Примечания

1

Хонор (honor) — честь (англ.)

2

Имя коту дано в честь адмирала Честера Нимица (1885–1966) — командующего Тихоокеанским флотом США в 1944–1945 годах

3

О переводе воинских званий — см. приложение в конце книги. Некоторые дополнительные пояснения даны в тексте самого романа (прим. ред.)

4

Легкий Атакующий Корабль — маленький корабль с экипажем из нескольких человек, без гипердрайва и ограниченной автономности, используется в основном для внутрисистемных патрулей — Д. Г.

5

Ускоренные Тактические Курсы

6

Аналогично современному американскому флоту бортовой номер состоит из буквенного обозначения класса корабля (CL — легкий крейсер) и номера внутри класса — Д. Г.

7

Корабль Ее Величества

8

Гамма-лазеров — Д. Г.

9

В переводе с французского — «молодая школа»

10

Королевский Флот Мантикоры

11

Астроконтрольная станция

12

Агентство по защите аборигенов

13

Разведывательное Управление Флота

14

Прозвище морских пехотинцев

15

Бюро Кораблестроения — подразделение Адмиралтейства — Д. Г.

16

Космическая станция Ее Величества

17

системы радиоэлектронного противодействия — Д. Г.

18

PO — традиционное сокращение petty-officer, а вовсе не пти-о — Д. Г.

19

и только его, а не старпома, что бы ни думал по этому поводу редактор оригинального перевода — Д. Г.

Загрузка...