Глава 28


Команда «Прекрасной Ундины» энергично трудилась, разворачивая и устанавливая паруса, капитан и первый помощник с юта наблюдали за лихорадочной деятельностью, когда Дарли быстро проскользнул на борт, а трап взлетел вверх буквально у него за спиной.

Чарли, восседавший на поручне правого борта, первым заметил его.

— Кажется, у нас появился еще один пассажир, — пробурчал он, шлепнув по плечу стоявшую рядом Софи.

— Боже милостивый, — пробормотала она, понимая все значение подобного поступка Дарли.

— Похоже, наша леди скоро вновь заулыбается, мне так кажется. Он ведь не приказал капитану убрать паруса.

И действительно, бриз начал наполнять паруса, яхта медленно выдвигалась на фарватер реки.

Они видели, как Дарли обменялся несколькими словами с капитаном, это выглядело, будто он отдавал какие-то распоряжения. Затем маркиз повернулся и направился к трапу.

— Не хотелось бы тебе сейчас оказаться мухой на стене, верно? — ухмыльнулся Чарли.

— Тише ты, — сердито бросила Софи своему компаньону. — Это не наше дело, чем занимается наша леди.

— Я не имел в виду ничего плохого. Мне кажется, она будет просто счастлива.


* * *


Дарли не постучался, подойдя к двери своей каюты, утратив последние остатки терпения после нескольких часов возлияний.

Слишком захмелевший.

Но спустя мгновение он как вкопанный остановился на пороге пустой каюты.

— Элспет! — Его голос эхом отозвался в тесном помещении, в нем слышалась тревога. По словам капитана, она должна была находиться в каюте. Образ леди, утопившейся с горя, пронесся у него в голове. Конечно же, он был вызван выпитым бренди, но все равно казался очень реальным.

Встревоженный, в поисках ее он обошел всю комнату и, уже стоя одной ногой на пороге двери, вдруг услышал сонный голос:

— Ты передумал.

Дарли откинулся назад при звуке знакомого голоса, опасение уступило место радости. В дверях его гардеробной стояла несколько удивленная Элспет.

— Похоже, я крепко уснула. — Поскольку она была еще в полусне, радость при виде его была несколько приглушена.

Отступив в каюту, он захлопнул дверь, эгоистично не соблюдая светские приличия сейчас, когда искомый приз был благополучно обнаружен.

— Я просто подумал, что тебе захочется иметь компанию на пути в Танжер.

«Яхта была в движении!» — осознала Элспет, и приступ невыразимой радости и ликования, явно не соразмерный с банальным замечанием Дарли, буквально ошеломил ее. Она знала, тем не менее, руководствуясь листом «Татлер» — хотя, возможно, несколько заблуждаясь на тот счет, что в свете лучше не проявлять бурное ликование.

— Ну, конечно же, я буду только рада, если кто-то составит мне компанию, — ответила она с такой же, ей хотелось надеяться, небрежностью в голосе. То, что она всем своим существом будет рада ему, осталось невысказанным. — Хотя, конечно же, очень ценю помощь Малькольма тоже, — добавила она, дабы он не счел ее неблагодарной за его помощь. — Он совершенно очарователен.

— Очарователен? — прорычал Дарли, но, тут же осознав, что уподобился ревнивому ухажеру, поправился: — Прости меня. Я не вовремя выступил. Мы с утра уже пропустили по паре бокалов.

— Надеюсь, тебе не захочется развернуть корабль назад, когда ты протрезвеешь. — Привыкшая держать себя в руках после стольких месяцев общения с пьяным мужем, она не стала выяснять отношения с заведенным Дарли, предпочтя заострить внимание на более важных делах. — Необходимость вернуться в Лондон без нужды задержит меня так же, как и подвергнет моего брата еще большему риску.

Он высоко оценил ее самообладание. Ее не так легко было вывести из равновесия.

— Можешь не беспокоиться, — произнес он подчеркнуто мягким тоном. — Я не задержу тебя. Просто я почувствовал потребность сменить обстановку, а Танжер так же годится для этого, как и любое другое место.

— А я, было, подумала, что кое на кого устроили охоту, — заметила она, ибо его поспешное появление напомнило ей знаменитую карикатуру Роулендсона в газете, изображавшую Дарли, за которым гналась стая леди. Он славился тем, что мог смыться в любой момент, когда очередная любовница слишком уж увлекалась им.

— Моим кредиторам все вовремя заплачено, — не задумываясь, ответил он, притворившись, что якобы не понял ее намека, не допуская самой мысли, что это он сам был виновником и предметом этой охоты. — Я полагаю, в данный момент я в безопасности.

Как будто у человека, обладающего таким состоянием, как у Дарли, могли быть кредиторы. Но она не отставала.

— Еще одно уточнение, пожалуйста, — словно опасаясь, что он нарушит ее ближайшие планы, когда пары алкоголя рассеются. — Просто мне не хочется, чтобы, проснувшись поутру, ты передумал и…

— Я не твой муж, — возразил он сердито, — я знаю, что я делаю.

— Значит, теперь моя очередь просить прощения. Я не хотела обидеть тебя.

— А ты и не могла, — с довольным видом возразил он. — В тебе нет ничего даже отдаленно напоминающего что-то обидное, — добавил он, подойдя к креслу и с природной грацией устраивая в нем свою стройную фигуру в ленивой расслабленной позе, словно готовясь с комфортом провести в нем предстоящее долгое путешествие. — Ты моя возлюбленная, — он послал ей улыбку, словно стараясь уменьшить разделявшую их и без того небольшую дистанцию, — ты самое безупречное создание на этой земле.

— Вот теперь я вижу, что ты пьян, — с ехидной насмешкой заметила Элспет, — когда я слышу столь грубую, явно неискреннюю лесть. — Светский щеголь, каковым он действительно был — одетый по последней моде, с хорошими манерами, способный тонкой лестью умаслить и вскружить голову любой женщине, — эту роль он уже тысячу раз разыгрывал прежде. — Я могу быть и безжалостно откровенным и честным в моих оценках, если ты того пожелаешь, — насмешливо предложил Дарли. — Могу начать с этого слишком уж строгого наряда на тебе. Она улыбнулась:

— Пожалуй, я все же предпочту приятные преувеличения.

— Ты же понимаешь, что ты сейчас на моей яхте, с моим капитаном и экипажем, — с нажимом произнес он. — А потому любые твои предпочтения могут не иметь абсолютно никакого значения.

— Я ужасно рада, что ты говоришь это с улыбкой.

— А я ужасно рад, что ты будешь в моем распоряжении еще несколько дней. Но мне будет еще приятнее, если ты, наконец, оставишь эту дверь и подойдешь поближе.

— Насколько ближе?

— И ты еще спрашиваешь? — хрипло пробормотал он. Элспет почувствовала, как мурашки побежали у нее по спине, призывные нотки в его голосе напомнили ей о других днях и других ночах, когда он так обращался к ней. И вот сейчас, подумала она, сотрясаемая сладостной дрожью, он будет ее пленником на этой стремительной яхте все ближайшее обозримое будущее.

Заметив ее возбуждение, когда соблазнительный румянец залил ее щеки, он тут же решил незамедлительно заняться с ней любовью. При этой мысли он вспомнил о безделушках, которые купил, заскочив по пути в порт в салон «Грейс».

— Я тут принес кое-что. Иди, посмотри. — Он сунул руки в карманы куртки, затем вытащил и протянул их ей, зажав в кулаках.

Она чуть нахмурилась, ощутив неловкость при этом проявлении щедрости, привычной для него в общении с любовницами.

— Мне ничего не нужно от тебя.

— Может, и так, но мне кое-что нужно от тебя, и таки образом я хочу отблагодарить тебя. — Он улыбнулся. — Заранее.

— Так благодарят куртизанок. — Она обиженно фыркнула.

— Нет, так я хотел бы отблагодарить женщину, которая вот-вот увезет меня в какое-то захолустье, которое я вовсе не собирался посещать, — поправил он холодно, уронив руки. — А это совершенно разные вещи, уверяю тебя.

— Я еще раз прошу извинить меня. — Его заявление было одновременно пугающим и в высшей степени приятным. — Я не должна была поддаваться излишнему раздражению, — ответила она с примирительной улыбкой. — Особенно когда ты пьян.

— Я не пьян, — буркнул он. — Для этого мне требуется гораздо больше, чем бутылка бренди.

— Но ты хотя бы можешь согласиться, что сейчас ты не совсем трезв?

Он пожал плечами, легкая улыбка смягчила его сдержанность.

— Очень хорошо. Я, пожалуй, допущу, что сейчас мне стало лучше. Гораздо лучше, это уж точно, с тех пор как я поднялся на борт. — Он расплылся в улыбке. — А теперь будь столь мила, прими это от меня. — Он чуть поднял руки. — Считай это предложением мирного договора. Я должен был начать с этого.

Уступки человека с репутацией Дарли были в высшей степени заманчивыми, хотя, скорее всего и ему самому это было хорошо известно.

— Но ведь ты же не послушался родителей, не поддался их давлению, — заявила она, словно утратив остатки здравого смысла. А Софи была права, упрекая ее в отсутствии такта.

У него был более терпимый настрой, он не обиделся.

— Полагаю, что именно по этой причине я предпочел остаться.

— Кроме некоторых других причин, — сказала она, поддавшись стремлению женщин анализировать мужчин, которых они любят. — Подозреваю, на подобные поступки ты не способен.

— Это, на какие же? — В этот раз его голос звучал настороженно.

Любой, у кого сохранялись хотя бы остатки мозгов, заметил бы нотку раздражения в его голосе.

— Я слышала, как Малькольм сказал капитану, что я нахожусь здесь, на борту яхты, по твоему личному распоряжению, — заявила она, вовсе не испуганная его тоном. — Ведь у тебя, кажется, существуют свои правила насчет женщин на твоей яхте.

Он испустил какой-то нечленораздельный, ворчливый звук и вместо ответа кивнул на свои сжатые кулаки:

— Ты возьмешь их, или мне придется отдать их Софи? На тебе они будут смотреться лучше.

Было очевидно, что ответа она не дождется.

— Мне не следует принимать их, — сказала Элспет. — Будь я более праведной или менее любопытной, — она деликатно вздохнула, двинувшись от двери, заинтригованная, несмотря на самые лучшие намерения, — я бы сказала, отдай их Софи. Она заслуживает их больше, чем я.

Дарли чуть прикрыл глаза.

— Я так не думаю.

О Господи, вот она — несправедливая, порочная истина. Она остановилась.

— Так это пойдет в оплату за уже предоставленные услуги — или за будущие?

— Нет, это просто в знак моих самых нежных чувств, тебе следовало бы знать это, — проворчал он, чуть нахмурившись. — А вот более бесцеремонного объекта этих чувств, пожалуй, еще поискать надо.

— Позволь мне посомневаться в мужчинах вроде тебя, дары приносящих.

— Мужчинах вроде меня? — Ее настроение менялось с обманчивой, озадачивающей быстротой, или просто он был более пьян, чем думал.

— Не будь таким упрямым, Дарли, ты же известен как ловелас и соблазнитель. — Она отмахнулась рукой, словно отвергая что-то. — Я полагаю, ты частенько используешь подарки в любовных авантюрах и похождениях.

Она не боялась услышать правду, ей было все равно — за ним ли бегали, или он использовал всяческие подходы и уловки, самой ей не были нужны никакие дары или подношения, кроме тех, что он доставлял путем ласк.

— А может, тебе еще потребуется документ от моего исповедника, подтверждающий мою искренность? — пробормотал он с сардонической ухмылкой.

Она ответила суровым взглядом:

— Очень умно с твоей стороны, я уверена.

— Ну и пусть все катится к чертовой матери, — прорычал он и швырнул обе горсти драгоценностей в сторону постели. — Я ни о чем не прошу. — Вскочив на ноги, он подошел к шкафу с напитками, распахнул дверцы и схватил бутылку.

Элспет во все глаза смотрела на сверкающую дорожку из драгоценностей, протянувшуюся от кресла до постели, — серьги, браслеты, броши, колье из бриллиантов и жемчужин, кольцо с кроваво-алым рубином, упавшее на подушку.

Выдернув пробку, Дарли перевернул бутылку над бокалом, с нетерпением дожидаясь, пока напиток, не достигнет края, — лишь громкое бульканье нарушало безмолвие комнаты.

Все равно она не могла принять ничего столь дорогостоящего.

Почему Элспет не могла быть как остальные женщины, раздраженно размышлял Дарли, подняв бокал и одним глотком опустошив его.

Ей следовало извиниться. Она также должна была стать более уступчивой и сговорчивой, ведь очевидно, что Дарли поступился многим, чтобы угодить ей.

Он совершил ужасную, роковую ошибку, покинув Лондон! Merde и будь все проклято! Мягко выдохнув, он снова наполнил бокал, осушил его и снова наполнил.

Возможно, она провела слишком много вечеров, наблюдая, как ее супруг напивается до потери сознания, а может, Софи была права — она так и не научилась быть снисходительной.

— Разве это достойно мужчины, — выпалила она. — Питье решает все проблемы. Он резко развернулся.

— Это либо так, — процедил Дарли сквозь зубы, — либо нечто, что ты считаешь еще более противным.

Она напряглась:

— Как что?

— Господи, Элспет, как все, что так нравится мне. Это моя яхта, и ты здесь находишься с моего согласия. И вообще я намного тяжелее тебя. — Он вздохнул. — Смотри, я не должен был приходить сюда, но я здесь. И я обещал тебе, что не поверну назад. Так что же, черт возьми, ты хочешь от меня?

— Может, чтобы ты относился ко всему и вел себя как взрослый человек? — Еще не закончив фразу, она осознала, как нестерпимо обидно для него это прозвучало.

Костяшки его пальцев, державших стакан, побелели, и он быстро поставил его, пока тот не разлетелся вдребезги.

— Возможно, нам следует обсудить это позже. — Лет эдак через десяток, подумал он, шагая к двери.

— Я не буду винить тебя, если ты повернешь назад, — прошептала она, охваченная вдруг угрызениями совести, ее раздражительность была просто унизительной, настолько несчастной и безвольной, что она не могла найти объяснения своим поступкам. Могла ли она свалить вину за свою грубость на месяцы, проведенные с Графтоном.

Если бы только она могла.

Но эту ее неоправданную враждебность нельзя было просто оставить у двери Графтона. Эта вспышка безумия, царившее в голове смятение были связаны с Дарли. Она слишком желала его. А может, наоборот, недостаточно желала, чтобы принять его на его условиях.

А может, она и сама не знала, чего ей хотелось. За исключением одного — какая она все же безнадежная дура — ей хотелось ответной любви.

Ей хотелось, чтобы он любил ее — что было совсем невероятно.

Но особенно унизительным оказалось, что она стала именно тем, кем она так не желала быть, — еще одной из длинного списка женщин, согревавших постель Дарли.

Если бы проклятия могли помочь, она прокляла бы все на свете, если бы здравый смысл и спор могли помочь привлечь его, она бы спорила до хрипоты, до бесконечности, если бы мольбы служили достижению ее цели, она бы охотно занялась и этим. Но ее мозги сейчас были направлены в другую сторону, и, поддавшись отчаянию, Элспет медленно опустилась на ковер.

Лежа на ковре, она изо всех сил пыталась сдержать слезы. И на какой-то момент ей это удалось — пока первая слеза не потекла по щеке, и дамбу прорвало.

Он обернулся, пока она говорила, держа руку на ручке двери. Он смотрел на ее крушение, но не трогался с места, не уверенный, стоит ли ему вмешиваться. Она и без того уже внесла невыразимую сумятицу в его жизнь, вызвав большие перемены — вроде этого злополучного плавания в Танжер. Не говоря уже о шокирующем эффекте, произведенном ею на его семейство, последовавшие затем нравоучительные лекции о любви и счастье его отца, гневные нотации матушки.

Всерьез размышляя и взвешивая все безрассудство своей реакции, он поджал губы, сделал глубокий вдох, затем хмыкнул и даже на какой-то момент засомневался, в своем ли он уме, зачем он вообще оказался здесь. Затем, тихо выругавшись, Дарли захлопнул дверь, понимая, что, то, что он собирался сделать, шло полностью вразрез со здравым смыслом и всеми принципами, согласно которым он жил прежде.

Он медленно двинулся к ней — словно ожидая, что какая-то невидимая рука удержит его от этого шага, пока не окажется слишком поздно. Ничего подобного не произошло. Остановившись рядом, Дарли нагнулся и поднял ее на руки. И, совершив это, он понял, что его жизнь раз и навсегда бесповоротно изменилась.

Тут не было видимого предзнаменования или предостережения, ни вспышки света или трубного гласа, указывающего на величие момента. И уже стоя посреди комнаты с Элспет на руках, он осознал, что принял на себя новую ответственность, которую прежде счел бы абсолютно не годившейся для него.

Не такую уж неприятную ответственность, решил он, опустив взгляд на леди, которая завела его так далеко от дома. Очень далеко.

— Если хочешь, можешь отдать эти украшения Софи, — шепнул он, чуть поддразнивая ее в надежде, что она перестанет плакать. — Я не хотел так расстраивать тебя.

Услышав его добрый голос, она открыла глаза и, обратив к нему залитое слезами лицо, трогательно ему улыбнулась.

— Я не стою… тебя, — прошептала Элспет.

— Скорее всего, мы стоим, друг друга, — возразил он, без малейших угрызений совести намекая на связь между ними, явно наплевательски относясь к шокируюшему признанию, поскольку продолжил с улыбкой: — По слухам, я могу быть очень упрямым и несговорчивым.

— Нет, никогда. — Для нее он оказался подлинны спасителем. — Я буду извиняться… за мою… горячность, невыдержанность… каждый день до самого Танжера, — пробормотала она между шмыганьем. — Обещаю.

Он знал, чего ему хотелось вместо извинений, но предусмотрительно промолчал в столь деликатной ситуации.

— Ты постоянно была под огромным напряжением, — сказал он вместо этого, отнес ее назад к креслу и сел в него, устроив у себя на коленях. — Сейчас отдохни, а потом мы решим, что делать дальше.

— Я сделаю все, как ты скажешь, — выдохнула Элспет, ее веки сомкнулись, пока она говорила, благодатное умиротворение наполнило ее тело и разум, прощение Дарли пролилось, словно успокоительный бальзам. И через несколько секунд она погрузилась в глубокий сон, словно их разгоряченные споры лишили ее последних сил.

Он крепко прижимал ее, пока она спала, ее тихое дыхание звучало как утешающее пианиссимо, аромат свежей сирени ее волос бил ему в ноздри, а тепло ее тела передавало сладостное блаженство, хотя сам он прежде и не думай по достоинству оценить столь простое, безыскусное удовольствие.

Он был доволен.

Счастлив.

Он также был полон новой решимости, облегчить и уменьшить трудности, с которыми ей пришлось столкнуться. Она и так уже слишком долго сражалась в одиночку со свалившимися на нее бедами и несчастьями. Но теперь рядом он, готовый предложить ей помощь и поддержку. Для человека, который долгое время избегал сложностей и запутанных ситуаций, он вдруг обнаружил, что ужасно приятно, когда располагаешь всеми необходимыми средствами, чтобы позаботиться о будущем любимого человека.

Они найдут ее брата и доставят его домой.

А если хватит времени, он привезет еще и жеребцов, закупленных Баширом после его последнего посещения тех мест.

Элспет с братом, имея отборных жеребцов, смогут обустроить свой конезавод. Это даст Уиллу возможность зарабатывать на жизнь разведением скакунов, а Элспет заниматься торговлей ими. И что более важно, если они обзаведутся собственным удобным домом, Элспет не придется возвращаться к Графтону.

Дарли увлеченно строил планы, пока она спала, и собирался поручить Малькольму начать набрасывать список всего необходимого. Небольшое имение было выставлено на продажу, неподалеку от их конного завода в Глостершире. Он попросит Малькольма, навести справки. Самому дому и амбарам требовался ремонт, но Малькольм разбирался во всем, что касалось строительства. Он руководил всеми строительными работами в хозяйстве Дарли. Элспет также понадобится тренер, конечно же, знающий и опытный. Может, еще остался кто-нибудь из персонала их старых конюшен. Его мысли перескакивали от проекта к проекту, и когда спустя некоторое время она проснулась, он приветствовал ее улыбкой.

— У меня есть план, — заявил он. — Слушай.


Загрузка...