1

Джон Ла Фарж (1835–1910) — американский художник, выдающийся дизайнер изделий из свинцового стекла и писатель. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Тиффани-старший был ювелиром.

3

Штрейкбрехер — лицо, отказывающееся участвовать в забастовке и поддерживать забастовщиков.

4

Серебряные ложки с ручками в виде фигур апостолов, некогда подарок на крестины.

5

Конкордация — алфавитный указатель слов, встречающихся в книге, с отсылками к тексту.

6

Джон С. Сарджент (1856–1925) — известный американский художник.

7

По Фаренгейту; по Цельсию — 1260°.

8

Дамская Миля — торговый район, образовавшийся вокруг первого универмага с таким названием, открытого в Нью-Йорке.

9

Уильям Марси Твид, известный под кличкой Босс Твид, по выражению современников, «установил цену на все».

10

Заключительная часть стихотворения, выбитого на постаменте статуи Свободы.

11

По Фаренгейту; по Цельсию — 4,4°.

12

Чарлз Дана Гибсон (1867–1944) — художник и иллюстратор, по общему признанию современников, создал идеализированный «образ американской красавицы».

13

С любовью. Страстно влюбленный в тебя (исп.).

14

От англ. Comfort — Утешение.

15

Пойдемте туда (фр. и исп.).

16

Джордж Иннесс (1825–1894) — известный американский художник-пейзажист.

17

Ванесса аталанта — вид бабочки.

18

Занаду — полуфантастическое место, описанное английским поэтом-романтиком С.Т. Кольриджем в поэме «Кубла-хан».

19

Кабошон — драгоценный или полудрагоценный камень, обработанный в форме шара или полусферы.

20

Имеется в виду статуя Свободы.

21

«Женщина, не стоящая внимания» — имевшая в то время бешеный успех пьеса Оскара Уайльда.

22

Слова из патриотической песни «Прекрасная Америка».

23

Мир с вами! (лат.)

24

Наоборот, мадам (фр.).

25

Неверный поступок, промашка (фр.).

26

Рене Лалик (1860–1945) — французский художник-декоратор и стекольщик.

27

Хорошо, согласна (фр.).

28

Мазаччо (1401–1428) — под этой кличкой за его исключительную рассеянность и небрежность в одежде вошел в историю Томмазоди Джованни ди Симоне Кассаи, крупнейший представитель флорентийской живописи XV века.

29

Речь идет о романе Н. Готорна «Алая буква».

30

Лампа с узором насекомого в виде дракона (фр.).

31

От англ, dragonfly — стрекоза.

32

Тсугами — американское хвойное дерево.

33

Матросская блузка — купальный костюм начала XX века в Америке пуританских нравов скорее напоминал очень закрытый летний костюм из легкой ткани.

34

Имеется в виду «Флэтайрон-билдинг» — небоскреб на Манхэттене.

35

«Лимонниками» в США того времени называли иммигрантов из Великобритании или моряков британского флота. Такое прозвище объясняется тем, что во избежание заболевания цингой моряки-англичане были обязаны пить сок лимонника.

36

Тендерлойн — в США того времени название городских районов, считавшихся рассадниками порока и разврата.

37

Адская Кухня — район города, пользующийся дурной славой.

38

Джордж подражает поэту Уолту Уитмену.

39

Томас Икинс (1844–1916) — американский художник, представитель реалистического течения.

Загрузка...