Примечания

1

Прим. переводчика: Поисковик Yahoo был назван в честь омерзительных человекообразных тварей еху (англ. Yahoo), из IV части произведения Джонатана Свифта «Путешествий Гулливера». Роль разумных существ играли лошади гуигнгнмы (англ. Houyhnhnm). Такой выбор объясняется сарказмом основателей Yahoo по отношению к пользователям Интернета.

2

Прим. переводчика: Французская революция 1789 года сопровождалась массовыми казнями и жестокостями. Сейчас эти события воспринимаются как процесс становления идей гражданского общества и идеи свободы личности. Французская революция оказала большое влияние на идеологию молодых Североамериканских штатов.

3

Прим. переводчика: Рассказ был опубликован в журнале The Village Voice. Вся история с мистером Бинглом является достаточно путанной и местами притянутой за уши. Выглядит как нагромождение несуразностей, как и любая иная мифология. Скорее всего, эта история случайно вошла в ряд священных текстов на заре эпохи интернета, и сейчас никто уже не задается вопросом о содержании и логики. Скорее всего, первоначальное поведение мистера Бингла было не случайностью и полностью соответствовало замыслу рассказа «Изнасилование в киберпространстве», по сценарию которого он был сделан. Но неожиданно это привело к появлению дискуссии о самоуправлении, что стало толчком к осмыслению правил поведения в интернете. Тем самым пользователи изменили сценарий игры. Были заложены основы для обсуждения идеологии Интернета.

4

Прим. переводчика: Скорее всего с помощью программных кодов специально были расширены возможности персонажа мистера Бангла, что он мог осуществлять виртуальное насилие над другими пользователями. Для игроков это было представлено как действия через куклу вуду.

5

Прим. переводчика: Томас Джефферсон высокообразованный либертарианец и влиятельный рабовладелец начала 19 века, который фактически единолично написал Декларацию независимости США. «В письме в начале 1790-х годов, Джефферсон откровенно заявляет о том, что рабство представляет собой инвестиционную стратегию будущего. Он пишет, что одному его знакомому, оказавшемуся в затруднительном финансовом положении, «следовало бы инвестировать в негров» подробнее см.: https://inosmi.ru/usa/20121007/200511317.html https://www.smithsonianmag.com/history/the-dark-side-of-thomas-jefferson-35976004/?c=y&story=fullstory

6

Прим. переводчика: Устоявшегося перевода нет, возможный перевод «Большая Паника Киберпорно 1995»

7

Прим. переводчика: Акт Великобритании о неоправданном повышении налогов в североамериканских колониях, что привело к организованному сопротивлению и явилось импульсом к отстаиванию независимости и становлению США.

8

Прим. переводчика: Конфликт между английскими военными и жителями Бостона, в результате которого было применено оружие. Несколько поселенцев было убито. Это событие послужило одной из точек отсчета в борьбе североамериканских колоний за свою независимость от Великобритании.

9

Прим. переводчика: В оригинале используется термин «интернационалисты», но в русском языке этот термин имеет устойчивую связь с советским экспериментом и коммунистическими идеями. В данном случае более точным будет использование термина «глобалисты».

10

Прим. переводчика: Оби-Ван Кеноби (Obi-Wan Kenobi) — один из главных персонажей вселенной Звёздных войн, ведёт отшельнический образ жизни, обладает магическими силами.

11

Прим. переводчика: Generic Top-Level Domain Memorandum of Understanding. Сокращенно gTLD-MoU. В русском языке не устоялось общее наименование. Здесь Меморандум доменов верхнего уровня или Меморандум ДВУ.

12

Прим. переводчика: Есть две точки зрения. Одна состоит в том, что бомбардировка китайского посольства было трагической ошибкой. Вторая точка зрения заключается в том, что это было сделано специально, так как на крыше посольства находился ретранслятор, который использовался войсками Югославии.

13

Прим. переводчика: «Уловка-22» (Catch-22) — роман американского писателя Джозефа Хеллера, 1961 года. Известен возникшим в нём логическим парадоксом между взаимоисключающими правилами.

14

Прим. переводчика: В оригинале «Живи с мечом и умри от меча».

15

Прим. переводчика: Имеется в виду Силиконовая (Кремниевая) долина, которая расположена севернее Голливуда, как центра медиа индустрии.

16

Прим. переводчика: Закон увеличил сроки охраны авторских прав до 70 лет после смерти автора, а для работ по найму — до 120 лет после создания или 95 лет после первой публикации в зависимости от того.

17

Прим. переводчика: Киберскво́ттинг (cybersquatting) — регистрация доменных имён, известных торговых марок, с целью их дальнейшей перепродажи или иного злоупотребления правами.

Загрузка...