Примечания

1

Имеется в виду роман Александра Пятигорского «Вспомнишь странного человека…».

2

Речь идет о герое романа «Вспомнишь странного человека…».

3

Георгий Иванович Гурджиев — философ, мистик, путешественник. Один из героев романа Александра Пятигорского «Философия одного переулка».

4

Эмоциональная вовлеченность (англ., досл.).

5

«Располагайтесь поудобней и расслабьтесь» — надпись в лондонских кэбах.

6

Сигнал будильника (англ.).

7

Я не понимаю, что ты говоришь. (англ.)

8

Черт, всегда забываю, что ты не говоришь по-русски… Кто все эти люди? (англ.)

9

Если честно… Три часа назад они были твоими лучшими друзьями. (англ.)

10

Кто друзья? (англ.)

11

Это участники X-Factor, вот та — русская шлюха из клуба Annabel’s, а эту пару мы подобрали в свингер-клубе Killing Kittens. (англ.)

12

А где мы? (англ.)

13

Дорогой, ты совсем обдолбанный… (англ.)

14

Плавки (англ.).

15

Мы будем спать? (англ.)

16

Нет, у меня дела. (англ.)

17

Сначала главное! (англ.)

18

Трахни меня, детка! И пусть они все посмотрят… (англ.)

19

От англ. РА (personal assistant) — личный помощник.

20

Старинный универмаг на Пикадилли, знаменитый своим чаем.

21

От англ. to refurbish — заново отделывать.

22

Парилка (англ.).

23

Массаж глубоких тканей (англ.).

24

Конечно нет! (ит.)

25

Друг, срочно нужны четыре лучших билета в W1J8A (англ.). (Почтового индекса в Лондоне достаточно, чтобы найти точный адрес, а также определить статусность жилища. — Примеч. авт.)

26

От англ. handshake — рукопожатие.

27

Имеется в виду герцогиня Кембриджская Кейт Миддлтон.

28

Когда принц Уильям устраивает прием, он не обязательно на нем присутствует (англ.).

29

Завсегдатаи (англ.).

30

Когда будешь готов… Я тут… (англ.)

31

Привет, друг! (англ.)

32

Здорово, чувак! Хорошо выглядишь, приятель. (англ.)

33

Все круто, кручусь, как всегда. (англ.)

34

Ясно, значит, тебе как обычно. (англ.)

35

Карлито, а в прошлый раз было не клево. Слишком резко и быстро. (англ.)

36

Друг, это все, что у меня есть. Я даю тебе лучшее — что сам беру. (англ.)

37

Не гони, чувак! Мне нужно пять по сто. Но только ВИП-качество. Для большой вечеринки. (англ.)

38

Конечно, босс. Получи. (англ.)

39

Спасибо, брат… (англ.)

40

Отвезти тебя обратно? (англ.)

41

Нет, останови у Zilli на Bond Street, хочу купить новый пиджак. (англ.)

42

Ну ты проныра! Респект, босс! (англ.)

43

…ты вся светишься, дорогая! (англ.)

44

Тревога! Тревога! Покинуть помещение! Обратный отсчет… Десять, девять, восемь, семь, шесть… (англ.)

45

Осторожнее, идиот! (англ.)

46

Прошу прощения! Я не хотел! (англ.)

47

Напугал до смерти, дебил! (англ.)

48

Молодой человек, у вас деньги есть? (англ.)

49

Я мальчик по вызову, мадам, меня зовут Игрушка, Мальчик-Игрушка! (англ.)

50

Друзья, собирайтесь, и будем играть! Я имя любое могу срифмовать! Букву заглавную я опущу. На В, или F, или М заменю. Потом скажу «бо», В и имя еще, за ними же будут «Бонана фанна» и «фо». Затем снова имя, с F начнется оно, потом я скажу «фи фай» и «мо». В последний же раз буду с М начинать, я имя любое могу срифмовать! (англ., популярная песня середины 1960-х The Name Game, Ширли Эллис.)

51

На спичечных фабриках в Англии использовался белый, более дешевый фосфор, запрещенный повсюду в Европе: работа с ним вызывала некроз челюсти. (Здесь и далее — прим. перев.)

52

Роберт Пиль (Robert Peel, 1788–1850) — британский государственный деятель, дважды занимал пост премьер-министра. В 1829 году, будучи министром внутренних дел, основал в Лондоне муниципальную полицию, деятельность которой основывалась на предупреждении преступности и регулярном патрулировании.

53

1 стоун = 6,35 кг.

54

Сити — церемониальное графство в центре Лондона, его историческое ядро, располагающееся в границах Лондонской стены римского происхождения. Площадь территории внутри стены — 1,12 кв. мили (2,9 км2), откуда происходит прозвище Сити — «Квадратная миля». (Здесь и далее в этой части — прим. перев.)

55

Архитектор собора Св. Павла сэр Кристофер Рен (1632–1723), фамилия которого (Wren) переводится как «королек». Нынешний собор Св. Павла — пятый по счету, заново построен К. Реном в 1675–1708 годах после Великого лондонского пожара, в котором сгорел предыдущий собор.

56

Макадам Джон Лауден (1756–1836) — шотландский инженер-дорожник, изобретатель дорожного покрытия, названного его именем. В 1827 году занял пост главного дорожника Британии.

57

Имеется в виду песня американского певца и поэта Джима Моррисона (1943–1971) «Конец» («The End»).

58

Уильям Уоллес (1270–1305), народный герой Шотландии, рыцарь, предводитель шотландцев в войне за независимость от Англии. Главный герой снятого в 1995 году фильма «Храброе сердце», определившего современные представления об этом военачальнике. В фильме его лицо украшено боевой раскраской из синей глины (этот исторический штрих действительности не соответствовал, это была боевая раскраска пиктов времен римских завоеваний, т. е. первых столетий н. э.).

59

Место, где Флит-стрит (Сити) переходит в Стрэнд (Вестминстер). До конца XIX века там находилась арка, воздвигнутая К. Реном. Сейчас арка установлена неподалеку от собора Св. Павла, а на ее месте воздвигнута колонна.

60

От англ. cross — крест.

61

Элеонора Кастильская (1241–1290), королева Англии, супруга Эдуарда I. После смерти в Харби (графство Ноттингемшир) ее тело было перевезено в Вестминстерское аббатство. На пути следования траурного кортежа было поставлено двенадцать памятных крестов, из которых до нашего времени сохранились три.

62

Кардинал Томас Уолси (1473–1530), в 1515–1529 годах — английский лорд-канцлер, доверенное лицо Генриха VIII, в конце жизни попал в опалу.

63

Король Генрих VIII (1491–1547) и его вторая жена Анна Болейн (1501–1536).

64

Елизавета I (1533–1603), Королева-девственница, младшая дочь Генриха VIII и Анны Болейн.

65

Бакленд Уильям (1784–1856) — английский теолог, декан Вестминстерского аббатства в 1845–1856 годах, крупный британский геолог и палеонтолог, член Лондонского королевского общества. Описал первый в истории науки вид динозавров — мегалозавра. Обнаружил логово доисторических гиен в Киркдейлской пещере, где нашел также множество окаменелых останков других животных.

66

Уильям Бакленд утверждал, будто бы ухитрился включить в свой рацион всех представителей животного мира, вплоть до навозных мух. По легенде, когда ему однажды показали хранившуюся в Ньюнеме неподалеку от Оксфорда реликвию — сердце короля Людовика XIV в серебряном ларце, Бакленд не устоял перед искушением и, прежде чем кто-либо успел возразить, схватил и проглотил это сердце.

67

Хантер Джон (1728–1793) — шотландский хирург, один из наиболее выдающихся врачей и ученых своего времени. Считается, что он был прототипом доктора Дулиттла, послужившего, в свою очередь, прообразом доктора Айболита.

68

Пешеходная площадь в западной части Лондона. С конца XVIII века перестала быть фешенебельным районом и стала местом развлечений. Там разместилась кунсткамера, а позднее — несколько театров и отелей. Современный театральный и кинематографический центр Лондона.

69

Уильям Питт Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в общей сложности на протяжении двух десятилетий. Стоял во главе военных действий против Франции во времена Французской революции (1799). После унии Англии с Ирландией и попытки уравнять в правах католиков и протестантов вышел в отставку, но вскоре собрал новый кабинет министров, главной задачей которого была борьба с Наполеоном. Считается, что смерть его наступила после сообщения об исходе битвы при Аустерлице.

70

Площадь-парк на границе Вестминстера и Кэмдена, самая большая площадь в Лондоне, названная по расположенной там адвокатской палате Линкольнз-Инн. Предположительно, одно из мест действия «Холодного дома» Диккенса.

71

Севен Дайлс (англ. Seven Dials, т. е. «Семь Циферблатов») — площадь в Ковент-Гардене, место схождения семи улиц. В центре площади воздвигнута колонна с шестью (в соответствии с исходной планировкой, предполагавшей шесть улиц) солнечными часами. К XIX веку площадь входила в число самых известных лондонских злачных мест, будучи частью района трущоб Сент-Джайлз (названного по приходу Св. Эгидия в Полях) — именно об этих трущобах больше всего писал Диккенс. Там же располагался дешевый рынок для бедноты.

72

Автор обыгрывает выражение «погреб святого Эгидия» («St. Giles’ cellar») — обозначение лондонского дна.

73

Имеется в виду сборник ранних нравоописательных очерков Ч. Диккенса «Очерки Боза» (1836).

74

«Тащите своих мертвецов!» — восклицание времен черной чумы, возвещавшее о прибытии подвод, на которые собирали покойников.

75

Портлендский камень — известняк юрского периода, добываемый на острове Портленд. Известен благодаря широкому использованию в мировой архитектуре. Из него построен, в частности, собор Св. Павла.

76

«Рукой славы» назывался амулет, изготовленный из высушенной кисти повешенного преступника; в европейском фольклоре такому амулету приписывались разнообразные свойства, в частности способность открыть любой замок.

77

Анатомический акт (Anatomy Act) был принят английским парламентом в 1832 году: согласно ему было разрешено вскрытие и исследование человеческих трупов в медицинских целях и для анатомических исследований (прежде в Англии существовал запрет на вскрытие трупов, что представляло серьезную проблему для врачей и студентов-медиков).

78

Джон Сноу (John Snow, 1813–1858) — британский врач, один из основателей современной эпидемиологии. Известен, в частности, тем, что выявил источник эпидемии холеры в 1854 году в районе Сохо — загрязненную воду из водозаборной колонки.

79

Что и требовалось доказать (лат.).

Загрузка...