Сallot – автор гротескных сатирических гравюр (XVII век, Франция)
Wechselbalg m – зд. уродливый младенец
Fräuleinstift n – зд. женский монастырь
hart am Wege – прямо у самой дороги
St.-Laurenztag – день святого Лаврентия (10 августа)
drittehalb (veralt.) – zweieinhalb
Missgeburt f – урод
Spanne f – старинная мера длины, ausgespannte Hand, соответствует русск. «пядь»
Alräunchen (от Alraun m, Alraune f – дерево мандрагора) – сказочное существо, похожее на корень мандрагоры, приносящее, согласно немецкому поверью, счастье либо несчастье
Rosenschön – «говорящее» имя, служит для характеристики персонажа
es begab sich – случилось, произошло
guter Dinge sein – быть в хорошем настроении
Rosen ziehen – выращивать розы
Rixner Turnierbuch – Георг Рикснер (Рюкснер), баварский герольд (в средние века отвечал за соблюдение рыцарских обычаев и придворного этикета) издал «Книгу турниров» (около 1530 г.), в которой содержались правила состязания рыцарей, перечень старинных родов немецкой аристократии и были помещены их гербы.
Stammbaum mit zweiunddreißig Ahnen – родословное дерево с тридцатью двумя предками
Ahnherr m – предок
Prätextatus (от лат. praetextatus) – уклончивый, ищущий отговорки, увиливающий («говорящее имя»)
gesehen haben wollte – утверждал, что видел
simple Leute – простые люди
dschinnistanisch – фантастически (Dschinnistan в арабских и персидских сказках – страна грез)
Leute … die keinerlei Vernunft Gehör geben – люди…, которые не прислушиваются к разумным словам
als Sie sich noch der Steckenpferde bedienten – когда Вы еще скакали на деревянной лошадке с палочкой
was sagt Er (устар.) – was sagst du
zu Felde ziehen – энергично выступить против кого-л./чего-л.
Journaliere f – ежедневная почта (франц. jour – день)
in die Enge treiben – поставить в безвыходное положение, загнать в тупик
schalten und walten – распоряжаться по своему усмотрению
Ptolomäus Philadelphus – Птолемей, греческий философ и математик; Philadelph в переводе с греческого значит «любящий брата»; в сочетании с суффиксом -us производит впечатление учености. Непривычное написание и звучание вымышленных имен собственных Kerepes и Mosch Terpin создает комический эффект.
auf dem St- säße – сидит на задн-це
Diese Leute … trugen … lange, sehr weite Hosen – студенты охотно носили одежду устаревшей моды
Philister m – в немецком языке значит филистер и филистимлянин; согласно библейской легенде, Самсон побил тысячу филистимлян ослиной челюстью. Таким образом, обида вызвана игрой слов.
Hetzpeitsche f – арапник, нагайка
altteutsch – altdeutsch
in ein paar Gängen – зд. в некоторых приемах (фехтования)
auf Steg und Weg – везде, повсюду
keinen Begriff von etw. haben – не иметь о чем-то представления
Candida (от франц. candide) – добросердечная, добродушная
Mosje – искаженное французское обращение к мужчине (monsieur – господин)
so ist es Tusch – зд. да это вызов, оскорбление (студенческий жаргон)
alles Zappelns und Sträubens ungeachtet – невзирая на то, что он упирался и отбрыкивался