Примечания

1

А. Л. Толстая - дочь Л. Н. Толстого, глава Толстовского фонда, оказывавшего помощь русским, переселившимся в США.

2

Доктор Альтшуллер, профессор Ланц - американские знакомые Набокова.

3

Здесь во втором экземпляре машинописного текста, по которому мы печатаем письмо, пропуск. Однако адрес, по которому жил тогда Алданов, известен: Ницца, авеню Клемансо, 16.

4

Вера Евсеевна - жена Набокова; дофин - его сын Дмитрий.

5

Т. М. - Татьяна Марковна, жена Алданова.

6

Александр Федорович - Керенский.

7

Экипа - от франц. equipe - команда.

8

В письмах Алданова "Вы" всегда с большой буквы, в письмах Набокова написание различно.

9

Биде (франц.).

10

Tour de force - сложное дело (франц.).

11

"Естественный отбор", "борьба за существование" (англ.).

12

"Современные записки", № 70. Отрывок из романа "Solux Rex" под названием "Ultima Thule" был напечатан в "Новом журнале", № 1.

13

Речь идет о рассказах "Фельдмаршал" и "Грета и Танк".

14

И.И. Фондаминский (Бунаков) - один из редакторов журнала "Современные записки", был арестован в Париже в июле 1941 г. Позднее французское правительство сообщило его семье, что он 19 ноября 1942 г. умер в немецком концлагере.

15

И.В. Гессен - редактор газеты "Руль", в ней Набоков печатался в 20-х - начале 30-х гг.

16

Набоков намеренно путает названия: "Вольный каменщик", повесть М. А. Осоргина, "Дом в Пасси" - роман Б. К. Зайцева. Произведения "какой-то дамы" под названием "Отчизна" в "Современных записках" разыскать не удалось.

17

"Знаток евреев" - антисемитский журнальчик, выходивший в Германии при Гитлере.

18

в конце концов (франц.).

19

Из стихотворения Пушкина "Черная шаль" и из его же эпиграммы на Булгарина "Не то беда, что ты поляк...".

20

"Чужое зерно" (англ.).

21

М.О. Цетлин и М.А. Алданов стояли во главе редколлегии "Нового журнала" в первые годы его существования.

22

не могут ошибаться (англ.).

23

итак это всё (франц.).

24

Американский литературовед Эдмунд Уилсон.

25

Алданов имеет в виду свой рассказ "На "Розе Люксембург".

26

Капитан Лукин - автор очерков на военно-морские темы, печатавшихся в 30-е годы в парижской газете " Последние новости".

27

У Блока:

Ведь жизнь уже не жгла - чадила,

И однозвучны стали в ней

Слова: "свобода" и "еврей"...

28

Меа culpa - моя вина (лат.).

29

Набоков путает, решив, что в письме Алданова от 13 мая речь шла об отрывке из романа "Начало конца" "Командировка Тамарина".

30

Правильное название "Авиатор", в цитате ошибка: "Иль отравил твой мозг несчастный..."

31

Речь идет о романе "Истоки".

32

Имеется в виду стихотворение Пушкина "Монастырь на Казбеке".

33

А.С. Пушкин. "Сцена из "Фауста"".

34

Oт fellow traveller - попутчик (англ.).

35

Алданов писал 23 мая 1948 г. А. С. Альперину по поводу проекта создания в Нью-Йорке Комитета (или Союза) борьбы за народную свободу: "Для меня решающий вопрос в том, будут ли в состав Союза привлечены люди, о которых известно, что они в самом деле участвовали во власовском движении или хотя бы сочувствовали ему. Если да, то я ни в коем случае в образующийся (но еще не образованный) Союз не войду (...) Важно не только то, что мы хотим делать, но и то, с кем мы готовы это делать".

36

Book society - Книжное общество (англ.).

37

Einzamkeitur - Лечение одиночеством (нем.).

38

Reentry permit - Право на возвращение (англ.).

39

"Исследовательская работа (англ.).

40

Главный редактор газеты "Новое русское слово".

41

Речь идет о книге воспоминаний "Убедительное доказательство" на английском языке, первом варианте книги "Другие берега".

42

m'execute - подчиниться (франц.).

43

Это издательство получило название "Издательство имени Чехова".

44

От английского reader - читатель, чтец.

45

"Русская литература в изгнании".

Загрузка...