Примечания

1

Поднебесная империя — прежнее название Китая.

2

Цимбалы — музыкальный инструмент в виде ящика со струнами, по которым ударяют молоточками.

3

Нужно учесть, что Клодиус Бомбарнак приводит фантастические сведения.

4

Имеется в виду нормативный словарь французского языка, выпущенный Французской Академией.

5

Такой железной дороги нет до сего времени.

6

Тиволи — обычное название увеселительных садов.

7

Знаменитый французский романист Александр Дюма (1802—1870) в свои путевые записки о России действительно ввел много выдумки и небылиц.

8

«Отель де Франс» — гостиница в Тифлисе.

9

Водка по-французски — L’eau de vie, что буквально означает «вода жизни».

10

Человеку свойственно ошибаться (лат.). Здесь игра слов: ошибаться, заблуждаться и блуждать, сбиться с пути.

11

Саади — знаменитый персидский поэт (1184—1291).

12

Прежнее название Гянджи.

13

Путешественник (англ.).

14

Дом (англ.).

15

«World» — «Мир», «New York Herald» — «Нью-Йоркский вестник» — американские газеты.

16

Подождите немного! (англ.)

17

Аттила — предводитель гуннов, центральноазиатских племен, вторгшихся в Европу в V веке.

18

Издатели энциклопедических словарей.

19

Благодарю вас, сэр (англ.).

20

Чжили — прежнее название провинции Хэбэй.

21

В 1881 году генерал М. Д. Скобелев присоединил к России Ашхабад и земли у подножия хребта Копет-Даг.

22

Предположения Жюля Верна в данном случае не оправдались из-за того, что на Узун-Ада постоянно наступали пески, головная станция впоследствии была перенесена в Красноводск.

23

Ко времени опубликования романа Закаспийская железная дорога доходила только до Самарканда.

24

Магистраль, пересекающая США с севера на юг.

25

Магистраль, пересекающая США с запада на восток.

26

Строительство Великого Сибирского пути началось в 1891 году. К 1901 году дорога была доведена до русско-китайской границы и в 1905 году пущена в эксплуатацию на всем ее протяжении.

27

Прежнее название китайского города Цзюцюань.

28

Прежнее название города Мары в Туркмении.

29

Сент-Клер Девиль Анри (1818—1881) — выдающийся французский химик.

30

По дореволюционному курсу один рубль обменивался приблизительно на три франка.

31

Вагон-ресторан (англ.).

32

Имеется в виду река Хуанхэ в Китае.

33

Нелли Блай — американская журналистка, в 1889 году совершила кругосветное путешествие за 72 дня и получила от Жюля Верна приветственную телеграмму такого содержания: «Я никогда не сомневался в успехе Нелли Блай. Она доказала свое упорство и мужество. Ура в ее честь. Жюль Верн».

34

Александр Дюма-младший (1824—1895) — сын известного писателя Александра Дюма-старшего (Дюма-отца), автор многочисленных пьес и романов. Один из его романов — «Данишев» — назван так по имени русского героя. Жюль Верн был дружен с обоими Дюма.

35

Царское правительство установило в Туркестане колониальную систему управления и военно-полицейский режим. Тем не менее присоединение к России сыграло положительную роль для развития всей этой обширной области, так как прекратились феодальные войны и набеги, от которых жестоко страдало местное население. Были ликвидированы рабство и работорговля. Проведение Закаспийской железной дороги имело большие экономические и социальные последствия.

36

В переводе на русскую денежную систему того времени приблизительно 15 рублей в месяц и 15 копеек в день.

37

Англичане вторглись в 1878 году в Афганистан, но встретили длительное и упорное сопротивление. В освободительной войне с англичанами афганцы неоднократно наносили им серьезные поражения.

38

На самом деле такой линии нет, так же как и линии Гяурс-Мешхед. Жюль Верн и в данном случае изображает желаемое как уже осуществленное, соединяя Россию с Персией железной дорогой через Среднюю Азию.

39

Царское правительство установило в Туркестане колониальную систему управления, при которой коренное население, как и при ханской власти, продолжало оставаться в приниженном положении.

40

Абу Эдмон (1828—1885) — французский беллетрист и публицист.

41

Файф-о-клок — чай среди дня, обыкновенно в пять часов вечера. Здесь: званые вечера, устраиваемые редакцией (англ.).

42

Аллювиальные наносы образуются в результате деятельности текучих вод (пески, глина, суглинки, галька).

43

В древнегреческой легенде рассказывается о финикийском царе Гордии, который прикрепил ярмо к дышлу колесницы таким тугим узлом, что его невозможно было развязать. Между тем предсказание оракула гласило, что Азия достанется тому, кто сможет развязать Гордиев узел. Александр Македонский не стал его распутывать, но разрубил мечом. Жюль Верн намекает на присоединение Туркестана к России.

44

Воздержание продлевает жизнь (лат.).

45

Инженю — амплуа актрисы, исполняющей роли наивных девушек.

46

Дуэнья — в Испании — пожилая женщина, хозяйка, госпожа. Здесь: амплуа комедийной актрисы.

47

Маленький городок неподалеку от Парижа.

48

Благородный отец — амплуа опереточного комика.

49

Субретка — амплуа комедийной актрисы.

50

Генерал-аншеф — генерал армии, главнокомандующий.

51

Патти Аделина (1845—1919) — знаменитая итальянская певица. Сара Бернар (1844—1923) — выдающаяся французская актриса.

52

Спальный вагон (англ.).

53

Ныне Чарджоу.

54

Происхождение названия реки сейчас объясняется: «Аму» — не существующий теперь город, лежавший на берегу реки; «Дарья» — по-таджикски река, то есть река города Ам. Древние географы назвали Амударью «Оке» — это название, по-видимому, произошло от тюркскою «Аксу» — Белая вода.

55

Брандер — судно, груженное горючими и взрывчатыми веществами; применялось во времена парусного флота для поджога кораблей противника.

56

Сатрапия — местность, вверенная управлению сатрапа. Сатрап — в древнем Персидском царстве наместник области, пользовавшийся неограниченной властью.

57

Дековиль — французский инженер, сконструировавший узкоколейную железную дорогу.

58

Вамбери Герман (1832—1913) — венгерский путешественник, исследователь Средней Азии и Персии.

59

Дервиш — мусульманский монах в восточных странах.

60

Медресе — высшая духовная школа мусульман.

61

Бульвардье — завсегдатай парижских бульваров и кабачков.

62

Случилось то, чего нельзя было ожидать (лат.). Строка римского поэта Овидия.

63

Намёк на то, что владычеством Англии весь индийский народ был низведен до бесправного положения парий. Парии — одна из низших каст в Южной Индии.

64

«Конец века» — название художественного направления, сложившегося во французской литературе и искусстве в последние десятилетия XIX века.

65

«Порт-Сен-Мартен» — театр в Париже.

66

«Михаил Строгов» — роман Жюля Верна, инсценировка которого, сделанная самим автором, с большим успехом шла на сцене парижского театра Шатле.

67

«Бон Марше», «Лувр» — большие магазины в Париже.

68

Тимпан — архитектурный термин: поле фронтона.

69

Площадь Согласия — в Париже. Обелиск, о котором идет речь, был вывезен в 1836 году из Египта.

70

Ходжент в 1936 году переименован в Ленинабад.

71

Намек на библейскую легенду о грехопадении Адама и Евы.

72

Напомним читателям, что ко времени выхода романа Закаспийская дорога доходила только до Самарканда, а линия, соединяющая через Семипалатинск Среднюю Азию с Сибирью (будущий Турксиб), еще даже не проектировалась. Это — один из многих примеров, когда фантазия Жюля Верна спустя несколько десятилетий получила жизненное подтверждение.

73

Унция — устаревшая мера аптекарского веса; около 30 граммов.

74

Альгамбра — дворец в Испании, замечательный памятник мавританского зодчества XIII—XIV веков.

75

Коклен-младший (1848—1909) — французский комедийный актер.

76

Фруассар — французский летописец XIV века.

77

Хромой бес — герой одноименного романа Луиса Велеса де Гевара. Летая над Мадридом, силою волшебства он приподнимает крыши и заглядывает внутрь домов.

78

«Нельская башня» — драма Александра Дюма-отца.

79

Туркестаном раньше называли обширную область в Средней Азии, охватывавшую провинции Западного Китая, северную часть Афганистана и среднеазиатские территории России.

80

Якуб-бек — выходец из Средней Азии, сановник кокандского хана; возглавил антикитайское восстание магометан, захватил власть в Кашгарии и объявил себя главой независимого государства со столицей в Кашгаре. Якуб-бек насильственно насаждал в Кашгарии магометанскую религию, за что турецкий султан пожаловал ему титул эмира. После смерти Якуб-бека в 1877 году Кашгария снова стала китайской провинцией.

81

Подразумевается конец XIX века.

82

Косморама (греч.) — обозрение мира, картина мира.

83

Дядя Сэм и Джон Буль — иронические прозвища американца и англичанина, ставшие нарицательными именами.

84

Таели, сапеки — название старых денежных единиц в Китае.

85

Черт возьми! (нем.)

86

«Маскотта» — оперетта французского композитора Эдмона Одрана, написана в 1880 году.

87

Общество охраны жизни путешественников — название страховой компании (англ.).

88

Вершина Годвин-Остен (Даспанг) достигает 8611 м., уступая по высоте лишь Эвересту.

89

Время — деньги (англ.)

90

Время есть время (англ.)

91

Намек на то, что подружкой невесты во время свадебного обряда не должна быть замужняя женщина.

92

«Золотой ключ» — старинный французский «сонник», книга, истолковывающая сны.

93

«Белая дама» — опера французского композитора Буальдье, поставлена в 1825 году.

94

«Вийярские драгуны» — комическая опера французского композитора Майяра, написана в 1856 году.

95

«Норма» — опера итальянского композитора Винченцо Беллини, поставлена в 1831 году.

96

Штирборт — правый борт, бакборт — левый борт.

97

Смердис — сын персидского царя Кира (VI в до н э — был убит своим братом который держал в тайне его смерть, в то время, как жрец Гомата выдавал себя за убитого Смердиса.

98

«Фрейшютц» («Вольный стрелок») — знаменитая опера немецкого композитора Карла Марии Вебера.

99

Манола — городская девушка в Испании, работающая швеей, модисткой, продавщицей и т п То же, что гризетка во Франции.

100

Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер буржуазной газеты, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.

101

Куртина — крепостная стена.

102

Стрэнд — одна из центральных улиц Лондона.

103

Турист, торопливо осматривающий достопримечательности. В буквальном переводе — «топтатель земного шара» (англ.).

104

Китайский и маньчжурский города составляли вместе Внешний Пекин — «Вайчжен» и были заселены трудовым людом. Наиболее благоустроенными были районы Внутреннего Пекина — «Нэйчэн», в которых селились власть имущие. Внутренний Пекин, в свою очередь, делился на две части: Императорский, или Желтый город, где находились правительственные учреждения, жили сановники и дворцовая челядь, и Запретный, или Пурпурный город, где находился дворец императора. В настоящее время весь комплекс дворцовых сооружений и храмов превращен в город-музей.

105

Китайское выражение, которое означает: «быть обесчещенным». (Примеч. авт.)

106

Лангедокский — слово, производное от Лангедока — названия исторической области на юге Франции.

107

Людовик XIV (1638–1715) — с 1643 года король Франции, правление которого ознаменовало собой расцвет абсолютизма.

108

Акведук — водопровод в виде моста.

109

Провансальский — слово, производное от Прованса — название области на юго-востоке Франции.

110

Ла-Плата — портовый город на востоке Аргентины.

111

Бордо — город и порт на западе Франции.

112

Узел — здесь: мера скорости, соответствует примерно 1,85 километра в час.

113

Фут — мера длины, равная примерно 0,3 метра.

114

Дюйм — мера длины, равная 2,54 сантиметра.

115

Ротонда — здесь: женская теплая верхняя одежда без рукавов.

116

Перпиньян — город на юго-востоке Франции.

117

Кабельтов — здесь: морская мера длины, равная 185,2 метра.

118

Ют — кормовая часть верхней палубы судна.

119

Грот-мачта — самая высокая мачта на судне.

120

Бак — надстройка в носовой части судна.

121

Швартов — канат, которым судно привязывается к причалу.

122

Штуртрос — цепь или трос, идущий от барабана, вращаемого штурвалом, к рулю.

123

Моя вина! (лат.).

124

Бодлер Шарль (1821–1867) — французский поэт.

125

Амалтея — нимфа из древнегреческой мифологии, вскормившая Зевса козьим молоком на острове Крит.

126

Фок-мачта — передняя мачта на судне.

127

Гиппократ (ок. 460–370 гг. до н. э.) — древнегреческий врач.

128

Нептун — бог морей в древнегреческой мифологии.

129

Виши, Юрьяж — курорты Франции.

130

Форштевень — носовая часть судна.

131

Эскулап — врач (по имени древнеримского бога).

132

Сомюрский — слово, производное от Сомюра — названия административного центра французского департамента (области) Мэн и Луара.

133

Фалес Милетский (624–546 гг. до н. э.) — древнегреческий философ.

134

Питтак (б20—570 гг. до н. э.) — создатель первых письменных законов в Греции.

135

Биант (590–530 гг. до н. э.) — судья, известный своей справедливостью.

136

Клеобул (VI век до н. э.) — правитель города Линда.

137

Периандр (ум. в 586 г. до н. э.) — тиран Коринфа.

138

Хилон — мудрец из Спарты.

139

Солон (ок. 640–560 гг. до н. э.) — афинский политический деятель и поэт.

140

Миля — мера длины; сухопутная миля равна примерно 1,6 километра, морская — 1,9 километра.

141

Лаццарони — люмпен-пролетарии в Южной Италии.

142

Руссильон — край, которым поочередно владели Испания и Франция; ныне составляет большую часть департамента Восточные Пиренеи.

143

Франциск Первый (1494–1547) — французский король с 1515 года.

144

Безик и пикет — карточные игры.

145

Желудок (греч., лат.).

146

Гарпократ — греко-римское имя египетского бога Гора.

147

Ньюфаундленды, или водолазы, — порода собак, использовавшаяся спасения утопающих.

148

Ментор — наставник (греч.).

149

Возвысимся духом (лат.) — библейское выражение.

150

По древнегреческим сказаниям, Геро — жрица Афродиты, отличавшаяся своей красотой, Леандр — ее возлюбленный, который, плывя к ней на свидание, утонул в море.

151

Морфей — в древнегреческой мифологии бог сновидений.

152

Монтелимар — административный центр департамента Дром на юге Франции.

153

Людовик-Сальватор Австрийский (р. 1847—?) — сын великого герцога Леопольда II Тосканского, известен своими географическими исследованиями и экспедициями в Америку, Африку, Азию и Австралию.

154

Куртина — здесь: часть крепостной стены между двумя бастионами.

155

Чичероне — проводник (ит.).

156

Каперсы — культивируемые в теплых странах полукустарниковые растения, а также их почки, употребляемые в маринованном виде как приправа к кушанью.

157

Барселона — портовый город в Испании.

158

Геспериды — в древнегреческой мифологии — дочери титана (гиганта, вступившего в борьбу с богами) Атланта, жившие в сказочном саду, где росла яблоня, приносившая золотые плоды.

159

Давид (X в. до н. э.) — царь Израильско-Иудейского государства.

160

Ядро по-французски — балль (Balle).

161

Каталония — историческая область на северо-востоке Испании.

162

Гамилькар Барка (?—229 г. до н. э.) — карфагенский полководец.

163

Ганнибал (247–183 до н. э.) — карфагенский полководец.

164

Бонапарты — род, из которого вышел Наполеон Бонапарт.

165

Корсика — остров в Средиземном море, родина Наполеона.

166

Корсар — морской разбойник, пират.

167

Берберы — группа народов в Северной Африке.

168

Мавританский — слово, производное от мавров, как называлась в старину часть мусульманского населения в ряде районов Средиземноморья.

169

Перистиль — колоннада, окружающая площадь или двор.

170

Изабелла. II (1830–1904) — испанская королева.

171

Розетка — лепное украшение в виде расходящихся из центра листьев или цветочных лепестков.

172

Иосафатова долина — узкая долина близ Иерусалима, где, по мнению магометан, свершится Страшный суд.

173

Пинакль — в романской и готической архитектуре род башенок с остроконечно-пирамидальным верхом.

174

Аркбутан — наружная подпорная арка.

175

Неф — продольная часть католического храма.

176

Капелла — здесь: церковный придел (добавочный, боковой алтарь).

177

Кессонированный — здесь: имеющий архитектурно оформленные заполнения между ребрами (свода).

178

Кариатида — статуя, поддерживающая балочное перекрытие и выполняющая функцию опоры (столба, колонны).

179

Ван Дейк (1599–1641) — фламандский живописец.

180

Дуро — старинная испанская серебряная монета.

181

Дедал — мифический зодчий, построивший на острове Крит знаменитый лабиринт.

182

Ариадна — дочь мифического критского царя Миноса, давшая герою Тесею клубок ниток, при помощи которого он выбрался из лабиринта.

183

Галера — старинное гребно-парусное военное судно.

184

Лагримас — слезы (ит.).

185

Донжон — главная, отдельно стоящая у средневекового замка башня.

186

Алеппские сосны — вид сосен, распространенный в западной части Средиземноморья.

187

Тартана — одномачтовое судно.

188

Фелюга — небольшое парусное судно.

189

Первая империя — Франция в годы правления Наполеона I (1804–1814 и 1815 гг.).

190

Сьерра — горный кряж, хребет (исп.).

191

Картезианский — слово, производное от картезианцев — монашеского ордена, возникшего во второй половине XI века во Франции.

192

Капуцины — католический монашеский орден.

193

Колизей — древний цирк в Риме, сохранившийся до сих пор.

194

Святая Галера (или Ковчег) спасения (исп.).

195

Хабанера — народный танец, широко распространенный в Испании и ряде других стран.

196

Андалузский — слово, образованное от Андалузии — старинной провинции на юге Испании.

197

Лоти Пьер (1850–1923) — французский романист.

198

Стаксель — косой треугольный парус, поднимаемый на штаге — снасти, удерживающей мачту спереди.

199

Бизань — самая задняя мачта.

200

Родосский колосс — считавшаяся одним из семи чудес света бронзовая статуя бога солнца Гелиоса на острове Родос в Древней Греции, воздвигнутая в 285 г. до н. э.; высота ее составляла 37 метров.

201

Сильф — в средневековых поверьях дух воздуха, легкое воздушное существо.

202

Абд аль-Кадер (1808–1883) — арабский шейх, боровшийся против завоевания Алжира французами.

203

Фаланстер — здесь: коллективное хозяйство, созданное в соответствии с принципами утопического социализма.

204

Омнибус — многоместный конный экипаж.

205

Бурнус — плащ из плотной шерстяной материи.

206

Гамбетта Леон (1838–1882) — премьер-министр и министр иностранных дел Франции (1881–1882).

207

Населенный пункт назван так в честь Адольфа Тьера (1797–1877) — французского государственного деятеля и историка.

208

Гуаява — тропическое растение из семейства миртовых и его плод.

209

Муфлон — дикий баран.

210

Перришон — герой пьесы «Путешествие господина Перришона» французского драматурга Эжена Марена Лабиша (1815–1888).

211

Туареги — один из берберских народов.

212

Антраша — прыжок в танцах.

213

Гренада, или Гранада, — город на юге Испании, славящийся, в частности, своими архитектурными памятниками.

214

Спаги — во французских колониальных войсках в Северной и Западной Африке — кавалерийские части из местного населения.

215

Эспланада — здесь: широкая улица с аллеей посредине.

216

Феникс — в древнеегипетской мифологии — сказочная птица, способная при приближении смерти сгорать в гнезде и потом вновь возрождаться из пепла.

217

Гастроном — здесь: знаток и любитель вкусной еды.

218

Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель.

219

В переводе с французского «Бисквитвиль» означает «Деревня пирожных».

220

Читатель, заинтересовавшийся отношением великого писателя-фантаста к развитию техники в России, может получить дополнительные сведения из статьи В. И. Шевченко «Жюль Верн и русская техническая мысль» в журнале «Техника-молодежи» (1950, № 12).

221

Жан Жюль-Верн. Жюль Верн. Москва, 1978, с. 334.

222

I. О. Evans. Jules Verne and his work, 1965, p. 118.

223

Изложено по: More M. Nouvelles explorations de Jules Verne. Paris, 1963.

Загрузка...