Примечания

1

Исп. — Кровь Христова — примеч. пер.

2

Узкий участок территории, глубоко вдающийся между соседними штатами.

3

Другое название — багряник стручковый.

4

исп. — сумасшедший, безумный.

5

Союз северных штатов перед гражданской войной в Америке и во время нее.

6

исп. — мальчик.

7

исп. — поезжай.На жаргоне ковбоев означает чаще всего «проваливай».

8

В Англии и США — традиционный знак парикмахерской.

9

исп. — да, сеньор.

10

исп. — спасибо, сеньор.

11

исп. — товарищ, приятель, спутник.

12

Спиртной напиток, получаемый из сока столетника(американское алоэ),назван так по названию мексиканского города Текила, где его начали изготовлять.

13

исп. — уезжайте, отправляйтесь.

14

исп. — почему.

15

Тяжелый охотничий нож длинной 22-27 см с одной режущей кромкой; назван в честь придумавшего его полковника Джеймса Боуи.

16

исп. — ущелье, узкая лощина.

17

фр. — славный молодой сынок.

18

мексиканское название кактуса с особо длинными колючками.

19

Гражданская война 1861-1865 гг. между северными штатами (Союз) и южными (Конфедерация).

20

Неблагоприятная для южан система налогов на предпринимательство послужила одной из причин войны.

21

Так в Америке называют Бабье лето.

22

Жабовидная ящерица игуана.

23

Ццерковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.

24

Описывается вариант покера, когда первую карту каждому игроку сдают втемную, а затем продолжается в открытую.

25

исп. — бедняжка.

Загрузка...