Примечания

1

Сallot – автор гротескных сатирических гравюр (XVII век, Франция)

2

Wechselbalg m зд. уродливый младенец

3

Fräuleinstift n зд. женский монастырь

4

hart am Wege – прямо у самой дороги

5

St.-Laurenztag – день святого Лаврентия (10 августа)

6

drittehalb (veralt.) – zweieinhalb

7

Missgeburt f – урод

8

Spanne f – старинная мера длины, ausgespannte Hand, соответствует русск. «пядь»

9

Alräunchen (от Alraun m, Alraune f – дерево мандрагора) – сказочное существо, похожее на корень мандрагоры, приносящее, согласно немецкому поверью, счастье либо несчастье

10

Rosenschön – «говорящее» имя, служит для характеристики персонажа

11

es begab sich – случилось, произошло

12

guter Dinge sein – быть в хорошем настроении

13

Rosen ziehen – выращивать розы

14

Rixner Turnierbuch – Георг Рикснер (Рюкснер), баварский герольд (в средние века отвечал за соблюдение рыцарских обычаев и придворного этикета) издал «Книгу турниров» (около 1530 г.), в которой содержались правила состязания рыцарей, перечень старинных родов немецкой аристократии и были помещены их гербы.

15

Stammbaum mit zweiunddreißig Ahnen – родословное дерево с тридцатью двумя предками

16

Ahnherr m – предок

17

Prätextatus (от лат. praetextatus) – уклончивый, ищущий отговорки, увиливающий («говорящее имя»)

18

gesehen haben wollte – утверждал, что видел

19

simple Leute – простые люди

20

dschinnistanisch – фантастически (Dschinnistan в арабских и персидских сказках – страна грез)

21

Leute … die keinerlei Vernunft Gehör geben – люди…, которые не прислушиваются к разумным словам

22

als Sie sich noch der Steckenpferde bedienten – когда Вы еще скакали на деревянной лошадке с палочкой

23

was sagt Er (устар.) – was sagst du

24

zu Felde ziehen – энергично выступить против кого-л./чего-л.

25

Journaliere f – ежедневная почта (франц. jour – день)

26

in die Enge treiben – поставить в безвыходное положение, загнать в тупик

27

schalten und walten – распоряжаться по своему усмотрению

28

Ptolomäus Philadelphus – Птолемей, греческий философ и математик; Philadelph в переводе с греческого значит «любящий брата»; в сочетании с суффиксом -us производит впечатление учености. Непривычное написание и звучание вымышленных имен собственных Kerepes и Mosch Terpin создает комический эффект.

29

auf dem St- säße – сидит на задн-це

30

Diese Leute … trugen … lange, sehr weite Hosen – студенты охотно носили одежду устаревшей моды

31

Philister m – в немецком языке значит филистер и филистимлянин; согласно библейской легенде, Самсон побил тысячу филистимлян ослиной челюстью. Таким образом, обида вызвана игрой слов.

32

Hetzpeitsche f – арапник, нагайка

33

altteutsch – altdeutsch

34

in ein paar Gängen зд. в некоторых приемах (фехтования)

35

auf Steg und Weg – везде, повсюду

36

keinen Begriff von etw. haben – не иметь о чем-то представления

37

Candida (от франц. candide) – добросердечная, добродушная

38

Mosje – искаженное французское обращение к мужчине (monsieur – господин)

39

so ist es Tusch зд. да это вызов, оскорбление (студенческий жаргон)

40

alles Zappelns und Sträubens ungeachtet – невзирая на то, что он упирался и отбрыкивался

Загрузка...