Примечания

1

Застенчивая (англ. shy). – Здесь и далее прим. ред.

2

Персик (англ. peach).

3

«Слепые мышата» (англ.).

4

Горячая сотня – еженедельно публикуемый журналом Billboard хит-парад ста наиболее популярных в США песен.

5

Игра слов: «литтл» в переводе с английского значит «маленький».

6

«Рог и утка» (англ.).

7

«Швейцарский Робинзон», или «Швейцарская семья Робинзонов» (нем. Der schweizerische Robinson), – детский роман, написанный Йоханном Давидом Виссом, завершенный и отредактированный его сыном Иоганном Рудольфом, о приключениях швейцарской семьи иммигрантов.

8

Канадская компания-производитель рюкзаков, портфелей и аксессуаров.

9

«Все победит» (лат.).

10

«Моя девушка просыпается красивой» (англ.).

11

«К черту колледж» (англ.).

12

Закуска из вяленого мяса говядины в виде мини-палочки.

13

«Я ненавижу своего учителя рисования» (англ.).

14

«Автошкола» (англ.).

15

Распространенная в США сеть супермаркетов.

16

Так, не в силах я жить ни с тобой, ни в разлуке с тобою (Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Кн. 3, пер. с лат. С. В. Шервинского).

17

Здравствуй (лат.).

18

Рестораны, которые на короткое время открываются в необычных местах: в частных домах, на бывших заводах и пр.

19

Канал в Бруклине.

20

Такова жизнь (фр.).

21

«Книги Бориса Боуна» (англ.).

22

«Ужин во время Брексита» (англ.).

23

Булочка из пресного теста в форме тора с разнообразной начинкой.

24

«Новости Вашингтон-сквер» (англ.).

25

«Добрый день, Кенгуру» (англ.).

26

Дворовая игра с мячом.

27

«Элинор Ригби» – песня группы The Beatles о двух очень одиноких людях.

28

Альбом группы Pink Floyd, выпущен в 1971 году.

29

Примерно 182 см.

30

Спортивная игра с резиновым мячом и клюшкой с длинной рукоятью.

Загрузка...