Трезвость — начало мудрости (лат.).
Ночной сторож (исп.).
Ad majorem Dei gloriam (лат.) — Для вещей славы Божией.
В моем присутствии солнце остановилось (лат.).
Обрести силы в движении (лат.).
Клянусь Богом! (англ.).
Имя, которым в памфлетах того времени называли Людовика XIV. (Прим. автора).
Прочь! (лат.)
Клянусь Юпитером (англ.).
Первенствующим над всеми (лат.).
Городу и миру (лат.).
Дьявол! (ит.).
Боже милосердный! (ит.).
Хорошо (лат.).
Синьоры! Во имя Мадонны! Синьоры!.. (ит.)
Нинон де Ланкло (1620–1705) — известная французская куртизанка и хозяйка литературного салона.
Банк (итал.).
Гостиница, постоялый двор (исп.).
Олья — испанское мясное блюдо с овощами.
Ландскнехт — наемный солдат.
Еще одно прозвище мадам де Ментенон. (Прим. автора).
Постоялый двор «Рыцари» (исп.).
Идите с Богом (исп.).
Изыди, Сатана!.. (лат.).
На сегодня (лат.).
Мальчик-слуга (исп.).
Уединенный уголок любви (исп.).
Вполголоса (ит.).
Лицо очень желательное (лат.).
Очевидно, имеется в виду Вильгельм III Оранский, штатгальтер Нидерландов.
Жан де Сегре (1624–1701) — французский поэт, автор «Эклы».