Примечания

1

Коль ждет владычица Шампани ... – Графиня Мария Шампанская (1145–1198), старшая дочь Людовика VII и Альеноры Аквитанской, в 1164 году стала женой Генриха Либерального (или Щедрого), получив титул графини Шампанской. Ее двор стал своеобразным центром куртуазной культуры, восходящей к традициям провансальских трубадуров, среди которых почетное место занял ее прадед по матери Гийом IX Аквитанский. В непосредственное окружение графини входили многие выдающиеся писатели эпохи, в том числе трувер Конон де Бетюн, историк-хроникер Жоффруа де Виллардуен, романист Готье д’Аррас, автор знаменитого трактата «О любви» Андре Капеллан. Марии Шампанской Кретьен де Труа посвятил свой роман «Ланселот, или рыцарь Телеги».

2

На языке родном преданий ...– в оригинале употреблено слово «роман» (romans), и это важное свидетельство формирующегося жанрового мышления средневековых писателей.

3

Лишь Вознесенья день настал ... – Начало повествования обозначено одним из главных религиозных праздников, и это вполне типично для рыцарского романа.

4

Чей галльский говор – всем пример – Весьма характерная деталь, свидетельствующая о становлении норм французского литературного языка: истинно куртуазная речь противопоставлена расхожей и простонародной.

5

А Кей, что пиром управлял ... – Обслуживание трапезы в замке, в том числе и королевском, находилось в ведении сенешаля, который одновременно был и виночерпием и дворецким.

6

Пусть даже золота сетье ...– Сетье – старинная мера зерна (примерно от 150 до 300 литров).

7

Ах, друг, когда бы мне на благо ... – Эти слова Геньевры, произнесенные шепотом, словно для самой себя, адресованы явно не королю Артуру, проявившему нерешительность, а предмету ее тайной страсти – Ланселоту, что вполне согласуется с дальнейшим развитием сюжета.

8

Гинабль граф его услышал ... – граф Гинабль, услышавший шепот королевы, состоит на службе у короля Артура и оказывается своеобразным «переносчиком» вести, ибо в своих странствиях Ланселот сталкивается со многими персонажами, знающими о цели его поисков. Такой прием весьма характерен для волшебных сказок.

9

Как некий рыцарь появился ... – Очевидно, что до Ланселота уже донеслась весть о похищении королевы, и он совершил трудный и рискованный путь, чтобы вовремя прийти на спасение. Явное хронологическое несоответствие усиливает атмосферу чудесного.

10

Он и телега впереди . – Статус рыцаря явно несовместим с подобным средством передвижения. К тому же появление телеги должно стать и зловещим предзнаменованием будущих бедствий и позора.

11

Тот на два шага уж отъехал. – Здесь два шага явно обозначают душевный разлад, после чего следует спор между Любовью и Разумом.

12

Того, что б худо навлекло – Это намек на то, что королева очень негативно оценит поступок Ланселота, хотя он продиктован только любовью. Таким образом повествователь контролирует развитие сюжета.

13

И сердцу приказала страсть/ Подпасть под карликову власть – Аллегорический спор Любви и Разума характерен для средневековой литературы. У Кретьена он наполнен особым смыслом. Разум защищает строгие правила рыцарства, правила чести против бесчестия. Любовь подвергает их сомнению в духе феминистических ценностей, воспетых трубадурами и труверами.

14

Куда б ни ехал ты, поеду / По твоему я, карлик, следу – Здесь Гавэйн противопоставлен Ланселоту: он подчиняется разуму и отвергает безрассудство. Такой контраст сохранится и в других романах Кретьена, в частности в «Ивэйне» и в «Персевале», где Гавэйн выступает таким же осторожным и рассудительным спутником главных героев.

15

... рыцарь шоссы скинул ... – шоссы – мужская средневековая одежда, сочетавшая чулки и штаны.

16

И на пол-локтя выше их. – В древнем Риме, чтобы оказать почести гостю, кровать для отдыха ставили в центре обеденного зала. В романе Кретьена, в ином культурном контексте, достоинство гостя подчеркивается увеличением высоты ложа. Локоть (aune) – старинная мера длины, составляющая примерно 1 м 20 см.

17

Мелеаган – сын короля Бадмагю, властителя Горра, в некоторых источниках предстает как великан.

18

Отколе нет чужим возврата. – В королевстве Горр существовал обычай, согласно которому любой рыцарь или дама, оказавшиеся в нем, становились пленниками. Поскольку в Горр можно было попасть только после преодоления двух смертельно опасных мостов, путь назад явно был закрыт. Королевство Горр, наследником которого является Мелеаган, ведет войну с королевством Логр – владением короля Артура. Артур исполняет цивилизующую роль и побеждает дикое варварство, воплощенное в великанах. У Кретьена указанное противостояние, обозначенное в артуровской мифологии, получает вполне земную трактовку: речь идет о конфликте двух народов.

19

Там правит Бадмагю ... – Имя короля Bademagu, возможно, связано с латинским словом «magus» (волшебник, маг). «Bade» – название его королевской столицы: в Баде король устраивает празднество в честь своего дня рождения (ст. 6244–45). Но в романе Кретьена магические функции короля не обозначены.

20

Он фута полтора, не боле. – Фут – средневековая мера длины, равная 32,4 см.

21

...дружбу / Со мной вам забывать не след! – Здесь в повествовании возникает своеобразная лакуна, так как предупреждение девицы не обретает подтверждения. О ней больше речи не пойдет, хотя, возможно, она и есть сестра Мелеагана, которая появится позже.

22

И там же брод... – Брод – это типичный атрибут волшебной сказки. Защита брода может стать поводом для поединка между божеством, которое в нем обитает, и рыцарем.

23

Тут он узнал девицу вмиг ... – Уверенность, с которой автор говорит о том, что Ланселот сразу узнал девицу, позволяет еще с большей вероятностью предположить, что это и есть сестра Мелеагана.

24

Вдруг повстречалась на пути/ Ему какая-то девица ... – В романах Кретьена де Труа встречи с неведомыми девицами каждый раз превращаются в авантюру-испытание. Такой прием вообще характерен для романов артуровского цикла. Подобные персонажи напоминают сказочных фей.

25

Его любила, может быть ... – Мотив внезапной любви феи к земному человеку очень популярен в кельтской традиции.

26

Что краше всякой фессалийской . – Античная Фессалия считалась краем ведьм и колдовства. Фессалийская колдунья Эрихто предсказала победу Цезаря над Помпеем (Лукан. «Фарсалия»). Она появляется и в трагедии Гете «Фауст» в классической Вальпургиевой ночи.

27

Конюший даже не встречает. – Конюший – дворянин, находившийся на службе у сеньора.

28

Чтоб он помог ей слезть с седла . – Помочь подняться на коня или спешиться означало нежелательное сближение. Если при этом были нарушены куртуазные условности, то такой поступок мог ассоциироваться с дурными намерениями.

29

Он не ценил их совершенно. – Секиры в мире рыцарских романов не входили в вооружение рыцарей. Обращение с ними требовало скорее силы, чем ловкости, в отличие от копья и меча.

30

Дотоле в королевстве Логр . – Здесь речь идет о правилах истинно рыцарского поведения. Обычаи Логра, владения короля Артура, – это воплощение цивилизующей роли артуровского мира, в противовес обычаям, царящим в Горре.

31

С времен Изора великана ... – Изор – великан (иногда сарацин), который встречается во французских шансон де жест. Его имя ассоциируется с варварскими временами, предшествующими эпохе Артура.

32

Те белокурые власы/ Такой сверкающей красы ... – Красавица, согласно куртуазному канону, непременно должна была быть белокурой.

33

Чувств не утратил он едва. – Этот приступ слабости иллюстрирует популярное для той эпохи представление о любви как болезни. Кроме того, Ланселот вообще склонен к крайним проявлениям любовных эмоций.

34

Прядь королевы он отныне/Меж телом и рубашкой прячет. – Подобный фетишизм связан с эротической символикой волос в романах Кретьена (см. «Клижес»). Стоит вспомнить и о златокудрой Изольде, чей золотой волос вдохновил короля Марка на поиски невесты.

35

Мартину с Иаковом святым! – Мартин Турский (4 в.) – один из самых почитаемых католических святых, считающийся покровителем Франции. Иаков (старший) – один из двенадцати апостолов Христа. По преданию, принял мученическую смерть от рук Ирода Агриппы I в 44 г. Культ Иакова сложился в Испании, где, как считается, увековечен его прах. По средневековым представлениям, святой мог защищать от определенных болезней. В частности, святой Иаков оберегал от артрита и ревматизма – недугов, весьма затруднительных для осуществления рыцарского призвания.

36

И на ирландских скакунах . – Это были мощные кони, выдерживающие вес военного снаряжения.

37

Скорей креплений и ремней/Мой щит лишится в одночасье... – Обычно щит носили на ремне, закрепленном вокруг шеи, а во время боя вешали ремень на плечо и захватывали рукой крепление.

38

Я б справил торг не в этом месте, /Притом с немалым барышом. – Здесь обыгрывается старинная французская поговорка, где проводится параллель между семейными и коммерческими отношениями: Privez mal achate (букв.: откажитесь от невыгодной покупки).

39

Стена и кладбище за нею. – Обычно не принято было окружать стеной кладбище, располагавшееся около церкви. Такая необычная деталь усиливает ощущение тайны, и это объясняет первый вопрос, заданный Ланселотом монаху.

40

... что им подобья/От Домба до Памплоны нет. – Домб (Dombes) – в XII веке графство, расположенное между Юрой и Божоле. Впоследствии им владели Луиза Савойская, Екатерина Медичи и королевский дом Бурбонов. Памплона – древний город на территории Наварры, основанный Помпеем. В 778 году был захвачен Карломаном и стал столицей всей Наварры. В 1512 году произошло разделение Наварры между Францией и Испанией, и Памплона отошла к Испании. Упоминание именно этих географических названий, по-видимому, не случайно. Речь идет о южных территориях Европы, где гораздо раньше появились роскошь и изысканность, еще неведомые Северу. Кроме того, подобные географические реалии призваны усилить гиперболический масштаб сравнения.

41

«Здесь упокоится Гавэйн»,/Иль «здесь Лохольт, иль «здесь Ивэйн». – Имена Гавэйна и Ивэйна хорошо известны в романах артуровского цикла. Лохольтом именуется сын Короля Артура, который упомянут в романе Кретьена де Труа «Эрек и Энида» – «вассал, наделенный великими добродетелями» (ст. 1707–1708). Лохольт появляется во многих более поздних романах артуровского цикла.

42

И ради города Амьена . – Амьен был одним из богатейших городов северной Франции и принадлежал покровителю Кретьена де Труа – Филиппу Фландрскому. В 1191 году этот город был захвачен Филиппом-Августом.

43

Вассал привет ему изрек... – В данном контексте вассал обозначен словом vavasseur, т. е. вассал вассала, или подвассал, что указывает на зависимое положение персонажа, занимающего подчиненное положение в феодальной сословной иерархии.

44

Родились в королевстве Логр. – То, что семья вассала родом из Логра (владений короля Артура), может объяснить любезность рыцаря и его спонтанное желание помочь Ланселоту, в котором он, быть может, узнает своего соотечественника.

45

Сняла свою накидку с плеч,/Чтоб рыцаря в нее облечь. – Это не вполне обычное проявление уважения, своего рода оммаж. Есть в этом жесте и практический смысл: рыцарь, снявший с себя оружие и, соответственно, одежду, на которой оно крепилось, не смог бы чувствовать себя непринужденно в обществе хозяина.

46

Будь проклят и обычай сей, /И тот, кто оный соблюдает. – Такой «обычай», скорее, указывает на переход в заколдованный мир, откуда нет пути назад. Как и в волшебных сказках, герой призван снять заклятье.

47

Который хуже сарацин. – Уже в шансон де жест сарацины были представлены как традиционные враги христианства.

48

Чреват опасностью проход, / Что Каменным зовет молва. – Здесь может иметься в виду дорога, ведущая в подземный мир, как это было представлено в «Чистилище святого Патрика» Марии Французской.

49

В урочный час... – В подлиннике указано время – à l’heure prime – т. е. шесть часов утра. Действие происходит в июне, значит, рыцари встали на заре.

50

Ведь не желали зла отнюдь/ Ни паладину, ни коню... – Эта деталь указывает на то, что стражники, возможно, принадлежали народу Логра и потому видели в Ланселоте своего освободителя.

51

... намерен тут/ Он справедливость и свободу/Восстановить всем нам в угоду. – Речь этого безымянного персонажа расширяет миссию Ланселота: он призван спасать не только королеву, но и весь порабощенный народ Логра.

52

Та дама – фея... – Слово «фея» (fée) еще не очень активно использовалось в эпоху Кретьена. Здесь речь идет о фее (Даме) Озера, которую позже назовут Вивианой, или Нинианой («Ланселот в прозе»). Эта фея взрастила героя в своем мире – на дне озера.

53

Прервали бой и те и те. – В Средние века не принято было сражаться ночью: верхом, к тому же в шлеме, рыцарь вряд ли имел возможность успешно ориентироваться в ходе поединка.

54

Как оговоренная мзда . – Такое неожиданное сравнение, по-видимому, имеет целью подчеркнуть регулярность наносимых ударов.

55

Вмиг шлема перевязь порвав/С кольчужными ремнями вместе. – Рыцарский шлем крепился ремнями к вороту кольчуги. Сильный удар порвал эти крепления.

56

Я, как комический герой... – Подобный персонаж – безумец или шут – довольно часто появляется в средневековых комических фарсах, обычно в роли солдата-фанфарона, посрамленного за свое бахвальство.

57

Тебе грядущею порой/Понадобится помощь, верь. – Встреченная девица является сестрою Мелеагана и в свой час освободит Ланселота из плена.

58

При сем девица ликовала. – О причине столь неистовой ненависти девицы к неизвестному рыцарю ничего не сообщается.

59

Любую помощь окажу. – Король Бадмагю демонстрирует поистине куртуазное поведение. При этом он высказывает и легкий упрек: появление рыцаря внезапно, и он, как король, об этом не предупрежден. Здесь можно усмотреть и желание продемонстрировать свою непричастность к похищению Геньевры.

60

Мазь трех Марий зовется мазь та... – Название мази связано с легендой о лечении ран Христа тремя Мариями. В Евангелии от Марка (16:1–13) упоминается о благовониях, которыми умастили тело Христа жены-мироносицы: Мария Магдалина, Мария Иаковлева (мать Иакова, апостола от 70-ти), Мария Саломия (мать сынов Зеведеевых Иакова и Иоанна).

61

Как он умел, не врачевали/Все монпельеские врачи. – В 12-м веке Монпелье уже прославился своей медицинской школой. Здесь системе Монпелье, основанной на идеях классических авторов (Гиппократа и Галена), противопоставляется искусство целительства, близкое, скорее, к магии.

62

Который в Пуатье был сделан. – В средневековой литературе часто упоминались города, известные своим ремесленным производством, особенно в оружейном деле. Одним из таких центров оружейного искусства был Пуатье.

63

Сие Озерный Ланселот... – Здесь герой впервые назван по имени. Королева явно не хочет себя выдать, но похоже, что девица знает, о ком идет речь.

64

А взоры упокой на башне,/С нее сводить не должно глаз. – В таком положении Ланселот оказывается одновременно и лицом к противнику и лицом к королеве, что соответствует феодальному кодексу чести. Комическая ситуация разрешается, таким образом, весьма остроумно.

65

Ведь любит крепче, чем Пирам... – История любви Пирама и Фисбы, пересказанная Овидием в «Метаморфозах», была хорошо известна в эпоху Средневековья. Ее анонимная французская версия появилась в XII веке. Важно отметить, что и сам Кретьен де Труа обработал один из сюжетов Овидия в своей поэме «Филомена».

66

Приму визит его – и только. – Эта подчеркнутая холодность может объясняться опасением королевы, что ее могут заподозрить в любви к Ланселоту. Но ее ответ Ланселоту делает подобную позицию еще более загадочной.

67

Недвижно тело, а глаза/Туманит горькая слеза. – Аллегорический анализ чувств характерен для куртуазной поэзии, особенно для стиля труверов. Сердце здесь представлено как воплощение воли и страсти.

68

И не брабантцы в ней виновны. – В XII веке существовало немало наемных вооруженных отрядов, которые формировались преимущественно из людей незнатного происхождения, чаще всего из самых бедных и малонаселенных районов Западной Европы: Уэльса, Брабанта, Фландрии, Арагона, Наварры. Для их обозначения обычно употребляли название местности, из которой они происходили (арагонцы, брабантцы).

69

О Смерть, жестокая и злая ! – Прием аллегорической персонификации разворачивает здесь образ смерти, свойственный христианскому сознанию, которое противится мысли о самоубийстве, в противовес образу смерти у Вергилия (самоубийство Дидоны) и у Овидия (судьба Пирама).

70

... простыни в крови... – Здесь явно ощущается влияние романа Беруля «Тристан», где есть аналогичный эпизод. Тристан, поранивший на охоте ногу, является на тайное свидание к Изольде: «Беда! Раскрылась рана вновь,/На простынях повсюду кровь, /Все ложе выпачкано кровью» (Легенда о Тристане и Изольде. М.:Наука, 1976. С. 29).

71

Пусть мощи принесут сейчас же... – Поединок следует правилам «божьего суда»: именно Бог определит виновного. В этих обстоятельствах Геньевра оказывается в ситуации Изольды: она произносит формальную клятву при очевидной виновности.

72

Письмо составлено точь-в-точь/ Так, чтобы приняли на веру. – Доказательством подлинности письма обычно служила печать. Если печать находилась на перстне, то узник не мог воспрепятствовать стражнику, если бы тот захотел ею воспользоваться.

73

За этих дама из Ноо, /А из Помлегуа – за тех... – Это явно вымышленные топонимы. Название Noauz хорошо рифмуется со словом noauz (худший) в соседней строке (5379–80). В заявленном противоборстве нет никакой враждебности: это просто спортивное разделение на два лагеря, обязательное для турниров. Чаще всего в этом случае противостояли те, кто внутри (в городе) тем, кто снаружи.

74

Тут платье алое ему... – Символика алого цвета связана со страстью, огнем, солнечным светом. Королева Геньевра тоже появилась на свидании с Ланселотом в алом плаще.

75

Здесь тот, кто всех локтем отмерит! – Старофранцузская поговорка “Veez celui qui l’aunera” (букв.: Пришел тот, кто отмерит локтем) встречается в ряде средневековых текстов. Образ того, кто «отмерит», связан с темой победы, а также смерти.

76

Он тот, кто первым молвил се. – Герольды были специалистами в делах турниров, техническими советниками, мнение которых было очень важно. Здесь герольд представлен изобретателем боевого клича.

77

Они хотели видеть бой. – Дамы, присутствующие на турнирах, являлись своего рода судьями, потому также важно появление королевы. Вся церемония должна была иллюстрировать связь между любовью и доблестью, что соответствует шкале ценностей в куртуазном мире.

78

Как можно хуже пусть ристает! – Королева передает Ланселоту короткий приказ “Au pire!”, что буквально может означать «Как можно хуже!». Это своеобразная форма куртуазной игры. Во имя любви рыцарь должен пренебречь всеми принципами (своеобразное повторение мотива Телеги). Кроме того, королева хочет таким способом проверить идентичность явившегося на турнир рыцаря, а заодно и свою власть над ним.

79

... узниками были/ Иль добровольно крест прияли ... – Упоминание об узниках и крестоносцах связано, вероятно, с какими-то историческими событиями. Граф Шампанский собирался принять крест в 1178 году, чтобы отправиться в поход год спустя.

80

Говернал де Робердик – Говернал – имя наставника Тристана. Далее перечисляются рыцари, некоторые из которых встречаются в произведениях «артуровского» цикла, но большей частью носят нарочито «переиначенные» (как, к примеру, Говернал де Робердик) имена. Дезире – герой одного из лэ, заплативший жизнью за то, что обманул двенадцать своих возлюбленных. Когийян де Мотирек упоминается только в «Ланселоте» как один из участников турнира. Семирамис – историческое имя, достаточно известное, но изначально женское (Семирамида). Не исключено, что в данном контексте, когда подчеркнута неразделимая связь двух рыцарей, даже выступающих под одним гербом, звучит авторская ирония. Идер – рыцарь, упоминавшийся в «Эреке и Эниде». Пиладес, как участник турнира, упоминается только в «Ланселоте». Имя Кей – явно омоним имени Кея-сенешаля, а Толас де ла Дезерт и Тоас Ле Жен – очевидные вариации от имени Толас, которое принадлежит одному из враждебных Артуру рыцарей. Этот игровой прием – демонстрация литературного мастерства и свободной авторской импровизации.

81

Они святым поклялись Жаном... – Праздник в честь Иоанна Крестителя у католиков отмечается 24 июня, в день летнего солнцестояния. Согласно фольклорному и астрономическому календарю, это время полного расцвета природы, высшей солнечной активности. В языческих обрядах, приуроченных к этому празднику, отражен культ плодородия. Поиски жениха/невесты – тоже непременный атрибут этих обрядов.

82

В которой рыцарю томиться. – И вот Ланселот замурован. Скорее всего, с этого места Годфруа де Ланьи продолжил работу Кретьена, как он сам об этом сказал в конце текста романа.

83

Хочу, чтоб складен был роман,/ И портить я его не стану. – Такое достаточно резкое вторжение повествователя может означать стремление продолжателя романа уважать полученные указания.

84

И бузина не зацветет... – Упоминание о бузине, как о вестнике весны, должно указывать на плохой вкус персонажа и грубость его чувств, т. е. усиливает его отрицательную характеристику. Это растение обычно имеет резкий неприятный запах.

85

Я б вас нашел, лишь знай заране, /Что вы заключены в тюрьму. – Смысл упреков Ланселота безупречному рыцарю Гавэйну связан с тем, что сам Ланселот в нужный час, пренебрегая всем, отправился на поиски Гавэйна, когда тот оказался в опасности.

86

...и пусть Сильвестр святой... – Почитание святого Сильвестра в католических странах связано с легендой: в 314 году римский епископ Сильвестр якобы изловил и уничтожил ветхозаветного змия Левиафана, спасши тем самым человечество от катастрофы. Умер святой 31 декабря, потому чествуют его память в канун Нового года. В данном контексте упоминание о Сильвестре подчеркивает злодеяния Мелеагана, заслуживающего возмездия.

87

Клянусь я Павлом пресвятым... – Апостол Павел, не входивший в число двенадцати апостолов и даже принимавший в молодости участие в преследовании христиан, после обращения стал одним из самых авторитетных христианских проповедников. Его послания, вошедшие в канон Нового Завета, высоко ценились в католическом мире Средневековья.

88

Без приглашения примчал... – Мелеаган явно приехал раньше назначенного срока.

89

Еще с себя плащей не сняли. – Оруженосцы, которые облачали рыцаря в доспехи, должны были снять плащи и вновь их надеть, когда работа уже закончена.

90

Буцефал – конь Александра Македонского. В его описании сочетались лучшие качества многих животных, в том числе льва.

91

Иль гнев зажегся в нем огнем? – Подобный риторический прием – серия вопросов и ответов от лица повествователя – придает всей сцене особую экспрессивность.

92

А там взрастала сикомора. – Сикомора – мощное дерево, достигающее тридцати метров в высоту, а его крона в диаметре – шестидесяти метров. По традиции, восходящей к Древнему Египту и сохранявшейся в Средние века, сикоморой называли смоковницу. Это дерево часто упоминается в Библии, поэтому автор и говорит далее об «Авелевых временах», когда было посажено это дерево, украсившее луг.

93

Впервые статья опубликована в кн.: Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Клижес. М. «Наука». 1980. Печатается с разрешения правопреемника.

94

Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества. М., 1977, с. 588.

95

См.: Bezzola R. Les origines et la formation de la littérature courtoise en Occident. Deuxième partie, La Société féodale et la transformation de la littérature de cour. Paris, 1960.

96

См.: Faral E. Recherches sur les sources latines des contes et romans courtois du Moyen Age. Paris, 1913.

97

См.: Marx J. Nouvelles Recherches sur la littérature arthurienne. Paris, 1970.

98

См.: Михайлов А.Д. Французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в средневековой литературе. М., 1976, с. 15–34.

99

Ее критический обзор дан в статье Б.В. Горнунга; см.: Горнунг Б.В. Существовал ли «ренессанс XII века»? – «Историко-филологические исследования». Сборник статей к семидесятипятилетию академика Н.И. Конрада. М., 1967, с. 272–282. См. также «Entretiens sur la Renaissance du ХIIе siècle». Ed. M. de Gandillac et E. Jeauneau, La Haуе, 1968.

100

Le Goff J. Les intellectuels au Moyen Age. Paris, 1976.

101

Наиболее обстоятельно и глубоко это влияние показано в работе Ж. Дюби; см.: Duby J. Saint Bernard. L’Art cistercien. Paris, 1976.

102

Впрочем, это стало особенно явно чувствоваться к концу века, в последнем романе Кретьена де Труа, в трилогии Роберта де Борона и в ряде других, нередко эпигонских, произведений. Их мы не будем касаться в своем анализе.

103

См.: Chélini J. Histoire religieuse de l’Occident médiéval. Paris, 1968, p. 296–298.

104

См.: Михайлов А. Д. Французский рыцарский роман, с. 35–64. См. также: Raynaud de Lage G. Les premiers romans français. Genève, 1976.

105

Литература о творчестве Кретьена де Труа достаточно велика; в последние годы она продолжает интенсивно пополняться. В нашей книге (см.: Михайлов А. Д. Французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в средневековой литерат уре. М., 1976, с. 112) приведен список основных работ, посвященных Кретьену; его можно дополнить следующими работами: Haidu P. Aesthetic Distance in Chrétien de Troyes: Irony and Comedy in Cliges and Perceval. Genève, 1968; Laurie H. C. Two Studies in Chrétien de Troyes. Genève, 1972; Ribard J. Chrétien de Troyes, le Chevalier de la Charrette. Essai d’interprétation symbolique. Paris, 1972; Zaddy Z.P. Chretien Studies. Problems of Form and Meaning in «Erec», «Yvain», «Cliges» and the «Charrete». Glasgow, 1973; Bednar J. La Spiritualité et le Symbolisme dans les oeuvres de Chrétien de Troyes. Paris, 1974; Gallien S. La conception sentimentale de Chrétien de Troyes. Paris, 1975; Altieri M. Les romans de Chrétien de Troyes. Leur perspective proverbiale et gnomique. Paris, 1976.

106

Показательно, что трактаты по поэтике, создававшиеся в ту эпоху, ориентировались на опыт античной литературы. См.: Faral E. Les Arts poétiques du XIIе et du XIIIе siècle. Paris, 1924.

107

См. О нем: Bezzola R.. Les origines et la formation de la littérature courtoise en Occident. Troisième partie, La Société courtoise: Littérature de Cour et littérature courtoise. Paris, 1963, p. 373.

108

См. О ней: Kelly A. Eleanor of Aquitaine and the Four Kings. London, 1952; Markale J. La vie, la légende, l’influence d’Alienor Contesse de Poitou, Duchesse d’Aquitaine, Reine de France, puis d’Angleterre, Dame des Troubadours et des bardes bretons. Paris, 1979.

109

Bednar J. La Spiritualité et le Symbolisme dans les oeuvres de Chrétien de Troyes. Paris, 1974, p. 42–45.

110

См.: Frappier J. Chrétien de Troyes, I'homme et 1'oeuvre. Paris, 1957, p. 19–20.

111

См.: Pansa G. Ovidio nel medio evo. Sulmone, 1924; Rand E.K. Ovid and his influence. New York, 1928; Munari F. Ovid in Mittelalter. Zürich—Stuttgart, 1960.

112

См.: Faral E. La légende arthurienne, t. II . Paris, 1969; Markale J. L'épopée celtique en Bretagne. Paris, 1971, p. 231–260; idem. Le Roi Arthur et la société celtique. Paris, 1977, p. 37–95.

113

Loomis R. S. Arthurian Traditions and Chrétien de Troyes. New York, 1949.

114

См., например, нашу статью о соотношении романа «Эрек и Энида» и его валлийской параллели: Михайлов А.Д. Два «романа» об Эреке (к вопросу о литературных взаимосвязях в эпоху средних веков). – Сравнительное изучение литератур. Сборник статей к 80-летию академика М. П. Алексеева. Л, 1976, с. 327–333.

115

См.: Fourrier A. Encore la chronologie des oeuvres de Chrétien de Troyes. – Bulletin bibliographique de la Société internationale arthurienne, fasc. 2, 1950, p. 69–88.

116

См.: Михайлов А. Д. Французский рыцарский роман, с. 148–194.

117

См.: Borodine M. La femme et l'amour au XIIe siècle d'après les poèmes de Chrétien de Troyes. Paris, 1909.

118

Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. М.: Прогресс-Академия, 1992. С. 223–224

119

Там же. С. 127.

120

На этом турнире присутствовал и один из знаменитых воинов эпохи, избранный наставником Генриха Младшего в ратном деле – Уильям Маршал (фр. Гильом де Марешаль), как говорилось, наиболее успешный “молодой рыцарь” всего XII века. (1146–1219). Он успел послужить четырем английским королям, стал 1-м графом Пемброком и регентом Англии. Жизнь Уильяма Маршала была увековечена для потомства вскоре после его смерти в 1219 году в анонимной поэме “История Уильяма Маршала”. В этой поэме есть и описание памятного турнира в Ланьи.

121

Paris, Gaston. La Littérature française au Moyen Age. P.,1905. Р. 94

122

Гильда Премудрый. О погибели Британии. Фрагменты посланий. Жития Гильды. С.-П.:Алетейя, 2003. С. 405.

123

Chrétien de Troyes. Oeuvres complètes. P.: Gallimard, 1994. Р. 42.

124

Kelly D.F. Sense and Conjointure in the Chevalier de la Charette. The Hague; P.: Mouton &CO., 1966.

125

Умберто Эко. Искусство и красота в средневековой эстетике. С.-Петербург. «Алетейя», 2003. С. 167.

126

Carasso-Bulow, Lucienne. The Merveilleux in Chrétien de Troyes’ Romances. Genève: Droz, 1976.

127

Жак Ле Гофф. Средневековый мир воображаемого. М. Издательская группа «Прогресс», 2001.

128

Там же. С. 44.

129

Там же. С. 54–55.

130

Köhler E. L’Aventure chevaleresque. Idéal et réalité dans le roman courtois. P.,Gallimard, 1974.

131

Frappier J. Etude sur Yvain ou le Chevalier au lion de Chrétien de Troyes. P. V: Société d’édition d’enseignement supérieure, 1969. Р. 128

132

Peter S. Noble. Love and Marriage in Chrétien de Troyes. Cardiff University of Wales Press, 1982.

133

Lazar V . Amour courtois et fin’amor. P., 1964.

134

André le Chapelain. Traité de l’amour courtois. P., 2002. Р. 112.

135

Гальфрид Монмутский. История бриттов. Жизнь Мерлина. М. Наука, 1984.

136

Poètes et romanciers du Moyen Âge. P., Gallimard. P. 321–338

137

Baumgartner E. Chrétien de Troyes. Yvain, Lancelot, la charrette et le lion. P.:P.U.F., 1992. Р. 68–69.

138

Frappier J. Chrétien de Troyes. P.: Hatier, 1957. Р. 141.

139

Fritz, Jean-Marie. Le Discours du fou au Moyen Age. P.:P.U.F., 1993

140

Lancelot. Roman en prose du XIII siècle. T. 1–9. P. – Genève. Droz, 1978–1983.

141

Томас Мэлори. Смерть Артура. М.: Наука, 1974. С. 761–762.

Загрузка...