[1] возможность

[2] хороший ребенок

[3] деревья и кустарники

[4]ежегодный календарь

[5] Говор персонажа высокомерен и старомоден.

[6] отсылка к произведению М. Метерлинка «Синяя птица».

[7] Детективный сериал, транслировавшийся в Японии с 1975 по 1982 года.

[8] Chinori – поддельная кровь.

[9] Chi no ri – территориальное преимущество.

[10] Один из жанров новелл.

[11] Dakara – марка питьевой воды.

[12] Имелось в виду karada – тело.

[13]dakara karada

[14] Отсылка к аниме «Маленькие спасатели» – в эндинге все герои танцуют.

[15]廿い

[16] にじゅうい

[17]甘い

[18] Игра слов: aloha – гавайка, LOHAS – бренд экологичных товаров, сокращение «Lifestyles Of Health And Sustainability».

[19] Школьная Битва Супергероев.

[20] Глаза с маленькой радужной оболочкой.

[21] Четвертый месяц четвертого дня. Четыре считается несчастливым числом в Японии, потому что оно созвучно со словом «смерть».

[22] Возможно карта постоянного покупателя или что-то вроде этого.

[23] В английском chief Dramaturgie

[24] Эпизод говорит как альфа-самец, но словосочетание, переведенное как «это забавно», используется только молодыми девушками.

[25] Японский аналог фразы «от А до Я». Символ «1» выглядит похожим на «-», а «10» на «+».

[26] Из текста неясно, какая война имеется в виду, но, скорее всего, Вторая Мировая.

[27] Слова, близкие по произношению (омофоны).

[28] – rasubosu – последний босс, – zubora – скользкий.

[29] – chara – прощение долга, – charai – несерьезный.

[30] Оппортунист – политик-лицемер

[31] Бейсбольный стадион Косиен. Для бейсбольной команды попасть туда – очень большой успех.

[32] Oodachi – один из типов длинных японских мечей

[33] Юто – меч, имеющий славу сверхъестественного. Иногда это слово переводят как «демонический меч» или «зачарованный меч», но слово «юто» само по себе не подразумевает ни зло, ни магию.

[34] Кокороватари – «рассекающий сердца».

[35] В оригинале: «Boys, be ambitious» – «мальчики, будьте амбициозными».

[36] ABCD расшифровывается как Америка, Британия, Китай (China), Голландия (Dutch). На японском они соответственно называются "America", "Igirisu", "Chuugoku", "Oranda". Арараги на D ответил Doitsu.

[37] Стрикинг, стрикерство – бег нагишом в общественном месте.

[38] Ошибка Арараги: gentleman – джентльмен, а gentlemen – джентльмены.

[39] Вежливая форма.

[40] Информативная форма.

[41] Отсылка к буддистскому аду.

[42] Второй кандзи в слове «смелость» означает «грудь».

[43] Следует заметить, что «kizumono» из названия означает не только «раны», но еще и «потерю девственности».

[44] Японское слово "kousei" имеет много омонимов.

[45] В японском языке «бессмертный» также означает «нежить».

Загрузка...