Примечания

1

Здесь и далее температура указана в градусах Цельсия, для удобства читателей. Во всех сносках, кроме оговоренных – примечания переводчика.

2

Владимир Ильич Иохельсон (1855, Вильно–1937, Нью-Йорк) – российский этнограф, основоположник юкагироведения, один из ведущих исследователей Севера, политический деятель и революционер.

3

Владимир Германович Богораз (1865–1936) – российский революционер, писатель, этнограф (этногеограф, этнокультуролог) и лингвист (исследователь чукотско-камчатских языков, языка азиатских эскимосов, эвенского языка), северовед.

4

См. П.М.Коллинз "Путешествие вниз по Амуру", изд. D. Appleton and Company, Нью-Йорк, 1860.

5

Так как трасса линии проходила по территории Канады, которая была в то время колонией Великобритании.

6

Сергей Савич Абаза (род.2.02.1833 г.) – титулярный советник, Секретарь двора Е.И.Выс. Вел. Кн. Елены Павловны.

7

Zante currant – мелкий коринфский изюм, «коринка».

8

Иоганн фон Тепль (1350–1414) – один из ранних немецких гуманистов.

9

Цитата из пьесы У.Шекспира «Буря». Перевод Миx. Донского

10

Анадырск или Анадырский острог находился в среднем течении реки Анадырь примерно в 10 км выше по течению от современного села Марково с 1660 года по 1771 год. Ко времени, когда там был автор, его уже не существовало и Анадырском называли четыре деревни Марково, Покоруков, Псолкин и Крепость, отстоящие друг от друга на 10–20 вёрст. Не следует путать Анадырск с современным городом Анадырь, который находится в устье реки Анадырь.

11

Персонаж «Посмертных записок Пиквикского клуба» Ч.Диккенса, слуга мистера Пиквика. Известен своими «уэллеризмами» – юмористическими изречениями типа «Уж пить, так пить! – сказал котёнок, когда несли его топить».

12

Современное название – Срединный хребет.

13

Парапольский дол – низменность на севере Камчатки, где происходит соединение полуострова с материком.

14

Так Кеннан назвал село Хутор, ныне Хуторский район (в советское время пос. Пограничный) города Елизово, в южной его части.

15

Алексис Сойер (1810–1858) – знаменитый французский шеф-повар в викторианской Англии.

16

Строки из «Луна над Гудзоном» Чарльза Ф. Хоффмана (1806–1884), американского поэта. Перевод Л.Поклонной

17

Акилей или аквилегия – род растений семейства лютиковых, то же, что водосбор.

18

Он же рябчик камчатский.

19

Темпейская долина или Долина Темпи в Фессалии (Греция), между горами Оса и Олимп. Славится своей густой растительностью, многократно воспета древнегреческими поэтами.

20

Строка из пьесы «Буря» У.Шекспира.

21

160-163 см.

22

«Bonnie Dundee» («Красавчик Данди») – шотландская народная песня весьма «боевого» содержания.

23

Это было село Старый Острог, ныне город Елизово.

24

Галль и Шпурцгейм – основатели френологии – псевдонауки о взаимосвязи между психикой человека и строением поверхности его черепа. Френология, в частности, утверждала, что различия в мозговых извилинах можно определить по выпуклости («шишке») на соответствующем участке черепа, а при недоразвитии части мозга – по впадине.

25

Тускул или Тускулум – город Древнего Рима, своеобразное дачное место для богатых римлян того времени.

26

Мифическая страна из гомеровской «Одиссеи», жители которой питались плодами лотоса, дававшими им забвение от мирской жизни.

27

Исаа́к Уо́лтон (1593–1683) – английский писатель, наиболее известен как автор трактата о рыбной ловле «Искусный рыболов».

28

Коряки – существующее и ныне село Елизовского района. Возникло до 1700 года.

29

Малка или Малки – существующее и ныне село на реке Быстрая. Возникло во второй половине XVIII века.

30

Ганалы – существующее и ныне село Елизовского района. Возникло в нач. XVIII века на реке Быстрая на месте жилья камчадала Ганалы.

31

Радамант – в древнегреческой мифологии сын Зевса и Европы, справедливый судья в загробном мире.

32

В «Истории Расселаса, принца Абиссинского» С. Джонсона – сказочная долина удовольствий и неги, окруженная со всех сторон неприступными горами.

33

reductio ad absurdum – доведение до абсурда (лат.)

34

Пущино – село Мильковского района на реке Камчатка. Возникло до 1787 года.

35

Шаромы – село Мильковского района.

36

Мильково – село, центр Мильковского района. Основано в 1743 году.

37

Томас Грей – английский поэт-сентименталист XVIII века, автор известной «Элегии на сельском кладбище».

38

Пьер Карле́ де Шамбле́н де Мариво́ – французский драматург и прозаик XVIII века.

39

Клод Кребийо́н – французский писатель XVIII века.

40

Кирганик – существующее до сих пор село Мильковского района. Машура, Щапино и Толбачик – бывшие села этого же района. Все они возникли в XVIII веке.

41

Козыревск – существующий рабочий поселок Усть-Камчатского района. Возник до 1740 года.

42

Ключи – поселок Усть-Камчатского района. Основан около 1740 года переселенцами с реки Лена.

43

Кресты – бывшее село Мильковского района. Основано в первой половине XIX века, существовало до 1940-х годов.

44

На самом деле первое восхождение на Ключевскую Сопку произошло ещё в 1788 году, когда морской офицер Даниил Гаусс с двумя товарищами поднялся на гору без каких-либо навыков альпинизма.

45

16599 футов = 5030 метров. В настоящее время высота вулкана 4750 метров.

46

Кроме того, это высочайший активный вулкан в мире.

47

Очевидно, это действующий вулкан Безымянный.

48

В стихотворении Александра Поупа (1688–1744) речь идёт об ископаемых живых организмах, застывших в янтаре.

49

Река Еловка (Матёрая), левый приток реки Камчатка, впадает в неё в районе села Ключи.

50

Село Тигиль на одноименной реке, впадающей в Охотское море.

51

Дранка – бывшее село Карагинского района. Возникло до 1838 года.

52

Лесная – село Тигильского района. Возникло в XVIII веке на месте корякского острожка. Названо по расположению на берегу реки Лесной.

53

Строка из поэмы Вальтера Скотта «Аббатство Мелроуз»: «Если хочешь видеть Мелроуз во всей красе / Приходи к нему при бледном лунном свете».

54

Харчино – бывшее село Мильковского района. Основано в XVIII веке, прекратило существование в 1950-х годах.

55

«Kingdom Coming» – песня американских негров-рабов времён Гражданской воны в США.

56

«Upidee» – шуточная песенка про горниста времён Гражданской войны в США.

57

Не совсем понятно почему автор говорит о Шивелуче, как о потухшем вулкане – предыдущее извержение его произошло всего лишь 11 лет ранее, в 1854 году. Наверное, этот вулкан не проявлял в то время видимой активности и считался потухшим, т. к. следующее его извержение началось только ещё через 14 лет, в 1879 году.

58

Очень вольное переложение известной песни американского поэта-песенника Стивена Фостера (1826–1864).

59

Джузеппе Меццофанти (1774–1849) – итальянский кардинал, один из самых выдающихся полиглотов в истории человечества. Считается, что он, никогда не покидавший Италию, владел 38 языками и 50 диалектами.

60

Еловка – бывшее село Усть-Камчатского района. Прекратило существование в 1940-х годах.

Загрузка...