Примечания

1

 Текст песни «Мирлацванциг, троммельбаух» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.

2

 Здесь и далее. В некоторых случаях обращения «мадемуазель», «мадам», «мистер» «миссис», «герр», «фройляйн», «фрау», «камрад», «compagno» оставлены без перевода.

3

 Время действия книги – осень 1937 года. «Аргентина» – произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.

4

 «Презираю перемены и страх!» (Лат.)

5

 Что это означает, читатели могут узнать в четвертой книге цикла – «Лонжа».

6

 «Вы похожи на газель, Палладия!» (Итал.).

7

 «Servus» – приветствие, и прощание на юге Германии, в Австрии и странах, входивших ранее в Австро-Венгрию. Происходит от латинского servus (раб). Приветствие дословно обозначает «я твой слуга», к «твоим услугам».

8

 Здесь и далее персонажи будут использовать выражения из обсценной лексики, переводить которые автор не считает возможным.

9

 «Виклих» – уж (нем.).

10

 Правило гласило, что военные ведомства должны составлять свои бюджетные заявки, исходя из принципа, что «в следующие 10 лет большой войны не будет». Уинстон Черчилль, предложил, чтобы «правило 10 лет» автоматически возобновлялось каждый год, если только оно не отменялось специальным распоряжением правительства.

11

 По-немецки: «Heisst Gesicht zu verlieren!» или просто «Ist entehrend!»

12

 «Гермафродит» – пушечно-пулеметный танк.

Загрузка...