Примечания

1

«Закон RICO — Закон о коррумпированных и находящихся под влиянием рэкетиров организациях»

2

Клап — откидная крышка, закрывающая клавиатуру

3

— красное сухое тосканское вино

4

«Настоящая Кровь» американский телесериал, рассказывающий о вампирах и смертных людях

5

пробация, англ. probation — в уголовном праве США — вид условного осуждения, при котором осужденный помещается на время испытательного срока, установленного судом, под надзор специальных органов

6

Регион Апулия (Puglia) — расположен на юго-востоке Италии

7

Солдат — самый младший член мафиозной семьи

8

с итал. «Семья»)

9

Семья имеется ввиду «Borgata» — Семья в преступной деятельности

10

Рудольф Джулиани — американский политик, бывшей мэр Нью-Йорка. В период его руководства город пережил беспрецедентный спад количества преступлений

11

в настоящее время Персия это — Иран

12

Контральто — является одним из самых низких женских голосов широкого диапазона

13

с итал. «Предатель. Нытик»

14

Семья

15

с итал. «потому что»

16

Саймон говорит» (англ. Simon Says) — детская игра, в которой участвуют от трёх человек, популярная прежде всего в англоговорящих странах. Один игрок, ведущий, берёт на себя роль «Саймона» и отдаёт приказы остальным игрокам

17

Дон — глава криминальной семьи

18

Италия — этнический квартал в Нижнем Манхеттене Нью-Йорка, известный в прошлом (начало 1900-х годов) как место компактного проживания в Нью-Йорке выходцев из Италии. Сегодня в квартале Маленькая Италия сохранилась старая застройка в неаполитанском стиле, с несколькими старыми итальянскими продуктовыми магазинами, кафе и ресторанами

19

на итал. «Osteria Lombardi»

20

«Дневники вампира» — американский сверхъестественный драматический сериал о девушке и двух братьях-вампирах

21

Оме́рта (итал. omertà «взаимное укрывательство, круговая порука») — «кодекс чести» мафии, несодействие государству

22

Боец

23

Боец

24

сынок

25

идеально

26

«Сальтарелло» — итальянский музыкальный танец

27

Да, неприлично

28

Доктор

29

Данте в порядке

30

умница

31

заткнись

32

Консильери (итал. Consigliere) — советник семьи, человек, которому дон может доверять и к советам которого прислушивается

33

южноафриканская порода собак

34

«Джейн Эйр» — всемирно известный роман английской писательницы Шарлотты Бронте

35

спокойной ночи, мой сынок

36

приблизительно 99 млн. рублей

37

Комиссия — коллективный руководящий орган в мафии. Комиссия заменила название капо ди тутти капи «босс всех боссов»

38

незнакомцем

39

Ди — сокращённо от имени Данте, т. е. D

40

любимая

41

да брось

42

дитя мое

43

Святая Мадонна

44

Пья́цца Наво́на (итал. Piazza Navona) — римская площадь

45

известные сицилийские мафиози, нарушившие омерту, т. е. кодекс чести мафии

46

Святая Мадонна

47

босс всех боссов

48

боец

49

понятн

50

не знаю

51

очень хорошо

52

твою мать

53

друзья

54

Орекьетте — вид пасты, типичный для Южной Италии (регион Апулия). Название происходит от итальянского «ушки», что объясняется формой макаронных изделий

55

Господи

56

добрый вечер

57

дорогуша

58

дядя

59

глупые

60

милая

61

глупо

62

хорошо

63

пьяняще

64

прекрасна

65

привет, ребята

66

малышка

67

дядя

68

спасибо

69

удачи

70

Подойди сюда

71

Подойди сюда, мой боец.

72

да ладно


73

джентльмен

74

мудака

75

Может быть

76

боец

77

Храбрость, мой боец

78

Господи

79

"The Economist" — это международная еженедельная газета, которая печатается в журнальном формате и издается в цифровом формате. В ней основное внимание уделяется текущим событиям, международному бизнесу, политике и технологиям

80

удаком

81

ублюдка

82

чувак

83

понятно

84

Святая Мадонна»),

85

Вуайеризмом считается тайное подсматривание за интимными действиями других людей, будь то половой акт, переодевание, или справление нужды

86

Стакка́то — музыкальный штрих, предписывающий исполнять звуки отрывисто, отделяя один от другого паузами

87

да

88

это итальянская идиома, произнося которую итальянцы желают друг другу удачи. В русском языке аналогом является выражение "Ни пуха, ни пера"

89

сукиного сына

90

кусок дерьма

91

Ндра́нгета — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии — самой бедной провинции Италии

92

гедонизм — этическое учение, утверждающее наслаждение как высшее благо и цель жизни

93

Святая Мадонна

94

картошечка

95

моя сестрёнка

96

вместе, моя дорогая

97

отец семейства

98

консельери

99

хорошо

100

боец

101

да она просто красавица

102

спасибо

103

понятно

104

располагается в регионе Кампания, в провинции Неаполь

105

великолепно

106

здравствуй, мой боец

107

очень хорошо

108

понятно

109

хорошо

110

Драг-рейсинг — гоночное соревнование, являющееся спринтерским заездом с участием двух автомобилей

111

О мой Бог, Святая Мадонна

112

замолчи

113

великолепно

114

ну же

115

успокойся

116

да

117

смелость

118

блядь

119

мой боец

120

блять

121

дорогая

122

Пойдем

123

хорошего дня

124

имеется ввиду в мафиозной иерархии; женщина-босс, жена дона

125

спасибо

126

сукин сын

127

остановись

128

сумасшедшим

129

да, эта женщина

130

понятно

131

босс всех боссов

132

иди к черту

133

уходи

134

ты прекрасна

135

боец

136

Хорошо, Елена, ты играешь, пока я играю тобой.

137

Ты даже представить себе не можешь, что я собираюсь с тобой сделать.

138

да, красавица

139

новичок

140

не говори о Козиме

141

с франц. моя маленькая капусточка

142

да, капо

143

сукин сын

144

хорошо, хорошо

145

мудак

146

блядь

147

хорошо

148

неблагодарная сука

149

дорогая

150

пойдем, мой боец

151

Да, Чен, спасибо

152

в пасть к волку, т. е. ни пуха ни пера

153

заткнись

Загрузка...