Глава 3

«Ходят упорные слухи, что известный светский повеса лорд Мэтсон решил жениться и присматривает себе невесту. Однако в это трудно поверить. Разве имеющий серьезные намерения обзавестись семьей человек стал бы обращаться за советом к леди Ибсен?»

«Светские заметки леди Уислдаун»

3 июня 1816 года

Виконт Халлорен опаздывал. Ксавье уже в третий раз взглянул на карманные часы и снова сделал вид, что читает «Лондон таймс». Он ждал виконта уже сорок минут.

В половине первого дня в клубе «Уайтс» уже было многолюдно. Неудивительно, что старший официант был недоволен тем, что столик занимает один-единственный посетитель, который к тому же заказал всего лишь бокал портвейна и отказался от ленча.

Ксавье между тем находился в скверном расположении духа и не желал делить столик с другими клиентами. Ему необходимо было переговорить с Уильямом Фордом, лордом Халлореном, о важном деле. Они с Уильямом были дальними родственниками, и хотя Ксавье познакомился с виконтом совсем недавно — накануне отъезда в Лондон, он надеялся получить от него ценные сведения. К сожалению, в последнее время пресловутая леди Уислдаун писала в своих заметках только о краже браслета леди Нили и почти не уделяла внимания молодым леди, которые могли бы составить достойную партию Мэтсону. А Ксавье был решительно настроен найти себе жену. Причем срочно! Но выбирать невесту наобум он считал безумием.

Ксавье пытался сохранить хотя бы крупицу здравого смысла, тем более что последние ночи он провел без сна, беспрестанно думая о высокой темноволосой девушке с обворожительными глазами и манящим ртом.

— Мэтсон!

Наконец-то! Ксавье оторвал взгляд от газеты и жестом пригласил виконта присесть за столик.

— Я рад, Халлорен, что вы все-таки приехали.

— Мне это стоило больших трудов. В такую отвратительную погоду никто не желает ходить пешком. Улицы запружены экипажами. Клянусь, я впервые видел столько карет и повозок в городе.

— Значит, такая картина — редкость для столицы?

— О Боже, ну конечно же! Когда вы в последний раз были в Лондоне?

Ксавье задумался:

— Наверное, лет шесть назад. Перед отъездом в Испанию.

— Значит, вы провели в армии шесть лет. Неудивительно, что вы так много внимания теперь уделяете прекрасному полу.

— Пять лет, а не шесть, — поправил его Ксавье. — После отставки я целый год провел дома, пытаясь стать хорошим землевладельцем.

Халлорен кивнул.

— Я знал вашего брата, — сказал он. — Уверен, Энтони никогда не позволил бы мне самому заплатить за еду в клубе или ресторане.

Гм… Если это был намек, то Ксавье его понял. Он пригласил виконта в клуб для важного разговора и готов был угостить его ленчем.

Они сделали заказ, и Ксавье распорядился, чтобы Халлорену принесли полный бокал портвейна. Теперь Ксавье казалось странным расспрашивать убежденного холостяка о потенциальных невестах, тем не менее он надеялся получить от виконта ценные сведения по интересующему его вопросу.

— А почему вы до сих пор не женились? — на всякий случай спросил Ксавье.

Халлорен расхохотался:

— Я не женат, потому что у меня нет денег. Кроме того, взгляните на меня. Я похож на буйвола. Дамы меня боятся.

Ксавье засмеялся:

— Но наверное, вы сами не прочь жениться…

— Конечно. На женщине с большим приданым. Это моя мечта. — Халлорен залпом выпил половину налитого до краев бокала. — Вам трудно меня понять, везунчик.

— Какое уж тут везение, — грустно промолвил Ксавье. — Я предпочел бы иметь живого брата, а не деньги и титул.

— Я имел в виду вашу выгодную внешность. Вы ведь не страдаете от одиночества с тех пор, как приехали в Лондон.

Похоже, благодаря проклятым светским заметкам весь город уже знал о связи графа Мэтсона с леди Ибсен.

— Каждый делает то, что считает нужным, — уклончиво проговорил Ксавье и решил приступить к главному: — Кстати, я хотел вас кое о чем спросить… В Лондоне я познакомился с несколькими юными леди, и мне хотелось бы знать ваше мнение о них, чтобы затем сформировать свое собственное.

Халлорен залился громким смехом, и некоторые посетители, сидевшие за соседними столиками, стали с любопытством и недоумением посматривать на них.

— Жаль, что я не веду дневник, иначе записал бы в него отчет об этом эпохальном событии, — фыркая, заявил Халлорен. — Сам лорд Мэтсон спрашивает у меня совета о женщинах!

— Я прошу у вас не совета, я прошу вас просто высказать свое мнение, — нахмурившись, уточнил Ксавье. — Вы знаете об этих юных леди намного больше, чем я, и мне хочется получить от вас дополнительные сведения о них. Я серьезно подхожу к выбору спутницы жизни.

Приехав в поместье Фарли, Ксавье тоже был настроен серьезно. Он знал, что отныне несет ответственность за все здесь — дом, землю, арендаторов, урожай зерна, титул, будущее своего рода.

— Хорошо, хорошо, — поспешно сказал Халлорен. — Итак, кто значится первой в вашем списке претенденток?

— Мелинда Эдвардс, — ответил Ксавье, хотя у него на языке вертелось совсем другое имя.

— О, это настоящий бриллиант! — воскликнул виконт и тяжело вздохнул. — Жаль только, она совсем не смотрит в мою сторону. Она из хорошей семьи, ее дед — герцог Кенфелд. Брат Мелинды питает слабость к породистым скакунам. Впрочем, вас этим не удивишь. Вы можете себе позволить еще и не такое, не правда ли? Ха-ха!

— Очень забавно, — сказал Ксавье. — А что вы скажете о мисс Рейчел Бейкли?

— Я вижу, вас интересуют только хорошенькие девицы?

— Я стремлюсь собрать сведения обо всех, кто так или иначе может стать моей невестой.

— Хорошо. Мисс Бейкли принимает ухаживания лорда Фокстона. — Халлорен пристально взглянул на Ксавье. — Впрочем, вас это не должно останавливать. Если вы захотите, она станет вашей.

В течение двадцати минут они обсуждали кандидатуры других девушек. Все они были порядочными, благовоспитанными молодыми леди из хороших семей. Каждая из них была достойна стать графиней Мэтсон.

Но из головы Ксавье во время всего этого разговора не выходило одно женское имя. Он долго не решался произнести его вслух. Шарлотта Бирлинг… Ксавье убеждал себя в том, что не произойдет ничего страшного, если он задаст Халлорену несколько вопросов о ней.

В конце концов, Шарлотта вполне могла войти в его список потенциальных невест. Она была незамужней молодой леди из приличной семьи.

Ксавье сделал для храбрости несколько глотков портвейна.

— А что вы думаете о Шарлотте Бирлинг? — стараясь не выдать своего волнения, наконец спросил он.

— О ком?

— О мисс Бирлинг, Шарлотте Бирлинг, дочери лорда и леди Бирлинг.

— Ах да, конечно! Вы имеете в виду ту высокую девицу, о которой, по существу, и сказать-то нечего. — Халлорен приподнял бровь. — Вы это серьезно, Мэтсон?

Ксавье пожал плечами, стараясь выглядеть невозмутимым:

— Я просто так спросил, из любопытства.

— Ну хорошо, расскажу все, что знаю. Она приходится кузиной леди Софии Трокмортон, которая лет двенадцать назад вышла замуж за Истерли. Этот парень совершил какой-то проступок — не помню, какой именно — и покинул Англию. Из-за этого в обществе разразился ужасный скандал, в центре которого оказалась бедняжка София. — Виконт наклонился вперед: — Бирлинги не допустят, чтобы подобная судьба постигла их единственную дочь. Они искренне рады тому, что она не красавица и за ней не увивается толпа повес. Родители выдадут Шарлотту замуж за какого-нибудь старого олуха. Они сделают все для того, чтобы избежать возможных скандалов. Теперь, когда Истерли попал в новую историю и его подозревают в краже браслета, барон и баронесса Бирлинг как никогда беспокоятся за честь своей семьи. — Халлорен засмеялся. — Поэтому они и на пушечный выстрел не подпустят к своей дочери таких кавалеров, как вы.

— Но почему, позвольте спросить? Что такого ужасного я успел натворить?

— Перестаньте, приятель. Все вокруг знают, что вы пользуетесь благосклонностью леди Ибсен. С моей точки зрения, завоевать такую женщину — великий подвиг.

Приподняв бровь, Ксавье подцепил на вилку кусочек запеченной ветчины. Он не любил обсуждать чьи бы то ни было интимные дела.

То, что Халлорен рассказал о Шарлотте Бирлинг, было очень ценной информацией. Теперь Ксавье стало понятно, почему ее мать так странно вела себя на балу. Она боялась, что знакомство ее дочери с графом Мэтсоном приведет к скандалу.

Единственное, с чем Ксавье был не согласен, — это с оценкой Халлореном внешности мисс Шарлотты. Шарлотта не принадлежала к тому типу женщин, которые всегда нравились Ксавье. Он предпочитал миниатюрных игривых красоток. Излишняя настороженность родителей Шарлотты наверняка отпугивала от нее большинство кавалеров. Ухаживание за ней было сопряжено с трудностями и могло причинить неприятности. Поэтому потенциальные кавалеры держались подальше от Шарлотты.

Однако Ксавье был не из пугливых. Он считал Шарлотту красавицей, несмотря на то что ее красота была неброской и скорее внутренней, чем внешней. Но Ксавье сумел разглядеть и высоко оценить ее. И тот факт, что эта девушка была недосягаема, делал ее в глазах Ксавье еще более привлекательной и желанной.

Да, он хотел Шарлотту, хотел коснуться ее теплой кожи, хотел увидеть, как она выглядит без одежды, с распущенными волосами.

— Значит, вы уже сократили свой список до шести персон? — спросил Халлорен.

Ксавье встрепенулся, выходя из задумчивости.

— Да.

— У вас прекрасный вкус, должен признаться, — одобрил Халлорен. — Вам будет очень трудно сделать окончательный выбор.

— Несомненно, — кивнул Ксавье, хотя уже понимал, что его список сократился до одной-единственной кандидатуры — до Шарлотты. Но эту девушку будет очень труднозавоевать.

Осушив бокал, Ксавье подал знак официанту снова наполнить его портвейном. Ему хотелось напиться. Все происходящее выглядело комичным, однако Ксавье почему-то было не до смеха.


— О, прошу тебя, пойдем со мной, — стала уговаривать Мелинда Эдвардс Шарлотту. Взяв подругу за руку, она потащила ее к двери. — Дождя на улице, слава Богу, нет, и мне ужасно хочется подышать свежим воздухом.

Шарлотта все еще колебалась, хотя ей тоже хотелось прогуляться. Баронесса Бирлинг разрешила дочери нанести визит Мелинде и позавтракать у нее, но строго-настрого приказала сразу же после завтрака вернуться домой. Как известно, во второй половине дня мисс Эдвардс принимала у себя джентльменов, и баронесса не допускала и мысли, что ее дочь останется у подруги, чтобы пообщаться с гостями. Среди них вполне мог оказаться человек, способный бросить тень на репутацию порядочной девушки.

Однако если Мелинды не будет дома, приехавших навестить ее кавалеров не пустят в дом. Кроме того, подруги еще не завтракали.

Взвесив все «за» и «против», Шарлотта уступила Мелинде.

— Хорошо, — согласилась она. — Давай немного прогуляемся.

— Да-да. Мы пройдемся по улице и вернемся домой.

Леди Эдвардс, оторвавшись от письма, которое писала, посмотрела на девушек.

— Возьми с собой Анабель, — распорядилась она. — И не гуляй слишком долго. Если ты простудишься, то до конца недели вынуждена будешь сидеть дома.

— Хорошо, мама, — сказала Мелинда.

В сопровождении горничной подруги быстрым шагом направились по Уайт-Хорс-стрит к Найтс-бридж. Небо хмурилось, и дождь мог полить в любую минуту. Однако Шарлотте и Мелинде было весело шагать по мостовой. Пока не было дождя, им не нужно было раскрывать зонтики или беспокоиться за свои шляпки.

Мелинда взяла Шарлотту под руку:

— Ты никогда не догадаешься, кто приходил ко мне вчера.

— О, расскажи, пожалуйста! — с улыбкой попросила Шарлотта. — Ты же знаешь, что я искренне радуюсь твоим победам на любовном фронте.

— Ну, я бы не назвала это победой. Пока еще мне не удалось завоевать сердце этого человека. Но судя по всему, я ему нравлюсь. Во всяком случае, он принес мне прекрасные белые розы. — Мелинда слегка нахмурила лоб. — Знаешь, мне показалось, что он был слегка подшофе. Однако возможно, я ошибаюсь…

— Господи, о ком ты говоришь?

— О Ксавье, графе Мэтсоне. Представляешь, он приезжал ко мне вчера! У него такие красивые глаза!

— Да, действительно, — пробормотала Шарлотта, чувствуя, как у нее сжалось сердце.

Однако ей удалось скрыть свои эмоции и даже засмеяться. Им с Ксавье все равно не суждено быть вместе. У графа Мэтсона была дурная слава, а она боялась бросить тень на свою репутацию.

— Как интересно! — воскликнула Шарлотта. — Он говорил с твоим отцом?

— О, до этого еще слишком далеко! Но граф подробно расспрашивал меня о моих увлечениях, занятиях, подругах. Когда я упомянула твое имя, он сказал, что вы с ним знакомы. Ах ты противная девчонка! Почему ты ничего не рассказала мне об этом?

На мгновение у Шарлотты перехватило дыхание. Она не могла промолвить ни слова. Граф Мэтсон упомянул ее имя! Он помнил ее. Мурашки побежали у нее по спине. Граф Мэтсон произнес ее имя… Пусть он сделал это вскользь, со скучающей миной, но все равно он признал тот факт, что они были знакомы.

Поймав на себе взгляд Мелинды, ожидавшей ответа, Шарлотта встрепенулась.

— О, мы столкнулись с ним на балу у леди Харгривз, — промолвила она. — Сказать, что мы знакомы, было бы, пожалуй, преувеличением. Просто граф Мэтсон был учтив со мной и представился. Я тоже назвала свое имя. Вот и все.

— Отлично. Я тебя прощаю, моя дорогая. Так и думала, что у вас с ним шапочное знакомство. Знаешь, когда я сообщила графу, что ты уже практически помолвлена с лордом Гербертом, он сказал: «Да, судя по всему, они очень привязаны друг к другу».

Похоже, граф Мэтсон не слишком-то обращал внимание на них с Гербертом, раз считал, что они «привязаны друг к другу», иначе бы заметил, что она с трудом переносит Битли.

Шарлотте вдруг стало грустно. Впрочем, чего еще она могла ждать от графа Мэтсона? И тем не менее у нее заныло сердце. Она лишилась еще одной иллюзии, и от этого ей было больно. Теперь, мечтая о несбыточном, она уже не могла обманывать себя, представляя, что граф Мэтсон тайно увлечен ею и…

— Доброе утро, мисс Эдвардс, доброе утро, мисс Шарлотта, — услышали они вдруг низкий мужской голос.

Шарлотта повернула голову.

— Лорд Мэтсон! — с замиранием сердца пробормотала она.

Ксавье остановил своего вороного скакуна. Было около десяти часов утра, и он, как обычно, направлялся в клуб, где ежедневно занимался боксом.

В отличие от Шарлотты Мелинда не потеряла самообладания и с улыбкой сделала реверанс.

— Какой приятный сюрприз, милорд! — воскликнула она. — Я не ожидала встретить вас сегодня.

Шарлотта нахмурилась. Мелинда была ужасной лгуньей. Она наверняка намеренно поспешила сегодня сюда в надежде столкнуться с графом. Как видно, не одна Шарлотта следила за ним, изучая его привычки. Мелинде тоже было известно, что граф Мэтсон каждое утро ездит в клуб Джентльмена Джексона.

— Да, я еду по делам, — сказал Мэтсон. — Но раз уж мы встретились и нам по пути, может, я провожу вас немного?

— Разумеется, милорд.

Граф спешился, и Мелинда встала справа от него, так, чтобы он оказался между ней и Шарлоттой.

«О Боже, мама убьет меня», — подумала Шарлотта. За последнюю неделю она третий раз общалась с лордом Мэтсоном. Впрочем, необходимо было учесть, что он проявлял интерес не к ней, а к Мелинде. Это меняло дело.

Шарлотта могла понять Ксавье Мэтсона. Ее подруга была стройной, миниатюрной блондинкой с искрящимися зелеными глазами и неподражаемой грацией. Впервые за долгие годы дружбы Шарлотта испытала к Мелинде чувство, похожее на ненависть. Но даже несмотря на то, что граф был увлечен Мелиндой, а не ею, у Шарлотты перехватило дыхание, когда он, передав поводья лошади горничной, предложил подругам взять его под руки. Через плотную ткань одежды Шарлотта чувствовала исходившее от него тепло. Как и лорд Мэтсон, она отличалась высоким ростом и была ему по подбородок. Как было бы здорово, если б он когда-нибудь пригласил ее натур вальса! Они смотрелись бы очень гармонично. Шарлотта чувствовала, как под ее ладонью играют мускулы на предплечье Ксавье, и ей хотелось погладить его по плечу.

Когда граф заговорил с Мелиндой, Шарлотта, улучив момент, ближе придвинулась к нему, стараясь вдохнуть его запах. От него исходил смешанный аромат пены для бритья, гренок и кожи. Этот аромат опьянял ее, кружил голову.

Внезапно лорд Мэтсон повернулся к Шарлотте и посмотрел на нее. Он как будто прочитал ее мысли.

— Так что же вы делаете здесь рано утром, милые дамы?

— Гуляем, — опередив Мелинду, ответила Шарлотта.

— Это я вижу. Вы рискнули выйти из дома в плохую погоду. Почему?

— Мы же не сахарные, милорд, не растаем, — ответила Шарлотта. — По крайней мере я уж точно не растаю.

Мэтсон засмеялся.

— Нет, вы, конечно, не сахарная. Вы состоите из более тонкого вещества, — бросив на нее пристальный взгляд, промолвил граф и снова обратился к Мелинде: — А вы, мисс Эдвардс? Из чего сделаны вы?

— О Боже, скорее всего я сделана именно из сахара и могу растаять во время дождя. Я не такая крепкая и рослая, как Шарлотта.

— Не волнуйся, Мелинда, — сказала Шарлотта, недовольная тем, что подруга не дает ей времени поразмыслить над словами графа. Что он имел в виду, говоря, что она состоит из более тонкого вещества? — Я дам тебе свой зонт. — И, не удержавшись, Шарлотта вдруг спросила графа: — А из какого вещества состоите вы, милорд?

— Шарлотта! — одернула ее подруга.

— Это справедливый вопрос, мисс Эдвардс, — с мягкой улыбкой успокоил ее граф. — Думаю, ответ зависит от того, кто именно задает этот вопрос. Мой брат считал, что я наполнен горячим воздухом.

Мелинда разразилась переливчатым смехом:

— О нет, это неправда!

— Я же предпочитаю думать, — продолжал граф, — что состою из крови, сухожилий и костей. Хотя это, конечно, звучит очень буднично.

— Это звучит правдиво, — сказала Шарлотта и отвернулась так, чтобы спутники не видели, как зарделось ее лицо.

Пусть мать сошлет ее в монастырь, когда узнает об этой встрече. Шарлотта теперь ни о чем не жалела. Она и не мечтала о том, что когда-нибудь будет запросто подтрунивать над лордом Мэтсоном. Постепенно выяснилось, что граф обладает чувством юмора и живым умом. Это, на ее взгляд, противоречило закрепившейся за ним репутации повесы и распутника.

Дойдя до Брик-стрит, они остановились.

— Мы обещали маме вернуться к завтраку домой, — промолвила Мелинда.

Ее взгляд красноречиво говорил о том, что она хочет, чтобы граф проводил их до дома.

— Но лорд Мэтсон спешит по делам, ему нужно быть к назначенному часу, — возразила Шарлотта, не сумев скрыть охватившее ее раздражение.

Находиться рядом с графом и терпеть присутствие соперницы, к которой он явно проявлял интерес, было выше ее сил. А что она будет делать, если Мэтсон женится на Мелинде? Это был, конечно, глупый вопрос. Она не имела никаких прав на графа. Однако Шарлотта твердо знала, что не станет поддерживать дружеские отношения с Мелиндой, если та выйдет замуж за Мэтсона.

— Да, мне действительно пора, — промолвил граф. — Надеюсь, леди, вы будете завтра вечером в театре?

— О да, — поспешно ответила Мелинда.

Ксавье взял поводья из рук горничной и вскочил в седло. Он сделал это так грациозно, что сердце Шарлотты пронзила боль.

— В таком случае мы скоро увидимся, — пообещал граф и отсалютовал обеим дамам.

Взгляды Ксавье и Шарлотты на мгновение встретились, а затем он пришпорил лошадь и поскакал галопом по пустынной улице.

— Я думала, что упаду в обморок, — проворковала Мелинда.

— Не говори глупостей, земля сырая, — сказала Шарлотта, проводив графа долгим взглядом.

— О, Шарлотта, я такая романтичная! — проговорила мисс Эдварде и, схватив подругу за руку, потащила ее в сторону дома. — Пойдем скорее. Я ужасно хочу есть, а ты?

— Я тоже, — машинально ответила Шарлотта, хотя меньше всего на свете думала сейчас о завтраке.

Ее мысли были заняты совсем другим. Шарлотте надо было срочно придумать, как уговорить родителей отправиться завтра вечером в театр. Пусть Ксавье Мэтсон увлечен не ею, но она сможет хотя бы издали полюбоваться им.


— Я думала, что вы останетесь у меня после ужина, — заметила леди Ибсен, играя с горящей свечой. Она водила над пламенем рукой, прищелкивая пальцами. Лакеи вышли из столовой двадцать минут назад, и Ксавье не сомневался, что они не покажутся на глаза хозяйки дома до утра. Джанетт хорошо вымуштровала свою прислугу.

— Ужин, как всегда, был великолепен, — сказал Ксавье, положив салфетку на стол, — однако сегодня вечером мне надо быть в театре. Я предупреждал вас, что не останусь на ночь.

Джанетт тяжело вздохнула.

— Да, я помню. Но я всегда надеюсь на лучшее. — Наклонившись, она коснулась губами уха графа: — Ведь я намного занимательнее «Гамлета», Ксавье.

— В этом я не сомневаюсь. Кстати, сегодня дают «Как вам это понравится», а с комедией вас, право, трудно сравнивать.

— Да, но мы могли бы сами разыграть сегодня вечером пьесу под названием «Как вам это понравится», — возразила Джанетт, запуская пальцы в густые волосы Ксавье.

В прежние времена граф уступил бы настойчивым просьбам красотки, но сегодня ее слова вызывали у него лишь глухое раздражение. Ему хотелось побыстрее от нее уйти.

— Я сделал бы это с большим удовольствием, — скрывая досаду, промолвил Ксавье и мягко отвел ее руку, — но меня ждут.

Джанетт резко выпрямилась, и ее пышная грудь едва не выпала из низкого выреза темно-вишневого платья.

— Кто она?

Ксавье отодвинул стул и встал.

— Прошу прощения, что вы сказали?

— О нет, я не ревную, — поднимаясь из-за стола с кошачьей грацией, заявила Джанетт, — мне просто стало интересно. Честно говоря, я удивлена. Я думала, мы ищем для вас тактичную жену, которая могла бы войти в наше положение и не мешать нам встречаться. Впрочем, кто бы ни была та женщина, увидеть которую вы спешите, я желаю вам успеха.

Ксавье нахмурился:

— Я сказал, что меня ждут, и только. Мы с Халлореном арендовали ложу одну на двоих.

— Значит, женщина тут ни при чем? Вы никем не увлечены и спешите в театр вовсе не для того, чтобы увидеть особу, запавшую вам в душу?

— Вот именно.

— Гм, быть может, я тоже покажусь в театре. Я люблю Шекспира.

Ксавье пожал плечами, но про себя чертыхнулся. Джанетт могла выследить его и разгадать его секрет.

— Поступайте так, как вам будет угодно, моя дорогая.

— Я всегда именно так и поступаю, мой дорогой.

Джанетт протянула руку, и Ксавье поцеловал ее.

— Я уже кое о чем догадываюсь, — промолвила она. — Но пока промолчу, не буду портить вам сейчас настроение.

— Джанетт, зачем вы…

— Я уже сказала, что не ревную. Я слишком люблю вас, чтобы желать вам зла. — Она улыбнулась: — Но если вы потерпите неудачу… если ее родители будут решительно против ваших ухаживаний, то знайте, двери моего дома всегда открыты для вас. В конце концов, у вас сложилась определенная репутация, и вы не должны падать духом, если какая-нибудь девица даст вам от ворот поворот.

Да, у Ксавье действительно сложилась определенная репутация, хотя по большей части то, что о нем говорили в обществе, было сущим вздором. Джанетт утверждала, что не ревнует его, и Ксавье был склонен верить ей. Свободный образ жизни этой женщины исключал такие чувства, как ревность.

— Как вы полагаете, каким образом джентльмен с сомнительной репутацией может завоевать доверие родителей порядочной девушки? — спросил вдруг Ксавье.

Леди Ибсен на мгновение задумалась.

— Гм, давайте подумаем, как нам превратить вас в респектабельного господина, — промолвила она, сжимая его руку.

Ксавье фыркнул.

— Мои дела обстоят не так плохо, как вы пытаетесь это представить, — заявил он, вырвав свою руку. — Я как-нибудь сам справлюсь.

Да, Ксавье действительно кутил несколько недель подряд, приехав в Лондон. Он проиграл крупную сумму за карточным столом, сменил несколько любовниц, слишком много пил… Но ведь граф Мэтсон никогда не выдавал себя за святого. Он был обычным человеком со своими достоинствами и недостатками. Целый год он провел в глуши, в графстве Девоншир, разбирая бумаги и корпя над финансовыми документами, и после этого добровольного заточения мог позволить себе немного расслабиться.

— Вы могли бы напомнить обществу о том, что вы — герой войны, — сказала Джанетт в прихожей, подавая Ксавье шляпу и пальто. — Или объявить, что порываете с порочным образом жизни. Но по правде говоря, я сомневаюсь, что эти люди сочтут свою дочь способной заставить вас всерьез остепениться.

— В таком случае вы плохо знаете эту девушку или ошибаетесь в своих догадках, — сказал Ксавье. — Обещайте, что не станете вмешиваться в мои дела.

Джанетт ткнула себя в грудь изящным пальцем:

— Кто? Я? Да ни за что на свете! Да, признаюсь, что эта девица мне не нравится, и все же я торжественно обещаю не вмешиваться в ваши с ней отношения.

Ксавье вышел на улицу, подал знак кучеру и сел в подъехавший экипаж. Ни одна из тех молодых леди, которые значились в его списке, не стала бы возражать, если бы он попросил разрешения ухаживать за ней. Со стороны Ксавье было бы разумно выбрать одну из них, жениться, произвести на свет наследника и, таким образом, продолжить свой славный род. Однако когда он думал о Шарлотте Бирлинг, то становился глухим к доводам рассудка. В присутствии этой девушки он забывал обо всем на свете и испытывал физическое возбуждение. Ксавье нравилось ее общество. Рядом с Шарлоттой боль от утраты любимого брата слабела, и он не чувствовал себя больше одиноким в этом мире.

Поэтому Ксавье решил, что, пока еще не совсем потерял голову, поговорит с Шарлоттой и выяснит у нее, есть ли у человека с сомнительной репутацией шанс стать ее возлюбленным.

Загрузка...