Сноски

1

«Спектр сознания» (Spectrum of Consciousness) – первая книга Уилбера, написанная им в возрасте 23 лет; в ней обоснована идея о многоуровневости сознания и необходимости интеграции различных методов восточной и западной психологии, воздействующих на разные уровни. На русском языке пока не издавалась. «Секс, экология, духовность» (Sex, Ecology, Spirituality) – главный труд автора, где излагается его видение эволюции Космоса и предлагается знаменитый «всеквадрантный, всеуровневый» подход. Планируется русское издание. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Бихевиоризм (англ. behaviorism) – одно из классических направлений психологии начала – середины ХХ века, основанное Джоном Уотсоном и Б. Ф. Скиннером и до сих пор оказывающее сильное влияние на академическую психологию. Являлось, в частности, реакцией на субъективную психологию (основанную на интроспекции, или самонаблюдении), подчеркивало роль эксперимента и опиралось на редукционистское сведение психического и внутреннего опыта к его внешним поведенческим проявлениям.

3

В настоящей книге термины «досовременность», «современность» и «постсовременность» (англ. premodernity, modernity и postmodernity) указывают на две вещи: с одной стороны, на весьма размыто определяемые исторические периоды, где под современностью примерно понимается эпоха, начавшаяся с Нового времени (период в истории человечества между Средневековьем и Новейшим временем – началом ХХ века), а постсовременность примерно соответствует Новейшему времени с расцветом периода во второй половине XX века (в особенности это касается истории западной, европейской и североамериканской цивилизации); с другой стороны, на обширные интеллектуальные течения в философии, науке и искусстве, известные как модерн и постмодерн (современность и постсовременность соответственно), а также все, что предшествовало им (досовременность).

4

Издана на русском языке: Уилбер К. Теория всего. Интегральный подход к бизнесу, политике, науке и духовности. М.: ПОСТУМ, 2013.

5

«Сколько путей должен каждый пройти?» (англ. «How many roads must a man walk down?») – это отсылка к словам из известнейшей песни Боба Дилана Blowin’ in the Wind, написанной им в 1962 году и повлиявшей на целые поколения слушателей по всему миру.

6

Эмерджентность (от англ. emergent – возникший, появившийся) – свойство самоорганизующихся систем на каждом вновь возникающем уровне иерархии своей сложности порождать новые свойства, которые невозможно предсказать из суммы свойств, или компонентов, предыдущего уровня (а следовательно, невозможно и свести к компонентам предыдущего уровня). Эмерджент – нечто новое, возникшее в процессе самоорганизации, имеющее свойства новизны. В большинстве случаев, где автор говорит о том, что некий феномен (например, стадия или мировоззрение) «возникает», используется именно английское слово emerge («эмерджентно возникает»).

7

В контексте интегральной теории под фуражным способом производства (англ. foraging) буквально подразумевается активный поиск продовольствия, то есть кормодобывание, которое обычно представлено охотой и собирательством.

8

Садоводческий (англ. horticultural) способ производства. Термин horticultural происходит от лат. hortus («сад, огород») и cultūra («культура»). Другой возможный вариант перевода, особенно в применении к ранней стадии садоводства, – «огородничество».

9

В английском языке и «секс», и «пол» обозначаются одним и тем же английским словом sex. Соответственно, в оригинале присутствует игра слов, которую сложно воспроизвести на русском языке.

10

Мужественный (англ. masculine) и женственный (англ. feminine) в русскоязычной литературе также часто обозначают терминами «маскулинный» и «фемининный».

11

«Трансценденция и включение» – основополагающее понятие, используемое автором в своих работах. Более понятным для русскоязычного читателя синонимом философского термина «трансценденция» может быть слово «превосхождение». Соответственно, «трансцендировать и включить» означает «превзойти и включить». В настоящем издании словосочетания «трансцендирует и включает» и «превосходит и включает» взаимозаменяемы.

12

Из перечисленных книг на русском языке пока изданы «Никаких границ» и «Проект Атман» (М.: АСТ, 2004). Альтернативный перевод названия книги «Никаких границ» – «Безграничное».

13

В терминологии Уилбера используется различная орфография при написании терминов «Космос» (англ. Kosmos) и «физический космос» (англ. cosmos).

14

Английское слово mind невозможно однозначно перевести, в различных контекстах его можно переводить как «разум», «ум», «сознание» или даже «психика». В настоящем издании используются варианты «разум» и «ум» (в качестве имеющих чуть разные коннотации синонимов), причем «разум» имеет контекст, также и близкий к термину «сознание» (особенно «ментальное сознание»). Можно вспомнить идиоматическое выражение «ум за разум заходит». Также уместно отметить, что проблема вероятностного подхода к значению слов при переводе с одного языка на другой рассматривалась выдающимся российским мыслителем В. В. Налимовым.

15

Многозначный и широкий английский термин self-identity (как и identity) входит в разряд сложных для перевода терминов. На русский язык его в разных контекстах переводят как «идентичность», «“я”-идентичность», «личность», «тождественность», «самотождественность», «идентификация» и «самоидентификация». В интегральной теории это понятие связано с процессом отождествления субъекта с чем-либо (например, с мировоззрением, «образом себя» и т. д.).

Загрузка...