Примечания

1

Во-первых, разрешите мне выразить свою радость по поводу того, что я здесь (англ.)

2

Бук мол – норвежский «книжный язык», на основе датского (в отличие от лансмола, основанного на диалектах). (Прим. перев.)

3

Имеется в виду стихотворение Н.Грига «Король» (пер. Ю.Вронского).

4

Фюльке – графство, административная единица Норвегии. (Прим. перев.)

5

Здесь: не понял? (англ.)

6

Профашистская партия в Норвегии в годы Второй мировой войны. (Прим. перев.)

7

«Йоссингами» норвежские фашисты стали называть участников движения Сопротивления после столкновения в Йоссинг-фьорде в январе 1940 г. (Прим. перев.)

8

Не стреляйте, пожалуйста! (нем.)

9

Тотен? Вроде царства мертвых? (нем.) «Toten» – начальная часть немецких слов, означающая «мертвец, покойник». (Прим. перев.)

10

Итак, значит, он бежал на ту сторону к русским? (нем.)

11

Да (нем.).

12

Почему? (нем.)

13

Я не знаю (нем.).

14

Следовательно (лат.).

15

Устроим себе сегодня вечеринку в духе 1999! (англ.)

16

«Сколь!» – самый простой и распространенный в Норвегии тост: «Выпьем!» (Прим. перев.)

17

Долли Партон (р. 1946) – американская актриса и певица в стиле кантри, ставшая в 1980-х эстрадной звездой. (Прим. перев.)

18

Здесь: широкая двуспальная (англ.).

19

Стортинг – парламент Норвегии. (Прим. перев.)

20

Карл XIV Юхан (Бернадот) – король Швеции и Норвегии (1814–1844), в правление которого в этих странах был мир и процветание. (Прим. перев.)

21

«Монитор» – норвежский антифашистский журнал.

22

«Zorn–88» – норвежская нацистская организация; Zorn – ярость, гнев (нем.).

23

Голос ангела (англ.).

24

Веди меня (англ.).

25

Умер (нем.).

26

Жив (нем.).

27

Пароль! (нем.)

28

Неверно! Стреляю! (нем.)

29

Голос ангела! (нем.)

30

Двадцать один, двадцать два… (англ.)

Загрузка...