Поднебесная империя — прежнее название Китая.
Цимбалы — музыкальный инструмент в виде ящика со струнами, по которым ударяют молоточками.
Нужно учесть, что Клодиус Бомбарнак приводит фантастические сведения.
Имеется в виду нормативный словарь французского языка, выпущенный Французской Академией.
Такой железной дороги нет до сего времени.
Тиволи — обычное название увеселительных садов.
Знаменитый французский романист Александр Дюма (1802—1870) в свои путевые записки о России действительно ввел много выдумки и небылиц.
«Отель де Франс» — гостиница в Тифлисе.
Водка по-французски — L’eau de vie, что буквально означает «вода жизни».
Человеку свойственно ошибаться (лат.). Здесь игра слов: ошибаться, заблуждаться и блуждать, сбиться с пути.
Саади — знаменитый персидский поэт (1184—1291).
Прежнее название Гянджи.
Путешественник (англ.).
Дом (англ.).
«World» — «Мир», «New York Herald» — «Нью-Йоркский вестник» — американские газеты.
Подождите немного! (англ.)
Аттила — предводитель гуннов, центральноазиатских племен, вторгшихся в Европу в V веке.
Издатели энциклопедических словарей.
Благодарю вас, сэр (англ.).
Чжили — прежнее название провинции Хэбэй.
В 1881 году генерал М. Д. Скобелев присоединил к России Ашхабад и земли у подножия хребта Копет-Даг.
Предположения Жюля Верна в данном случае не оправдались из-за того, что на Узун-Ада постоянно наступали пески, головная станция впоследствии была перенесена в Красноводск.
Ко времени опубликования романа Закаспийская железная дорога доходила только до Самарканда.
Магистраль, пересекающая США с севера на юг.
Магистраль, пересекающая США с запада на восток.
Строительство Великого Сибирского пути началось в 1891 году. К 1901 году дорога была доведена до русско-китайской границы и в 1905 году пущена в эксплуатацию на всем ее протяжении.
Прежнее название китайского города Цзюцюань.
Прежнее название города Мары в Туркмении.
Сент-Клер Девиль Анри (1818—1881) — выдающийся французский химик.
По дореволюционному курсу один рубль обменивался приблизительно на три франка.
Вагон-ресторан (англ.).
Имеется в виду река Хуанхэ в Китае.
Нелли Блай — американская журналистка, в 1889 году совершила кругосветное путешествие за 72 дня и получила от Жюля Верна приветственную телеграмму такого содержания: «Я никогда не сомневался в успехе Нелли Блай. Она доказала свое упорство и мужество. Ура в ее честь. Жюль Верн».
Александр Дюма-младший (1824—1895) — сын известного писателя Александра Дюма-старшего (Дюма-отца), автор многочисленных пьес и романов. Один из его романов — «Данишев» — назван так по имени русского героя. Жюль Верн был дружен с обоими Дюма.
Царское правительство установило в Туркестане колониальную систему управления и военно-полицейский режим. Тем не менее присоединение к России сыграло положительную роль для развития всей этой обширной области, так как прекратились феодальные войны и набеги, от которых жестоко страдало местное население. Были ликвидированы рабство и работорговля. Проведение Закаспийской железной дороги имело большие экономические и социальные последствия.
В переводе на русскую денежную систему того времени приблизительно 15 рублей в месяц и 15 копеек в день.
Англичане вторглись в 1878 году в Афганистан, но встретили длительное и упорное сопротивление. В освободительной войне с англичанами афганцы неоднократно наносили им серьезные поражения.
На самом деле такой линии нет, так же как и линии Гяурс-Мешхед. Жюль Верн и в данном случае изображает желаемое как уже осуществленное, соединяя Россию с Персией железной дорогой через Среднюю Азию.
Царское правительство установило в Туркестане колониальную систему управления, при которой коренное население, как и при ханской власти, продолжало оставаться в приниженном положении.
Абу Эдмон (1828—1885) — французский беллетрист и публицист.
Файф-о-клок — чай среди дня, обыкновенно в пять часов вечера. Здесь: званые вечера, устраиваемые редакцией (англ.).
Аллювиальные наносы образуются в результате деятельности текучих вод (пески, глина, суглинки, галька).
В древнегреческой легенде рассказывается о финикийском царе Гордии, который прикрепил ярмо к дышлу колесницы таким тугим узлом, что его невозможно было развязать. Между тем предсказание оракула гласило, что Азия достанется тому, кто сможет развязать Гордиев узел. Александр Македонский не стал его распутывать, но разрубил мечом. Жюль Верн намекает на присоединение Туркестана к России.
Воздержание продлевает жизнь (лат.).
Инженю — амплуа актрисы, исполняющей роли наивных девушек.
Дуэнья — в Испании — пожилая женщина, хозяйка, госпожа. Здесь: амплуа комедийной актрисы.
Маленький городок неподалеку от Парижа.
Благородный отец — амплуа опереточного комика.
Субретка — амплуа комедийной актрисы.
Генерал-аншеф — генерал армии, главнокомандующий.
Патти Аделина (1845—1919) — знаменитая итальянская певица. Сара Бернар (1844—1923) — выдающаяся французская актриса.
Спальный вагон (англ.).
Ныне Чарджоу.
Происхождение названия реки сейчас объясняется: «Аму» — не существующий теперь город, лежавший на берегу реки; «Дарья» — по-таджикски река, то есть река города Ам. Древние географы назвали Амударью «Оке» — это название, по-видимому, произошло от тюркскою «Аксу» — Белая вода.
Брандер — судно, груженное горючими и взрывчатыми веществами; применялось во времена парусного флота для поджога кораблей противника.
Сатрапия — местность, вверенная управлению сатрапа. Сатрап — в древнем Персидском царстве наместник области, пользовавшийся неограниченной властью.
Дековиль — французский инженер, сконструировавший узкоколейную железную дорогу.
Вамбери Герман (1832—1913) — венгерский путешественник, исследователь Средней Азии и Персии.
Дервиш — мусульманский монах в восточных странах.
Медресе — высшая духовная школа мусульман.
Бульвардье — завсегдатай парижских бульваров и кабачков.
Случилось то, чего нельзя было ожидать (лат.). Строка римского поэта Овидия.
Намёк на то, что владычеством Англии весь индийский народ был низведен до бесправного положения парий. Парии — одна из низших каст в Южной Индии.
«Конец века» — название художественного направления, сложившегося во французской литературе и искусстве в последние десятилетия XIX века.
«Порт-Сен-Мартен» — театр в Париже.
«Михаил Строгов» — роман Жюля Верна, инсценировка которого, сделанная самим автором, с большим успехом шла на сцене парижского театра Шатле.
«Бон Марше», «Лувр» — большие магазины в Париже.
Тимпан — архитектурный термин: поле фронтона.
Площадь Согласия — в Париже. Обелиск, о котором идет речь, был вывезен в 1836 году из Египта.
Ходжент в 1936 году переименован в Ленинабад.
Намек на библейскую легенду о грехопадении Адама и Евы.
Напомним читателям, что ко времени выхода романа Закаспийская дорога доходила только до Самарканда, а линия, соединяющая через Семипалатинск Среднюю Азию с Сибирью (будущий Турксиб), еще даже не проектировалась. Это — один из многих примеров, когда фантазия Жюля Верна спустя несколько десятилетий получила жизненное подтверждение.
Унция — устаревшая мера аптекарского веса; около 30 граммов.
Альгамбра — дворец в Испании, замечательный памятник мавританского зодчества XIII—XIV веков.
Коклен-младший (1848—1909) — французский комедийный актер.
Фруассар — французский летописец XIV века.
Хромой бес — герой одноименного романа Луиса Велеса де Гевара. Летая над Мадридом, силою волшебства он приподнимает крыши и заглядывает внутрь домов.
«Нельская башня» — драма Александра Дюма-отца.
Туркестаном раньше называли обширную область в Средней Азии, охватывавшую провинции Западного Китая, северную часть Афганистана и среднеазиатские территории России.
Якуб-бек — выходец из Средней Азии, сановник кокандского хана; возглавил антикитайское восстание магометан, захватил власть в Кашгарии и объявил себя главой независимого государства со столицей в Кашгаре. Якуб-бек насильственно насаждал в Кашгарии магометанскую религию, за что турецкий султан пожаловал ему титул эмира. После смерти Якуб-бека в 1877 году Кашгария снова стала китайской провинцией.
Подразумевается конец XIX века.
Косморама (греч.) — обозрение мира, картина мира.
Дядя Сэм и Джон Буль — иронические прозвища американца и англичанина, ставшие нарицательными именами.
Таели, сапеки — название старых денежных единиц в Китае.
Черт возьми! (нем.)
«Маскотта» — оперетта французского композитора Эдмона Одрана, написана в 1880 году.
Общество охраны жизни путешественников — название страховой компании (англ.).
Вершина Годвин-Остен (Даспанг) достигает 8611 м., уступая по высоте лишь Эвересту.
Время — деньги (англ.)
Время есть время (англ.)
Намек на то, что подружкой невесты во время свадебного обряда не должна быть замужняя женщина.
«Золотой ключ» — старинный французский «сонник», книга, истолковывающая сны.
«Белая дама» — опера французского композитора Буальдье, поставлена в 1825 году.
«Вийярские драгуны» — комическая опера французского композитора Майяра, написана в 1856 году.
«Норма» — опера итальянского композитора Винченцо Беллини, поставлена в 1831 году.
Штирборт — правый борт, бакборт — левый борт.
Смердис — сын персидского царя Кира (VI в до н э — был убит своим братом который держал в тайне его смерть, в то время, как жрец Гомата выдавал себя за убитого Смердиса.
«Фрейшютц» («Вольный стрелок») — знаменитая опера немецкого композитора Карла Марии Вебера.
Манола — городская девушка в Испании, работающая швеей, модисткой, продавщицей и т п То же, что гризетка во Франции.
Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер буржуазной газеты, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.
Куртина — крепостная стена.
Стрэнд — одна из центральных улиц Лондона.
Турист, торопливо осматривающий достопримечательности. В буквальном переводе — «топтатель земного шара» (англ.).
Китайский и маньчжурский города составляли вместе Внешний Пекин — «Вайчжен» и были заселены трудовым людом. Наиболее благоустроенными были районы Внутреннего Пекина — «Нэйчэн», в которых селились власть имущие. Внутренний Пекин, в свою очередь, делился на две части: Императорский, или Желтый город, где находились правительственные учреждения, жили сановники и дворцовая челядь, и Запретный, или Пурпурный город, где находился дворец императора. В настоящее время весь комплекс дворцовых сооружений и храмов превращен в город-музей.
Китайское выражение, которое означает: «быть обесчещенным». (Примеч. авт.)
Лангедокский — слово, производное от Лангедока — названия исторической области на юге Франции.
Людовик XIV (1638–1715) — с 1643 года король Франции, правление которого ознаменовало собой расцвет абсолютизма.
Акведук — водопровод в виде моста.
Провансальский — слово, производное от Прованса — название области на юго-востоке Франции.
Ла-Плата — портовый город на востоке Аргентины.
Бордо — город и порт на западе Франции.
Узел — здесь: мера скорости, соответствует примерно 1,85 километра в час.
Фут — мера длины, равная примерно 0,3 метра.
Дюйм — мера длины, равная 2,54 сантиметра.
Ротонда — здесь: женская теплая верхняя одежда без рукавов.
Перпиньян — город на юго-востоке Франции.
Кабельтов — здесь: морская мера длины, равная 185,2 метра.
Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
Грот-мачта — самая высокая мачта на судне.
Бак — надстройка в носовой части судна.
Швартов — канат, которым судно привязывается к причалу.
Штуртрос — цепь или трос, идущий от барабана, вращаемого штурвалом, к рулю.
Моя вина! (лат.).
Бодлер Шарль (1821–1867) — французский поэт.
Амалтея — нимфа из древнегреческой мифологии, вскормившая Зевса козьим молоком на острове Крит.
Фок-мачта — передняя мачта на судне.
Гиппократ (ок. 460–370 гг. до н. э.) — древнегреческий врач.
Нептун — бог морей в древнегреческой мифологии.
Виши, Юрьяж — курорты Франции.
Форштевень — носовая часть судна.
Эскулап — врач (по имени древнеримского бога).
Сомюрский — слово, производное от Сомюра — названия административного центра французского департамента (области) Мэн и Луара.
Фалес Милетский (624–546 гг. до н. э.) — древнегреческий философ.
Питтак (б20—570 гг. до н. э.) — создатель первых письменных законов в Греции.
Биант (590–530 гг. до н. э.) — судья, известный своей справедливостью.
Клеобул (VI век до н. э.) — правитель города Линда.
Периандр (ум. в 586 г. до н. э.) — тиран Коринфа.
Хилон — мудрец из Спарты.
Солон (ок. 640–560 гг. до н. э.) — афинский политический деятель и поэт.
Миля — мера длины; сухопутная миля равна примерно 1,6 километра, морская — 1,9 километра.
Лаццарони — люмпен-пролетарии в Южной Италии.
Руссильон — край, которым поочередно владели Испания и Франция; ныне составляет большую часть департамента Восточные Пиренеи.
Франциск Первый (1494–1547) — французский король с 1515 года.
Безик и пикет — карточные игры.
Желудок (греч., лат.).
Гарпократ — греко-римское имя египетского бога Гора.
Ньюфаундленды, или водолазы, — порода собак, использовавшаяся спасения утопающих.
Ментор — наставник (греч.).
Возвысимся духом (лат.) — библейское выражение.
По древнегреческим сказаниям, Геро — жрица Афродиты, отличавшаяся своей красотой, Леандр — ее возлюбленный, который, плывя к ней на свидание, утонул в море.
Морфей — в древнегреческой мифологии бог сновидений.
Монтелимар — административный центр департамента Дром на юге Франции.
Людовик-Сальватор Австрийский (р. 1847—?) — сын великого герцога Леопольда II Тосканского, известен своими географическими исследованиями и экспедициями в Америку, Африку, Азию и Австралию.
Куртина — здесь: часть крепостной стены между двумя бастионами.
Чичероне — проводник (ит.).
Каперсы — культивируемые в теплых странах полукустарниковые растения, а также их почки, употребляемые в маринованном виде как приправа к кушанью.
Барселона — портовый город в Испании.
Геспериды — в древнегреческой мифологии — дочери титана (гиганта, вступившего в борьбу с богами) Атланта, жившие в сказочном саду, где росла яблоня, приносившая золотые плоды.
Давид (X в. до н. э.) — царь Израильско-Иудейского государства.
Ядро по-французски — балль (Balle).
Каталония — историческая область на северо-востоке Испании.
Гамилькар Барка (?—229 г. до н. э.) — карфагенский полководец.
Ганнибал (247–183 до н. э.) — карфагенский полководец.
Бонапарты — род, из которого вышел Наполеон Бонапарт.
Корсика — остров в Средиземном море, родина Наполеона.
Корсар — морской разбойник, пират.
Берберы — группа народов в Северной Африке.
Мавританский — слово, производное от мавров, как называлась в старину часть мусульманского населения в ряде районов Средиземноморья.
Перистиль — колоннада, окружающая площадь или двор.
Изабелла. II (1830–1904) — испанская королева.
Розетка — лепное украшение в виде расходящихся из центра листьев или цветочных лепестков.
Иосафатова долина — узкая долина близ Иерусалима, где, по мнению магометан, свершится Страшный суд.
Пинакль — в романской и готической архитектуре род башенок с остроконечно-пирамидальным верхом.
Аркбутан — наружная подпорная арка.
Неф — продольная часть католического храма.
Капелла — здесь: церковный придел (добавочный, боковой алтарь).
Кессонированный — здесь: имеющий архитектурно оформленные заполнения между ребрами (свода).
Кариатида — статуя, поддерживающая балочное перекрытие и выполняющая функцию опоры (столба, колонны).
Ван Дейк (1599–1641) — фламандский живописец.
Дуро — старинная испанская серебряная монета.
Дедал — мифический зодчий, построивший на острове Крит знаменитый лабиринт.
Ариадна — дочь мифического критского царя Миноса, давшая герою Тесею клубок ниток, при помощи которого он выбрался из лабиринта.
Галера — старинное гребно-парусное военное судно.
Лагримас — слезы (ит.).
Донжон — главная, отдельно стоящая у средневекового замка башня.
Алеппские сосны — вид сосен, распространенный в западной части Средиземноморья.
Тартана — одномачтовое судно.
Фелюга — небольшое парусное судно.
Первая империя — Франция в годы правления Наполеона I (1804–1814 и 1815 гг.).
Сьерра — горный кряж, хребет (исп.).
Картезианский — слово, производное от картезианцев — монашеского ордена, возникшего во второй половине XI века во Франции.
Капуцины — католический монашеский орден.
Колизей — древний цирк в Риме, сохранившийся до сих пор.
Святая Галера (или Ковчег) спасения (исп.).
Хабанера — народный танец, широко распространенный в Испании и ряде других стран.
Андалузский — слово, образованное от Андалузии — старинной провинции на юге Испании.
Лоти Пьер (1850–1923) — французский романист.
Стаксель — косой треугольный парус, поднимаемый на штаге — снасти, удерживающей мачту спереди.
Бизань — самая задняя мачта.
Родосский колосс — считавшаяся одним из семи чудес света бронзовая статуя бога солнца Гелиоса на острове Родос в Древней Греции, воздвигнутая в 285 г. до н. э.; высота ее составляла 37 метров.
Сильф — в средневековых поверьях дух воздуха, легкое воздушное существо.
Абд аль-Кадер (1808–1883) — арабский шейх, боровшийся против завоевания Алжира французами.
Фаланстер — здесь: коллективное хозяйство, созданное в соответствии с принципами утопического социализма.
Омнибус — многоместный конный экипаж.
Бурнус — плащ из плотной шерстяной материи.
Гамбетта Леон (1838–1882) — премьер-министр и министр иностранных дел Франции (1881–1882).
Населенный пункт назван так в честь Адольфа Тьера (1797–1877) — французского государственного деятеля и историка.
Гуаява — тропическое растение из семейства миртовых и его плод.
Муфлон — дикий баран.
Перришон — герой пьесы «Путешествие господина Перришона» французского драматурга Эжена Марена Лабиша (1815–1888).
Туареги — один из берберских народов.
Антраша — прыжок в танцах.
Гренада, или Гранада, — город на юге Испании, славящийся, в частности, своими архитектурными памятниками.
Спаги — во французских колониальных войсках в Северной и Западной Африке — кавалерийские части из местного населения.
Эспланада — здесь: широкая улица с аллеей посредине.
Феникс — в древнеегипетской мифологии — сказочная птица, способная при приближении смерти сгорать в гнезде и потом вновь возрождаться из пепла.
Гастроном — здесь: знаток и любитель вкусной еды.
Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель.
В переводе с французского «Бисквитвиль» означает «Деревня пирожных».
Читатель, заинтересовавшийся отношением великого писателя-фантаста к развитию техники в России, может получить дополнительные сведения из статьи В. И. Шевченко «Жюль Верн и русская техническая мысль» в журнале «Техника-молодежи» (1950, № 12).
Жан Жюль-Верн. Жюль Верн. Москва, 1978, с. 334.
I. О. Evans. Jules Verne and his work, 1965, p. 118.
Изложено по: More M. Nouvelles explorations de Jules Verne. Paris, 1963.