Notes

1

Местное название чужеземцев.

2

Измененная цитата из «Алисы в Зазеркалье». Перевод Н. Демуровой.

3

Речь о писателе Сэмюэле Ленгхорне Клеменсе, писавшем под псевдонимом Марк Твен.

4

Псевдоним (фр. nom d’un plume).

5

Популярная в начале сороковых годов песенка с бессмысленным текстом.

6

Уильям Клод Филдс – американский актер, страдавший от ринофимы (т. н. винного носа, или носа Филдса).

7

Гимн Национал-социалистической немецкой рабочей партии.

8

Но (нем. aber).

9

Ерунда (нем. unzinn).

10

Черт побери! (нем. Verdammt!)

11

Зд.: боже мой (нем. Gott).

12

Запрещена (нем. verboten).

13

Лонгфелло Г. Псалом жизни. Перевод И. Бунина.

14

«Swing Low, Sweet Chariot» – песня в жанре спиричуэлс, сочиненная в XIX в. чернокожим рабом Уоллесом Уильямом.

15

Хаусмен А. Э. Законы Бога и людей. Перевод Ю. Таубина.

16

Полигон, на котором было проведено первое в истории испытание ядерного оружия.

17

Местное вино (фр.).

18

«Так пришел конец вселенной, – / Да не с громом, а со всхлипом». Заключительные строки стихотворения Т. С. Элиота «Полые люди». Перевод Н. Берберовой.

19

Иис. Нав. 9:21.

20

Киплинг Р. Отпустительная молитва. Перевод О. Юрьева.

21

В родительской роли (лат.).

22

Раса господ (нем. Herrenvolk).

23

Черт возьми… (нем. Donner und Doria…)

Загрузка...