1

Мериън Робърт Морисън (1907 — 1979), по-известен като Джон Уейн, е американски киноактьор, определян от мнозина като най-голямата звезда в американското филмово изкуство.

2

Северноамериканско военновъздушно космическо командване — военна организация на САЩ и Канада, която осигурява отбраната и гарантира суверенитета на въздушното им пространство.

3

Северноамериканско командване, което по време на Студената война отговаря за два от трите компонента на военните стратегически ядрени сили на САЩ, наречени „ядрена триада“ (базирани на сушата междуконтинентални балистични ракети, оборудвани с атомно оръжие стратегически бомбардировачи и изстрелвани от подводници балистични ракети). СВК отговаря за първите две.

4

Американски свръхзвуков стратегически бомбардировач.

5

От англ. creep — отвратителен, неприятен човек; буквално: Сестра Отврат.

6

Жаргонен термин за амил нитрит — афродизиак, който може да се използва и като наркотично вещество.

7

Името на героинята означава на англ. „лебед“ — оттук идва и двузначният смисъл на заглавието на романа, което може да се преведе както като „Лебедова песен“ (с целия вложен в тази фраза смисъл), така и като „Песента на Суон“.

8

Герой от едноименния разказ на Уошингтън Ървинг от 1819 г.

9

Енергичен танц, популярен през 60-те години на XX в.

10

Термин в християнската есхатология, който се отнася до въздигането, описано в 1Сол. 4:16-17. Според този библейски текст, когато Исус се завърне на Земята, починалите християни и онези, които са все още живи, ще бъдат грабнати в облаците, където ще срещнат Господ във въздуха.

11

Американски гризач, подобен на лалугер.

12

Чарлита — така американците са наричали виетнамските войници по време на Виетнамската война.

13

Гейзер в Йелоустоун, известен с редовните си изригвания на гореща вода.

14

Прозвище на Ню Йорк.

15

Благословена. Ти си благословена (исп.).

16

Автоматите „Инграм“ приличат на израелските автомати „Узи“.

17

Пророк от Стария завет. Не се подчинява на Бог да проповядва в Ниневия и се опитва да избяга по море, но го застига буря, в която — след като е хвърлен зад борда, защото екипажът смята, че носи лош късмет — е погълнат от гигантска риба.

18

Прякор на „Форд Тъндърбърд“, който се произвежда от 1955 до 1997 г. и след това от 2002 до 2005 г.

19

Вероятно става въпрос за версията на The Platters от 1973 г.

20

Спенсър Бонавентчър Трейси (1900 — 1967) — американски театрален и филмов актьор, една от главните звезди на Златния век на Холивуд.

21

Препратка към популярната детска песен „Старата майка Хъбард“.

22

Джийн Диксън (1904 — 1997) — една от най-известните американски гадателки и астроложки на XX в. Известна с предсказанието си за смъртта на президента Кенеди.

23

Концепция в международните отношения, според която може да се постигне стабилност чрез равномерно разпределение на силите между няколко държави, така че никоя от тях да не доминира.

24

Става въпрос за 30-секундната престрелка между каубои извън закона и пазители на реда, считана за най-известната престрелка в историята на Дивия запад. Престрелката се състои около 15:00 часа на 26 октомври 1881 г. в Тумбстоун, Аризона. Тя е назрявала от дълго време и е в резултат от враждата между каубоите Били Клеърборн, Айк и Били Клантън, Том и Франк Маклори от една страна, и пазителите на закона в лицето на градски шериф Върджил Ърп, заместник градския шериф Морган Ърп и временните заместник-шерифи Уайът Ърп и Док Холидей.

25

Алюзия с известната реплика на Дороти към Тото от филма „Вълшебникът от Оз“.

26

Порода бикове.

27

Песен от 1961 г., изпълнена за първи път от Одри Хепбърн във филма „Закуска в Тифани“.

28

Вид сладолед на „Юнилевър“, произведен за първи път в Йънгстаун, Охайо, в началото на 20-те години на XX в.

29

Доброкачествен тумор, произлязъл от влакнестата (фиброзна) съединителна тъкан. Може да е локализиран в различни части на тялото, обикновено по кожата. Расте бавно и е добре ограничен от околните тъкани.

30

Кор. 13:12. (Всички цитати от Библията са в превод на Библейско общество 2000.).

31

Псалми 39:4-13.

32

Интерпретация на Псалм 22:1-3.

33

Прозорец или система от прозорци, разположени на таван на помещение, капандура.

34

Матей 16:23.

35

Откъсът е от поемата „Пуста земя“ (1922) на Т. С. Елиът. Преводът е на Цветан Стоянов (1993).

36

Генерал с пет звезди на пагоните; може да се счита за еквивалент на генералисимус. Подобно звание се носи само във военно време.

37

Високопроизводителен компютър със значителен обем оперативна и външна памет, предназначен за централизирано организиране и хранилище на данни с голям обем и за изпълнение на интензивни изчисления.

38

Гълъб — от англ. dove.

Загрузка...