодэцзин» сказано: «Тот, кто знает, — не говорит, говорящий — не знает». Приписываемая Лао-цзы книга «Даодэцзин» содержит пять тысяч знаков.

150

Сиху — прославленное поэтами озеро в Ханчжоу.

151

Ключи, бьющие под землей — могила. Иногда это «девять источников», как «девять небес» наверху, как «девять врат» в императорском дворце. Иногда это «желтый источник».

152

Юань Девятый — Юань Чжэнь, или Юань Вэй-чжи, и Лю Тридцать второй — Лю Тайбо, или Лю Дунь-чжи, — поэты и близкие друзья Во Цзюй-и. Девятый и Тридцать второй — девятый и тридцать второй мужчина в роду.

153

Бо адресует это стихотворение Юаню Восьмому. В подзаголовке Бо пишет, что Юань стал его соседом. Шум сосны под ветром был излюбленной темой многих китайских поэтов. Из большого количества стихов, посвященных шуму сосны, можно привести четверостишие танского поэта, буддийского монаха Цзяо-жаня.

Потому что я шепот сосны полюбил, я наслушаться им не могу.

Я всегда, как увижу сосну на пути, забываю вернуться домой.

С этой радостью легкой от шума сосны что на свете сравнится еще?

Я смеюсь, к вольным тучам лицо обратив, беззаботным и вольным, как я.

154

Бо называет Сюнем поэта Пэй Ду по манере сравнения с древними поэтами. Сюнь Юй жил в конце II — начале III в. и был в одном чине с Пэй Ду.

155

Бо Лэ-тянь — Бо Цзюй-и. Лэ-тянь, что значит в переводе «радующийся небу», то есть «радующийся жизни», — второе имя Бо Цзюй-и.

156

Это стихотворение содержит два намека на книгу даосского философа Чжуан-цзы (IV в. до н. э.). В первой строке стихотворения поэт говорит о «живущих на рожках улитки». Чжуан-цзы, для того чтобы показать, как ничтожны по сравнению с огромным миром мелкие людские страсти, в главе 25-й («Цзэ Ян») вкладывает в уста мудреца Дай Цзин-жэня, предостерегающего князя от войны, которую тот хочет затеять из мести, рассказ о двух государствах — «Заносчивости» и «Безрассудстве», — расположенных на рожках улитки и в вечных войнах оспаривающих одно у другого эти «пространства». Из «Чжуан-цзы» взята и первая часть последней строки. В главе 29-й («Разбойник Чжэ») Чжуан-цзы рассказывает о том, как Конфуций поехал к «разбойнику Чжэ», чтобы усовестить его. Тот выгнал Конфуция, предварительно произнеся большую речь, в которой были такие слова: «Верхний предел долголетия — сто лет, среднее долголетие — восемьдесят лет и нижний предел долголетия — шестьдесят лет. Если исключить изнуряющие муки болезней, траур при утрате, заботы и треволнения, то в жизни человеческой дней, когда открываешь рот для смеха, найдется в одном месяце не больше четырех или пяти. И это все».

157

Желтый лёсс — то же, что «желтый источник», то есть могила.

158

Стихотворение относится к 832 г. — шестому году Тайхэ, когда Бо Цзюй-и перестроил Сяншаньский храм в Лунмэне, недалеко от Лояна. Тогда впервые назвал он себя сяншаньским отшельником.

159

Лю Юй-си (772—842) — известный китайский поэт, друг и единомышленник Бо Цзюй-и.

160

Пилин — нынешняя провинция Цзянсу, уезд Уцзинь. Там служил поэт Юань Чжэнь в 20-х г. IX в.

161

Сякоу — нынешняя провинция Хубэй, уезд Учан. Там умер Юань Чжэнь в 831 г.

162

В поэме в соединении с фантазией описана действительная любовь танского императора Сюань-цзуна, правившего с 712 по 756 г., к приближенной его — Ян Гуй-фэй, — и трагический конец этой любви во время мятежа полководца Ань Лу-шаня. Поэме предшествовало прозаическое изложение этого события (как действительной, так и фантастической его части) в повести современника Бо Цзюй-и, танского литератора Чэнь Хуна.

163

Покорявшую страны — то есть такую небывалую красавицу, как жена ханьского императора У-ди, о которой брат ее Ли Янь-нянт» сказал в стихах императору: «Раз взглянет — и сокрушит город, взглянет второй раз — и покорит страну».

164

Загремел барабана юйянского гром... — Юйян — местность на территории нынешней провинции Хэбэй, одна из областей, подвластных мятежному полководцу Ань Лу-шаню.

165

«Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор» — название песни и танца.

166

Шевелятся драконы расшитых знамен... — Имеются в виду императорские знамена.

167

Возвращался Дракон-государь. — Дракон — одно из наименований императора.

168

Мавэй — местность на территории нынешней провинции Шэньси, где разыгралась трагедия убийства Ян Гуй-фэй.

169

Фужун — разновидность лотоса.

170

Тайи — озеро.

171

Перечный дом — женская часть дворца.

172

Еле светится-светится в небе Река... — Река — здесь: Млечный Путь.

173

...звери двойных черепиц — черепиц в виде причудливых зверей.

174

Тайчжэнь — одно из имен Ян Гуй-фэй.

175

Сяо-юй — дочь Фуча, князя страны У (V в. до н. э.).

176

Шуан-чэн — служанка Сиванму, мифической царицы Запада.

177

Впервые на русский язык поэма переводилась Ю. К. Шуцким и вошла (под названием «Лютня») в его «Антологию китайской лирики» («Всемирная литература», Государственное издательство. М—П., 1923) — сборник переводов танской поэзии, выполненных этим талантливым советским китаистом под руководством академика В. М. Алексеева, бывшего педагогом и вдохновителем ряда исследователей и переводчиков китайской литературы, в том числе и переводчика настоящей книги.

178

В десятый год времени Юань-хэ — то есть в 815 г.

179

Сыма — помощник правителя области с весьма малым в танское время кругом обязанностей.

180

Пипа́ — старинный китайский струнный щипковый инструмент, напоминающий лютню.

181

Всего в стихах шестьсот двенадцать слов. — Это, по-видимому, ошибка давнего переписчика, так как в поэме «Пипа» шестьсот шестнадцать знаков.

182

Мы там,где Сюньяна берег крутой... — Сюньян — название реки Янцзы у Цзюцзяна (в нынешней провинции Цзянси).

183

И подняты чарки, и выпить пора — // сюда бы гуань и струны! — Гуань — духовой музыкальный инструмент, часто с корпусом из бамбука.

184

Улинские юноши наперебой... — Улин — северная, аристократическая часть Чанъани.

185

«Шицзин» — «Книга песен» конфуцианского канона, состоящая из народных песен, а также из песен придворных и ритуальных. Песни эти относятся к XI—VII вв. до н. э. По преданию, они были отобраны Конфуцием.

186

Цюй Юань (прибл. 340—278 гг. до н. э.) — первая поэтическая индивидуальность в истории китайской литературы. В поэзии Цюй Юаня нашла также отражение трагедия его жизни придворного, претерпевшего гонения в борьбе за благо родной его страны Чу.

187

513—581 гг.

188

659—744 гг.

189

701—762 гг.

190

712—770 гг.

191

700—765 гг.

192

788—830 гг.

193

772—842 гг.

194

ум. в 846 г.

195

1140—1207 гг.; один из мастеров поэзии жанра цы, стихотворений с неравномерными строками, писавшихся на определенную мелодию.

Загрузка...