Примечания

1

Noshabitat, nontartarafacit — Латинское двустишие, приведенное в одном из писем Г. К. Агриппы (1486–1535): «В нас обитает, не в преисподней и не в созвездиях неба: / Дух, что живет в нас, совершает все то».

2

Mon âme est triste à la fin… — Из стих. M. Метерлинка (1862–1949) «Душа ночи» (1889); в пер. В. Брюсова: «Душа грустна в конце концов; / Душа устала от печали, / Мечты от тщетных дум устали, / Душа грустна в конце концов… / Коснись рукой моих висков!»

3

То, что вверху, подобно тому, что внизу… — Первые две строки этого введения взяты из «Изумрудной скрижали» Гермеса Трисмегиста.

4

Гармахис — особая ипостась солнечного бога Гора.

5

Могучий Тот… Ра — аллегорическое описание солнечного затмения; Тот упомянут здесь как, в числе прочего, древнеегипетский бог Луны.

6

Нефтис — В древнеегипетском пантеоне богиня-покровительница мертвых и кормилица правящего фараона.

7

…Ocypus olens — стафилин пахучий, он же быстроног вонючий, вид жуков из семейства стафилинид. При опасности выделяет из желез на кончике брюшка зловонную жидкость.

8

Per aspera ad astra — Через тернии к звездам (лат.).

9

Гатор — также Хатхор, Хатор, Атор, в древнеегипетской мифологии богиня неба, любви, красоты, плодородия и веселья.

10

Scott-Elliot — Имеется в виду британский теософ У. Скотт-Эллиот (1849–1919); ниже упоминается его сочинение The Story of Atlantis (1896).

11

…«The Coming Race» — «Грядущая раса», фантастический роман известнейшего в свое время британского литератора и политика Э. Бульвер-Литона (1803–1873).

12

«И хором бабушки твердят…» — Из гл. 7 «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

13

Вот вы издали книжку «Странное»… — Имеется в виду брошюра Минцлова Странное: О влиянии имени на судьбу человека (1914).

14

…в консильеры — от ит. consigliere, советник.

15

генерала Монка — Джордж Монк, 1-й герцог Альбемарль (1608–1670) — английский полководец, адмирал, соратник О. Кромвеля; после смерти последнего сыграл ключевую роль в реставрации королевской власти.

16

…«в тот ларчик, где ни встать, ни сесть» — цит. из «Горя от ума» А. С. Грибоедова.

17

«Смиряй себя молитвой и постом» — цит. из «Бориса Годунова» А. С. Пушкина.

18

М. Палмиери — Видимо, автор ошибся, имея в виду итальянского физика, сейсмолога и метеоролога Л. Палмиери (1807–1896).

19

Камиллом Фламмарионом — К. Фламмарион (1842–1925) — видный французский астроном, основатель Французского астрономического общества, популяризатор науки, писатель, спиритуалист.

20

Фридрих Боденштедт — немецкий писатель, поэт, переводчик и драматург (1819–1892).

21

новиос — от исп. novio, жених, сердечный дружок.

22

…странхиеро — от ит. straniero, «иностранец», вместо исп. extranjero.

23

«indovina» — ворожея (ит.).

24

в Позилиппо на праздник Пие-ди-Гротта — Традиционный народный праздник поклонения Мадонне в указанном пригороде Неаполя.

25

…«Небо и Земля» — У Фламмариона нет книги с точно таким названием. Возможно, имеется в виду кн. Dans le ciel et sur la terre: Tableaux et harmonies («В небесах и на земле: Картины и гармонии», 1887), однако этот 420-страничный том не назовешь «небольшой книгой», или же действительно небольшая русская кн. В небесах и на земле: Очерки и рассказы (М., 1908).

26

Посланный моим покойным отцом в Лондон, чтобы изучить условия иностранной торговли — реальный факт биографии Полилова, происходившего из просвещенной купеческой семьи. По окончании гимназии он был отправлен отцом в Лондон для деловой практики.

27

beau-frère — здесь: зять (фр.).

28

…<дело, и стала> — Пропуск в оригинальной публикации, восстановлен по смыслу.

29

Ср. Быт. L 1–3 (Здесь и далее прим. авт.).

30

Досл. «открыть свои глаза».

31

Подл. «части» но, ввиду основной идеи диалога, выраженной в первых строках, где «ученик» говорит о преломлении солнечного луча сквозь призму, я позволил себе употребить выражение грани.

32

Буквально: «в истинной перемене».

Загрузка...