ГЛАВА ВОСЬМАЯ


Снаружи в который раз прозвучал автомобильный сигнал. Дикси плотнее закуталась в теплое одеяло. Лучи утреннего солнца медленно нагревали деревянные стены дома. Девушка инстинктивно придвинулась поближе к лежащему рядом теплому телу.

Мускулистая рука осторожно обхватила ее за талию и прижала к крепкой мужской груди. Теперь их тела были совсем рядом и Джек согревал дыханием ее шею.

Мужчина. В ее постели. Прикасается к ней.

Дикси резко выпрямилась и нечаянно ударила Джека головой по носу. Она мигом переползла к противоположному краю кровати.

— Ты что делаешь... — Джек сел и потирал рукой ушибленный нос.

— Ты ко мне прикоснулся. — У Дикси срывался голос, но она старалась сдерживать его. — А обещал не делать этого!

Джек отнял руку от носа и посмотрел на свою ладонь, как будто ожидал увидеть кровь.

— Ты всю ночь ко мне прижималась. Я решил, что тебе холодно.

Тигр и Сэди наблюдали за ними, в унисон стуча хвостами по полу.

Вновь послышался гудок автомобиля.

Джек соскочил с кровати, Тигр немедленно оказался у его ног.

— Можешь пока не вставать, — сказал он Дикси и пошел к выходу.

На улице хлопнула дверца автомобиля. Комната находилась с другой стороны дома, и в окно ничего не было видно.

— Есть кто-нибудь дома? — прокричал на улице женский голос. — Полиция Пагоса-Спрингс. Мы приехали по вашему вызову.

Дикси огляделась. Смятая женская одежда. Незастланная кровать, в которой только что спали двое. Незваный гость мог подумать, что между ними что-то было. Хотя на самом деле ничего не было.

К сожалению, фантазии не считаются.

Джек завязал ботинки и открыл дверь комнаты.

— Надо спуститься, пока не перебудили всех собак в округе. Тигр, Сэди, вперед.

— Подожди, — Дикси переползла на середину кровати. — Что здесь делает полиция?

Может, Джек — уголовник, сейчас его арестуют и увезут в участок.

— Вчера вечером, когда я проверял, все ли в порядке, я связался с ними по рации.

Верится с трудом.

Казалось, Джек почувствовал ее недоверие.

— Я частный детектив, поэтому мой автомобиль оборудован рацией. Я вызвал полицейских, потому что здесь происходит что-то странное. Может, они расскажут нам что-нибудь о прежнем владельце усадьбы. — Он вызывающе посмотрел на Дикси и улыбнулся: — Удовлетворена?

Дикси выскользнула из-под одеяла и стала искать обувь, чтобы Джек не заметил румянца на ее щеках. Похоже, о приятном отдыхе в горах можно забыть. События развиваются самым неожиданным образом.


Спускаясь по лестнице вслед за собаками, Джек гостеприимно улыбнулся. Он постарался выглядеть спокойным. Не стоит доставлять лишние хлопоты местной полиции. К тому же он частный детектив.

Он отодвинул щеколду и распахнул входную дверь. Пес тут же обнюхал невысокую темноволосую женщину, стоявшую на пороге. Она уже подняла руку, чтобы постучаться, — кулачок замер прямо около лица Джека.

Похоже, этим утром все женщины только и думают, как бы разбить ему нос.

Джек прочел на форме фамилию офицера и пожал ей руку.

— Офицер Черч? Я Джек Пауэрс. Это я вызывал полицию вчера вечером.

Джек посмотрел на полицейскую машину, которая была припаркована рядом с его пикапом. За рулем сидел мужчина, но Джек не мог разглядеть его лица.

Почему офицер оставила напарника в машине?

Из-за спины Джека появилась Дикси и протянула руку:

— Доброе утро. Меня зовут Дикси Осборн.

— Очень приятно. Мне нужна информация, чтобы составить официальный отчет. Иначе шеф будет недоволен. — Офицер Черч вытащила небольшой блокнот и вопросительно посмотрела на жильцов дома.

Внешне все было в порядке, но в голосе полицейского сквозила легкая ирония. Что бы это значило? Дикси была в замешательстве.

— Ваши имена и фамилии.

Джек разочарованно вздохнул. Они ведь уже представились.

— Джек Пауэрс. П, а, у, э, р, с.

Женщина перестала записывать и неодобрительно посмотрела на него.

Отлично, теперь и она почувствовала иронию в его голосе.

— Пожалуйста, посерьезнее. Я заполняю официальный отчет.

Взглянув на своих собеседников, Дикси предложила:

— Джек, свари, пожалуйста, кофе. Мы сядем за стол и все обсудим. Офицер Черч, ваш напарник присоединится к нам, пока вы заполняете отчет?

Джек был доволен, что девушка так вовремя предложила кофе и тем самым разрядила обстановку. Он кивнул и отправился в кухню. С местной полицией лучше не ссориться.


Дикси улыбнулась сердитой женщине-полицейскому и повторила приглашение:

— Ваш напарник не хочет к нам присоединиться?

— Он мне не напарник. — Офицер закрыла блокнот. — Это Клайд, мой муж. Когда мы узнали, что в этой усадьбе что-то не так, я решила съездить сюда.

— Мы вам очень благодарны. — Дикси захотелось узнать, почему офицер и ее муж интересуются этим местом, но она не подала виду.

Офицер Черч обернулась к машине и махнула мужу рукой. Он только покачал головой.

— Извините. Клайд очень застенчивый. — Она уверенным шагом направилась к машине.

Дикси прислушалась к тому, что тем временем происходило на кухне. Собаки тихонько потявкивали, а Джек громыхал посудой и с упоением что-то насвистывал. Что же это за мелодия? Девушка пожала плечами и стала наблюдать за офицером и ее несговорчивым мужем.

Это было похоже на смешную пантомиму. Женщина кивала, а мужчина качал головой и разводил руками. Дикси стояла слишком далеко и не слышала слов, но можно было догадаться, о чем идет речь:

— Клайд, выходи из машины.

— Нет, дорогая, я останусь.

— Тогда зачем ты сюда приехал?

— Да ни зачем.

Сзади послышались шаги.

— Вот твой кофе. — Голос Джека отвлек ее от увлекательной пантомимы. Дикси бросило в жар: вдруг ему опять удалось прочесть ее мысли?

Девушка кивнула в знак благодарности и с удовольствием взяла холодными ладонями чашку с горячим кофе. Она наклонила голову и вдохнула аромат свежеприготовленного напитка.

Прохладное горное утро и горячий кофе — наслаждение!

Джек сделал глоток и кивнул на полицейскую машину:

— Что там случилось?

— Офицер приехала с мужем, но он, похоже, стесняется выходить.

Джек покачал головой:

— Что ему, трудно? Подержи. — Не успела Дикси опомниться, как Джек сунул ей чашку в руку и направился к шумящей парочке.

Лучше бы Джек остался на безопасном расстоянии. Вдруг под горячую руку офицер наденет на него наручники и отвезет в тюрьму? Они явно не сошлись характерами.


Джек немного притормозил, весь день был еще впереди. Значит, торопиться некуда.

С офицером он уже здоровался, поэтому решил полностью сосредоточиться на новом госте.

— Доброе утро, сэр. — Джек протянул руку через открытое окно.

После недолгого колебания мужчина пожал его руку и кивнул.

Джек подумал, что лучше бы им остаться вдвоем и поговорить по-мужски, поэтому обратился к женщине:

— Мэм, кофе готов. Вы не против, если мы с... — он запнулся и обернулся к ее мужу.

— К... К... Клайд Черч, — подал голос мужчина.

Джек снова взглянул на офицера.

— Вы не против, если мы с Клайдом прогуляемся с собаками? А потом мы поможем вам завершить отчет.

Офицер Черч на минуту задумалась, что важнее: остаться с мужем или выпить чашечку кофе.

Чашечка ароматного утреннего кофе перевесила.

— Хорошая идея. — И даже не улыбнувшись, она направилась к дому.

Джек посмотрел на мужчину, который уже так долго сидел в машине.

Клайд открыл дверцу, вышел и неожиданно заговорил:

— Доброе утро. И как вам удалось спровадить Ирен! Не подумайте, я люблю свою жену, такая женщина — подарок. Но порой с ней бывает тяжеловато. Крепкий орешек!

Джек ушам своим не поверил: стеснительный мужчина, который еще минуту назад заикался, оказался настоящим болтуном. Наверное, жена об этом и не подозревает.

— Спасибо, что вы хотите помочь разобраться в этом полтергейсте.

— Не за что. Это наш семейный долг.

— Семейный долг? — Джек подозвал собак, сбежавших с крыльца, и они вчетвером отправились в лес.

Клайд Черч покраснел от смущения.

— Честно говоря, Ирен предпочитает скрывать, что мы имеем отношение к усадьбе. Хотя об этом все уже знают. В этом маленьком городке мы у всех на виду. Моя женушка была полна решимости ехать сюда. Не мог же я отпустить ее одну.

Джек вздохнул. Мужчина больше болтает, чем отвечает на вопрос.

— Так при чем здесь ваша семья?

Клайд с улыбкой наблюдал за тем, как Тигр и Сэди отбирают друг у друга палку.

— Усадьбу построил мой дядя. Поэтому, если здесь что-то происходит, мы хотим быть в курсе. Семья, сами понимаете...

Джек провел рукой по лицу и поморщился, задев нос. Он все еще болел после того, как утром Дикси ушибла его. Неужели это действительно было сегодня, всего час назад? Казалось, уже прошло несколько дней.

— Вы хотите сказать, здесь часто случаются неожиданности? — Джек указал рукой в сторону дома.

— Не то чтобы часто. Но поскольку на этой неделе будет двадцать шестое апреля, мы не удивимся, если что-то произойдет.

Клайд почесал ухо.

Как он похож на черепаху!

Терпение, и только терпение. Тетушка Эмма может гордиться своим племянником. Джек спокойно ждет, когда Клайд сам откроет рот и заговорит. И не будет выпытывать у него слова каленым железом.

— Что особенного в этой дате — двадцать шестое апреля?

Джеку показалось, он слышит, как в голове Клайда скрипят несмазанные шестеренки, пока он соображает, что надо сказать.

Наконец мужчина огляделся вокруг, чтобы удостовериться, что они одни, и произнес:

— Я не все в жизни понимаю, но об усадьбе могу кое-что рассказать.

— Я вас слушаю, — подбодрил его Джек.

— Знаете, мы обычно не обсуждаем это с незнакомыми...

Невдалеке показалась Дикси. Клайд тотчас же умолк и стал воровато озираться по сторонам, будто боялся, что и его жена где-то рядом.

Дикси нахмурилась и сказала:

— Офицер Черч решила осмотреть усадьбу. Я не помешала?

— Клайд как раз начал рассказывать мне об истории дома, — ответил Джек. Он обратился к Клайду: — Дикси можно доверять.

Мужчина колебался еще мгновение, но потом понял, что не может не поделиться местными сплетнями.

— Мы все старались не вспоминать о том, как Синтия обманула дядюшку Билла у самого алтаря. После этого он стал вести себя очень странно.

Воодушевленный, что у него наконец-то появились благодарные слушатели, Клайд с заговорщическим видом пригласил их на опушку.

Джек невольно улыбнулся. Пятнадцать минут славы и внимания ожидали этого мужчину. Джек не винил его в этом и хотел разузнать как можно больше. По крайней мере он уже понял, что означает буква «С», вышитая на постельном белье: Синтия.

— Мы должны были ожидать подвоха. Синтия была горазда на выдумки. Она познакомилась с дядей Биллом на танцах. Сейчас я уж и не припомню, когда это было. Должно быть, лет двадцать тому назад. — Он подчеркнуто замолчал и вздохнул.

Джек готов был голову дать на отсечение, что Клайд помнит все с точностью до минуты.

— Несчастный Билл почти не имел шансов завоевать ее. Он был беден, но трудолюбив. Тогда у него еще и в мыслях не было построить усадьбу. — Клайд покачал головой. — Синтия уехала учиться в Денвер и провела там два года. Вообразила себя приверженкой идей космополитизма. Одевалась не как все люди. А как она красилась, Боже милосердный! Ее губы было видно за километр.

При воспоминаниях о Синтии Клайд захихикал. Джек терпеливо ждал, когда он продолжит, а Дикси барабанила пальцами по колену.


Девушка старалась успокоить пальцы, но не могла. Ей так и хотелось поторопить мужчину, узнать еще что-нибудь. Но, понимая, что он наслаждается всеобщим вниманием, она закрыла рот на замок и ждала. С нетерпением, но все-таки молча.

Вдоволь нахохотавшись, Клайд набрал в легкие воздуха и продолжил:

— На чем я остановился? Ах да, губы. Большинство девушек красились розовой губной помадой, а Синтия предпочитала оранжевый цвет. Впрочем, это не имеет отношения к делу. Я с удовольствием посмеялся, вспомнив, как она выглядела!

Джек решил направить разговор в нужное русло.

— Когда ваш дядя решил построить усадьбу?

— Четыре или пять месяцев он ухаживал за Синтией, а затем набрался мужества и сделал ей предложение. Девушка по каким-то причинам ответила ему «да». — Клайд замолчал и покачал головой. — Я не хочу сказать, что Билл был скучным или непривлекательным. Но их союз был бы странным: они такие разные... Как только Билл добился от Синтии согласия, он решил построить ко дню свадьбы дом. Такой же прекрасный, как Синтия.

Дикси заслушалась и даже перестала барабанить пальцами по дереву. Какое преданное, любящее сердце было у Билла! Как сильно он полюбил ветреную Синтию! Он мечтал о будущем, о взаимной любви, о том, как они будут жить вместе в красивом доме. Дикси даже захотелось остановить Клайда, чтобы не слышать печального конца этой романтической истории.

— Билл продумал все до мелочей и сделал своими руками. Например, окна спальни Синтии не случайно выходят на восток: влюбленный романтик хотел, чтобы солнце каждое утро будило его любимую. — Последовала драматическая пауза.

Дикси заметила, что Джек придвинулся поближе к Клайду, как будто хотел поторопить его. Он с любопытством смотрел на рассказчика и, видимо, с нетерпением ждал развязки.

Клайд тоже почувствовал, что Джек недоволен. Он поспешил продолжить рассказ, боясь лишиться слушателей:

— Билл даже спинку для кровати вырезал сам. Он несколько месяцев работал без устали. Но Синтия за это время ни разу не появилась: она заявила, что приедет, когда все будет готово.

— Разве ей не хотелось посмотреть? — не удержалась Дикси. — Женщина не может быть равнодушной, если идет строительство ее будущего дома!

Клайд покачал головой.

— И я удивлялся. Дом для женщины — это не пустой звук, это часть ее жизни. Синтия могла хотя бы иногда наведываться на стройку. Ее отсутствие уже говорило о том, что здесь что-то не так. Однако дядя Билл был на седьмом небе от счастья и не придавал этому значения.

Джек вежливо улыбнулся.

— Клайд, простите, что перебиваю, но почему вышло так, что Билл лишился своего творения?

— Это самая грустная часть истории. На их свадьбу собрался весь город. Устроили большое торжество — такова была воля Синтии. — Вдруг Клайд замолчал и внимательно посмотрел в глаза сначала Джеку, а потом Дикси, чтобы подчеркнуть значимость момента. — Пробило три часа — время бракосочетания. Невесты нет. Четверть четвертого. Половина четвертого. Когда пробило четыре, многие гости разошлись по домам, но Билл все ждал ее в церкви. Наконец ушла домой даже мать Синтии. Но вскоре она вернулась с запиской, найденной на кровати дочери.

— Что там было написано? — не утерпела Дикси.

Ей и хотелось, и не хотелось узнать, что дальше... Дикси будто наблюдала крушение поезда в замедленной съемке. Когда видишь, что состав летит под откос, и понимаешь, что катастрофы не избежать.

— Всего две строчки. Десять слов, которые предопределили судьбу Билла Питерсона. — Клайд вздохнул и продолжил: — Хочу жить в большом городе. Выхожу за Тимоти Барта. С.

С тех пор Билл не произнес ни слова. Новоиспеченный муж был директором банка, в котором Билл брал ссуду на строительство. Они были знакомы с детства и всегда были соперниками. В тот же день Синтия уехала с Тимоти в Денвер и больше никогда не возвращалась.

Дикси шмыгнула носом, но удержалась, чтобы не расплакаться.

— И после этого ваш дядя поселился один в усадьбе?

— Да. Он молча вышел из церкви и с тех пор не сказал ни слова. Билл вернул ссуду в срок, но никогда не платил налоги. Чтобы покрыть долг перед государством, ему пришлось отдать властям усадьбу. Временами старину Билла можно увидеть в городе. Некоторые утверждают, что сейчас он живет в пещере.

Бедный, несчастный мужчина.

Дикси могла себе представить, каково ему пришлось. После того как девушка ославила его на весь город, Билл решил, что лучше жить в одиночестве. Он боялся, что другая женщина тоже разобьет его сердце. Часто Дикси сталкивалась с подростками, которых мучили такие мысли. Когда человека отвергают близкие люди, то легче закрыться в своей скорлупке. Тогда не будет новых разочарований и обид.

Внезапно Дикси пришло в голову, что сама она поступает точно так же. Почему она избегает любовных связей? Почему она уверена, что ее отношения с любым мужчиной обречены на неудачу?

Ответ был рядом. Ее мать до сих пор не встретила человека, с которым ей было бы хорошо. Кто даст гарантию, что с ней самой такого не произойдет? Так зачем рисковать своим душевным спокойствием?

Дикси заметила, что Джек закатил глаза от скуки. Ведет себя как мальчишка. Делает вид, что печальная любовная история не тронула его.

— Клайд! — со стороны усадьбы послышался голос строгой женушки. — Иди сюда и помоги мне осмотреть дом.

Дернувшись, как кролик перед удавом, Клайд кивнул ребятам и помчался к усадьбе.

— С рефлексами у него все в порядке, — Джек засмеялся. — По крайней мере на зов жены он реагирует молниеносно.

Клайд скрылся за дверью, но Дикси еще несколько секунд не отводила глаз от дома. Наконец она снова повернулась к Джеку.

— Мы должны ему помочь, — сказала она.

— Кому? Клайду? — Джек пожал плечами. — Ему и так хорошо. Он искренне привязан к своей супруге.

— Не Клайду, а дядюшке Биллу. — Дикси взглянула на деревья, окружавшие опушку, как будто боялась, что отшельник Билл подсматривает и подслушивает их.

Джек собрал в кучку сухие сосновые иглы, покрывавшие землю.

— Чем ты хочешь ему помочь?

— Точно не знаю. — Она хотела помочь человеку, который построил этот дом. — Надо узнать, есть ли у него крыша над головой. Придумать, как уплатить оставшиеся налоги.

Джек поднялся с земли и недоуменно посмотрел на девушку.

— Ты что, серьезно?

Дикси нерешительно ответила:

— Да. А почему бы и нет?

— Потому что мы не знаем, что он за человек, — это раз. — Джек загнул один палец. — Потому что нам неизвестно, насколько это все правда, — это два. — Он загнул второй палец. — И потому что на весь мир твоей доброты все равно не хватит — это три.

— Почему ты так говоришь?

— Судя по всему, ты не шутишь. — Джек покачал головой. — Ты работаешь в какой-то общественной организации?

— Нет... да... не совсем. — Дикси вздернула подбородок, чтобы чувствовать себя увереннее. — Меня волнуют проблемы других людей. И я верю, что могу изменить что-то к лучшему.

Джек свистнул. Сэди и Тигр, тяжело дыша, выбежали из-за деревьев. Они ринулись к хозяину и легли у его ног.

Джек потрепал Тигра по голове и спросил:

— Что именно ты можешь изменить и как?

Дикси задумчиво накручивала волосы на палец.

— Трудно сказать... У ребят, с которыми я работаю, столько сомнений и страхов, надежд и разочарований... Мне хочется верить, что с моей помощью их жизнь изменится. У дядюшки Билла похожая ситуация: ведь и он потерял доверие к людям, потому что его сильно обидели.

Слушает ли Джек ее на самом деле? Понимает ли, что она хочет сказать? Дикси стало неудобно за свою пламенную речь в ответ на вопрос Джека.

— Сколько лет ребятам, с которыми ты работаешь? — спросил он.

— В основном это подростки, предоставленные сами себе. У многих никогда не было нормальной семьи. — Дикси махнула рукой в сторону усадьбы. — Представляешь, как здорово было бы разместить Центр поддержки именно здесь? Привезти сюда консультантов и психологов. Проводить тренинги, чтобы развить в ребятах уверенность в себе. Научить их общаться со сверстниками и работать в коллективе.

— По-моему, все это можно устроить и в городе, — возразил Джек. — А усадьба слишком далека от цивилизации.

Дикси улыбнулась и посмотрела вокруг.

— Вот именно! В этом вся ее прелесть.


Слова Дикси все еще звучали в голове Джека. Он отлично понял, что она имела в виду. И был полностью согласен с тем, что ребятам очень помогли бы тренинги и занятия, придуманные Дикси. Скольких неприятностей он мог бы избежать в том возрасте, если бы были такие возможности и наставники.

Девушка и не заметила, что поделилась со спутником своей заветной мечтой. Значит, она доверяет ему. Джек восхищался ее благородными намерениями.

Но усадьба — это то, о чем так давно мечтала Эмма. Поэтому она и отправила тайком открытку с именем Джека. Тетя посвятила ему свои лучшие годы, и он обязан ей многим. А здесь она могла бы вести спокойную, размеренную жизнь.

Джека огорчало, что, исполняя желание Эммы, он убивает мечту Дикси.

Оба молчали, погрузившись в свои собственные мысли. Джек не стал объяснять, почему ему нужна усадьба, — не тот был момент. Если он скажет сейчас о своем желании сделать подарок Эмме, то Дикси подумает, что ее слова не имеют значения.

— Мистер Пауэрс? — Офицер Черч и ее муж вышли на крыльцо и нарушили тишину.

Джек приблизился к ней.

— Да, мэм?

— Мы осмотрели дом и обошли всю территорию усадьбы. — Офицер открыла блокнот. — Я записала ваши имена и знаю, как с вами связаться. Отчет будет готов, как только я вернусь в город.

С этими словами она захлопнула блокнот.

Джек надеялся, что офицер не заметит иронии на его лице. В ее действиях не было ничего нового. Все это Джек и без нее сделал. Вот только отчет не писал.

— Большое вам спасибо, что приехали. — Джек пожал руку офицеру Черч, затем ее мужу. — Клайд, благодарю вас за приятную прогулку.

Этот по крайней мере поведал кое-что из истории усадьбы. Если, конечно, он все не выдумал.

— Н... н... не стоит благодарности, — в присутствии жены Клайд снова начал заикаться.

Дикси обратилась к офицеру Черч:

— Может, вы что-нибудь посоветуете?

Женщина осторожно посмотрела на Джека и только после этого ответила:

— Закрывайте дверь на ключ.

Джек хотел что-то сказать, но промолчал.

Он проводил взглядом полицейскую машину и повернулся к Дикси. Ее плечи тряслись... Неужели она расплакалась от жалости к несчастному дядюшке Биллу?

И тут девушка громко рассмеялась.


Дикси изо всех сил сдерживала смех, пока полицейская машина не исчезла из виду. После этого она расхохоталась. Заметив, что Джек смотрит на нее как на сумасшедшую, она наконец-то успокоилась.

Вытирая слезы от смеха, она обратилась к Джеку:

— Я уверена, что нас снимала скрытая камера.

Джек пару секунд смотрел на нее, а потом расплылся в улыбке и кивнул:

— Согласен. Все это выглядело как-то странно.

— Точь-в-точь как в этих нелепых реалити-шоу по телевизору. Из нашей программы вы узнаете, как участники конкурса встретили актеров в роли офицера Черч и ее болтливого муженька. Вы узнаете историю о бродячем отшельнике. — Дикси развеселилась. — Хорошо, что я видела эту комедию не одна. Друзья ни за что мне не поверят. Когда мы вернемся в Денвер, мне будет нужен свидетель.

— Ты только что пригласила меня на свидание? Ты же помолвлена, — ехидным тоном ответил Джек.

— Нет... Ты не так меня понял... — Дикси пыталась подобрать правильные слова, как вдруг увидела, что Джек улыбается. Значит, он по-дружески подшутил над ней. Она действительно очень хотела бы встретиться с ним после испытания. Его мягкая улыбка и страстные поцелуи сводили девушку с ума, ей хотелось большего.

Невдалеке прозвучал автомобильный сигнал. Но это была какая-то другая машина.

— Это еще кто? — Джек спустился с крыльца и пошел по направлению к дороге.

Дикси старалась смотреть на дорогу, но ее взгляд был прикован к широкоплечему мужчине. Змей-искуситель в джинсах и фланелевой рубашке.

С девушкой творилось что-то неладное.

В пределах видимости появился автомобиль. Для ухабистой дороги скорость была слишком высокой. Это была не полицейская машина, а большой черный седан.

Дикси стало любопытно. Кого занесла нелегкая в такую глушь, да еще на модной машине? Время бросать жребий еще не наступило.

Джек пожал плечами и остановился в ожидании, когда машина подъедет поближе.

Автомобиль снизил скорость и припарковался позади пикапа. В салоне сидели двое: водитель и пассажир. Когда пассажир опустил оконное стекло, Дикси остолбенела. Этого не может быть.

Из окна высунулась рука, унизанная кольцами и браслетами, и помахала им.

Дикси в растерянности переводила взгляд то на Джека, то на приехавший в машине «подарочек». Это невозможно.

— Эй, Дикси! Дорогая, я приехала! — крикнула незваная гостья.

Девушка смотрела перед собой как завороженная. Она была в ужасе и не могла отвести взгляд от приближающегося к ней сюрприза.

Эстелла Осборн решила навестить усадьбу. И за что Дикси такое наказание?



Джек где-то уже слышал этот высокий резкий голос. Ах да, в телефоне.

Когда он поднял трубку по просьбе Дикси.

Это голос ее матери.

Что делает эта женщина в диких лесах Колорадо? Девушке было известно, что она собирается приехать? Это какая-то уловка, чтобы выжить Джека из усадьбы?

Однако по выражению лица Дикси он понял, что она в шоке. Для нее приезд Эстеллы — такая же неожиданность, как и для него.

Женщина тем временем открыла дверцу машины и стала говорить что-то водителю.

Интересно, кто отважился по такой ухабистой дороге доставить сюда Эстеллу?

Дверца водителя открылась, и из машины появился мужчина.

Дядя Винсент?

Похоже, сегодня день встречи с родственниками. По направлению к Джеку шел его дядя. А рядом — мать Дикси.

Определенно где-то неподалеку установлена скрытая камера. Джеку так и хотелось крикнуть в невидимый микрофон, что игра окончена.

Но где-то в глубине души Джек понимал: то, что эти два человека оказались здесь, на краю света, — лишь стечение обстоятельств.

Эстелла двинулась к Дикси с распростертыми объятиями.

— Дорогая, мы с дядей Джека еле-еле вас нашли.

Дикси обняла мать и нахмурилась.

— Я привезла тебе завтрак. А где очаровательный молодой человек, с которым я разговаривала по телефону? — Эстелла оглянулась на Джека. — Тот, который научил тебя стряпать печенье?

Джек, видя, что к нему приближается его дядя, покачал головой:

— Дядя Винсент...

Мужчина крепко пожал племяннику руку и похлопал его по плечу.

— Я знаю, знаю. Но Эмма и Эстелла так уговаривали меня съездить проведать вас, что я не устоял и сел за руль.


Джек отвел дядю Винсента в сторону и сказал:

— Послушай, я всегда рад видеть тебя. Но что ты здесь делаешь? Как вам удалось найти усадьбу?

— Понимаешь, мать забеспокоилась о своей дочери, навела справки о тебе и связалась с твоей тетей. Эмма позвонила мне... и вот я здесь. — Судя по выражению лица Винсента, он и сам не ожидал такого поворота событий. — Честно говоря, я особо не собирался. Но Эстелла решила ехать на поиски усадьбы самостоятельно, я не мог бросить ее одну.

— Пойдем знакомиться. — Джек направился к женщинам, которые тихонько беседовали. — Дикси, познакомься, это мой дядя, Винсент Пауэрс.

Девушка шагнула вперед и пожала мужчине руку.

— Очень приятно. А это моя мама, Эстелла.

Джек слегка наклонил голову и протянул руку Эстелле. Она засмеялась:

— Мы уже знакомы, ведь мы общались по телефону. Можете называть меня Эстеллой.

— Хорошо, мэм... то есть Эстелла. — Джек взглянул на Винсента. — Дядя говорит, это вы захотели приехать сюда.

— Понимаете, моя дочь в горах, наедине с каким-то маньяком... — Эстелла бросила на Джека извиняющийся взгляд. — После знакомства с вами я, конечно, думаю по-другому. Я решила удостовериться, что все в порядке.

Дикси будто воды в рот набрала. Это было на нее не похоже: прежде Джек не видел ее молчаливой.


Постепенно Дикси осознала, что ее мать действительно явилась в усадьбу. Да еще в компании дяди Джека. Это было похоже на злую шутку. Может, Мэгги и здесь приложила руку.

Впрочем, нет. Это совершенно другое.

— Ты что-то сказала насчет завтрака? — Надо держать Эстеллу под контролем. И рассказать ей о вымышленной помолвке с несчастным Гаем.

— Чуть не забыла. — Эстелла обратилась к Винсенту: — Винни, будь так добр, забери продукты из машины. А Дикси пока покажет мне дом.

Эстелла взяла дочь под руку и повела ее внутрь.

— Расскажи мне что-нибудь про эту усадьбу. — Эстелла переступила через порог и огляделась. — Дом просто огромный.

Эстелла не сказала ничего необычного, но Дикси хорошо знала свою мать.

«Зачем тебе нужна эта старая развалина, да еще в шести часах езды от города?» — вот что на самом деле думала Эстелла. Но Дикси была с ней не согласна. Она готова была сделать все, чтобы привести дом в порядок.

Дикси не стала говорить это вслух. Она поведала матери о своей «помолвке», умоляя ее не говорить правду Джеку.


Джек помог дяде разгрузить машину. Они унесли продукты в дом и положили их на кухонный стол.

Огромный, просторный дом вдруг показался переполненным. Джек даже обрадовался: в последнее время ему стало тяжело оставаться с Дикси наедине. Но когда они потеряли контроль над ситуацией?

Запахи, идущие из сумок, отвлекли Джека от его мыслей.

— Что вы привезли?

— Эстелла никак не могла решить, что лучше взять. — Винсент доставал из сумок разные пакетики и коробочки. — Поэтому мы положили печенье, сок, оладьи, колбасу, грудинку, пшеничные лепешки, французские тосты, овсяную крупу и фрукты. Так что голодная смерть нам не грозит.

Распаковывая сумки, Джек услышал, что Дикси и Эстелла спускаются по лестнице. Эстелла громко что-то говорила, но Джек не мог разобрать слов, пока они не подошли к кухне.

— Дочка, тебе уже двадцать семь лет. Если ты хочешь вступить в интимные отношения, дело твое. Ты уже достаточно взрослая и можешь сама принять решение. — Эстелла взяла из рук Винсента чашку кофе и благодарно похлопала его по плечу. — Ты только посмотри на Джека. Если бы вас не тянуло друг к другу, это было бы странно.

— Мама! — Дикси отчаянно посмотрела на Джека и Винсента. Эстелла не понимает, что говорит! Девушка медленно сосчитала про себя от одного до десяти и произнесла: — Между мной и Джеком ничего нет. Ни интимных, ни каких-либо других отношений. Я тебе об этом уже говорила.

— Так, значит, ты просто завела интрижку за спиной бедного Гая и наслаждаешься жизнью? — Похоже, Эстелла начала ей подыгрывать.


Джек вдруг решил помочь Дикси. Судя по тому, что девушка рассказывала ему о своей матери, он должен вмешаться.

— Мэм, ваша дочь очень привлекательна, но я могу поклясться, что мы не сделали ничего плохого.

Дикси пришла в ярость от этих оправданий.

— Что? Джек, я взрослая женщина и сама знаю, что отвечать. — Она посмотрела на Эстеллу испепеляющим взглядом. — Мама, между нами ничего не было. Нас обоих интересует только усадьба. И все.

— Как жаль! — Эстелла вздохнула. — А Джек так напоминает мне Пола, моего второго... нет, третьего мужа...

Дикси топнула ногой и готова была взорваться.

Оставалась одна возможность не дать ей заговорить.

— Сейчас поцелую. — И Джек нежно прикоснулся к ее губам. Девушка попыталась оттолкнуть его, но через мгновение злость растаяла и Дикси ответила на ласку.

Джек чувствовал, что он за это еще поплатится.


Только Дикси хотела заговорить, как Джек поцеловал ее. Девушку разозлило, что ее никто не понимает. Она уже не ребенок и не обязана отчитываться за свои действия, тем более оправдываться.

Но она недолго сопротивлялась его ласковой силе: чувства захватили ее.

Джек прикоснулся ладонью к ее волосам, запустил в них пальцы. Дикси показалось, что она парит в невесомости. У нее захватило дыхание.

Когда Дикси почувствовала, что еще немного — и она задохнется в этом страстном поцелуе, Эстелла вдруг кашлянула. Громко и неделикатно.

Джек оторвался от губ Дикси и встал позади нее. Его лицо ничего не выражало, а губы были плотно сжаты. Как будто он и не целовал ее вовсе. Джек положил руки на плечи Дикси, и она была благодарна ему за поддержку: девушка чувствовала, что она ей понадобится.

Винсент схватил племянника за руку и с чувством пожал ее:

— Молодец, сынок. Готовность к решительным действиям — наша семейная черта.

Винсент вытащил бумажные полотенца и передал их Эстелле.

Дикси не знала, что лучше: по-дурацки рассмеяться или заплакать, как ребенок. Что будет дальше? И можно ли как-то выпроводить отсюда незваных гостей, не обидев их?

Джек, наверное, думает, что его старомодное рыцарское благородство поможет ему продержаться еще день. На самом деле он так рассердил Дикси, что она готова была сбросить его в горячий источник.

Интересно, что мама имела в виду, когда сказала как жаль? Дикси вовсе не феминистка, просто она очень требовательна к мужчинам. Кроме того, она ведь сказала матери, что якобы помолвлена с Гаем.

Джек отошел к столу, как будто прочитал мысли Дикси.

— Я понимаю, что Дикси может сама за себя постоять, но мне показалось, что я должен подтвердить ее слова. Мне известно об ее помолвке с Гаем, поэтому все будет хорошо.

Дикси похлопала мать по плечу и указала глазами на дверь.

Настало время все обсудить.

— Пойдем прогуляемся с собаками, пока родственники осматривают дом? Пусть они заодно обдумают все, что здесь было сказано. — Джек взял Дикси за локоть и осторожно подтолкнул к двери. — Извините, мы вас оставим.

Послышался голос Эстеллы:

— Хорошо. Дикси, я должна быть в курсе твоих свадебных приготовлений. Как насчет осенней свадьбы...

Джек вывел Дикси на заднее крыльцо, где не было слышно Эстеллы. Дикси высвободила руку и захлопнула дверь.

— Послушай, зачем ты устроил эту комедию?

Винсент и Эстелла подошли к кухонному окну и стали с любопытством наблюдать за ними.

— Только этого не хватало. — Джек схватил Дикси за руку, и они пошли в лес.

Девушка едва успевала, и ей приходилось бежать вприпрыжку.

— Эй, нельзя ли помедленнее?

— Извини. — Джек остановился и выпустил ее руку. — Твоя мама всегда такая любопытная?

Дикси уперла руки в бока.

— Она такая же, как и твой дядя. — Что за намеки? Его дядя с интересом смотрел в то же окно.

Джек потер руками лицо.

— Ладно. Давай подумаем, как нам быть, чтобы не наделать еще больше ошибок.

— Сначала ты сказал, что моя мама сует нос не в свое дело. А теперь решил, что провести ночь в одной постели со мной было ошибкой? И не говори мне, что боишься обидеть меня! — Дикси вышла из себя. Еще этой ночью они спали в одной кровати, прижавшись друг к другу. А ведь ей нелегко было решиться на это.

Джек шагнул к девушке.

— Дикси, не болтай ерунду.

По выражению его лица можно было понять, что Джек вовсе так не считает. Но Дикси не могла остановиться.

— Если ты тихонько подкрадываешься и подглядываешь за людьми, то это еще не значит, что все остальные тоже...

Неожиданно мужчина обнял девушку за плечи и привлек ее к своей груди. Не успела она и слова сказать, как он приник к ее губам.

Дикси тут же забыла обо всем на свете и обвила руками его шею. Если сначала это была попытка Джека успокоить девушку, то теперь получился страстный поцелуй.

Когда Джек стал нежно ласкать языком ее нижнюю губу, Дикси опомнилась. Она опустила руки и отстранилась.

Да что с ней такое? Когда они прикасались друг к другу, губы и руки переставали слушаться ее. Девушка полностью отдавалась ощущениям и стремилась испытать их вновь. Раньше она и не представляла себе, что такое бывает.

— Довольно. Больше не пытайся целовать меня. Я буду держать себя в руках. — Дикси с опаской посмотрела Джеку в лицо. — Зачем ты стал оправдываться перед ними, как школьник?

— Послушай, твоя мать только что была в спальне. Наверняка она догадалась, что мы спали вместе. Я не хотел, чтобы у нее случилась истерика.

— Моя мать четыре раза выходила замуж. Не думаю, что это удивило бы ее. — Эстеллу трудно испугать. — Мы живем не в каменном веке. И моя мама реалистка.

Джек ходил по тропинке туда и обратно, заложив руки за спину.

— Я понимаю. Можешь считать меня старомодным, но я хотел проявить уважение к твоей матери. И еще я хотел, чтобы твой жених знал, что ты верна ему.

Этого Дикси не ожидала. Похоже, Джек — единственный, в ком еще осталось рыцарское благородство. Она прониклась еще большим уважением к своему сопернику.

Но это ничего не меняет. Девушка не должна забывать о помолвке с Гаем.

— Послушай, мы должны пробыть здесь еще два дня. Пусть у нас будут свидетели, которые в случае чего подтвердят, что мы провели все это время вместе. — Дикси засунула руки в задние карманы джинсов. — А после жеребьевки мы вернемся к нормальной жизни. И каждый пойдет своей дорогой.

Джек остановился и долго смотрел ей в лицо, прежде чем заговорить.

— Согласен. Думаю, наши родственники вечером уедут, так что спектакль будет не очень долгим. Мы справимся.

Дикси надеялась, что Джек прав. Ее беспокоило, что его слова звучали так просто. Обычно чем проще план, тем сложнее его выполнить. Может быть, этот будет исключением.

Надо выкинуть из головы поцелуи Джека, и все будет в порядке.


Джек слушал Эстеллу, а она все говорила и говорила. Оказывается, родственники не могли дождаться, когда они вернутся.

Дикси взяла инициативу на себя. Она высоко подняла руку, чтобы привлечь к себе внимание и предупредить возможные вопросы.

— Дорогие, мы с Джеком предлагаем вам остаться у нас.

Эстелла подалась вперед, но девушка жестом остановила ее.

— Мама, все детали моей свадьбы мы обсудим дома.

Винсент осторожно взял Эстеллу за локоть.

— Давайте перекусим, пока мой племянник не умер от голода. Мы, Пауэрсы, любим вкусно покушать.

Эстелла мигом накрыла на стол.

— Джек, наверху я видела кресло-качалку, здесь оно бы пригодилось.

Джек с радостью поднялся наверх. Наконец-то он избавился от любопытных взглядов и можно собраться с мыслями.

Он вошел в спальню и представил, что могли подумать Эстелла и Винсент. Смятая постель, разбросанные по полу цветы, затухающие угли в камине.

Обстановка вполне располагала к интимной близости. Но Джек и пальцем не тронул девушку. По крайней мере наяву.

Мечты и фантазии, которые одолевали его всю ночь, не считаются.

Чувствовать, как замерзшая Дикси прижималась во сне к его теплому телу, было настоящей пыткой. Но он устоял перед соблазном.

Джек подошел к окну и стал наблюдать за игрой Тигра и Сэди.

Они не были близки этой ночью. Но Джеку никогда еще не было так хорошо в постели с женщиной. Неужели подобное возможно?

Что делают собаки? Джек отвлекся от размышлений и стал наблюдать за их игрой. Собаки пытались отобрать что-то друг у друга, это было похоже на перетягивание каната.

Джек отвернулся от окна, поднял кресло и спустился вниз.

Из кухни доносились голоса и смех. Он вошел и поставил кресло к столу. Дикси игриво хлопнула его дядю по плечу и чуть порозовела.

Какая же она красивая! И недосягаемая из-за своей помолвки. Они случайно оказались соперниками из-за этой усадьбы...

— Винсент, можно тебя на минуту? — Джек хотел выяснить, что нашли собаки.

— Конечно, сынок. Девушки, с вашего разрешения. — Мужчины ушли из кухни и двинулись к выходу.

Джек захлопнул за собой дверь и спустился с крыльца.

— Собаки что-то обнаружили. Надо узнать, что это.

Они подошли поближе к играющим собакам, и Джек свистнул. Сэди и Тигр обернулись: в зубах у них была какая-то ткань.

Хозяин присел на корточки и протянул руку к Тигру:

— Отдай мне игрушку.

Пес разжал зубы, и материал оказался у Джека.

Винсент подошел ближе.

— Что это?

Они внимательно осмотрели находку. Это была мужская фланелевая рубашка. Она была почти чистая, собаки немного запачкали ее, когда тащили по земле. Но Джеку рубашка не принадлежала. Возможно, у собак одежда гостя-невидимки?

Винсент терпеливо ждал, когда Джек что-нибудь скажет.

— С тех пор как мы здесь, в дом заглядывал невидимый гость.

— Все вещи на месте? — Винсент стал рассматривать найденную рубашку.

— Да. Но он зачем-то расстелил постель, принес свежие цветы, выложил свежие полотенца. — Джек понял, что его слова звучат несколько странно, и вздохнул. — Его действия вполне безобидные. Но мне не нравится, что кто-то незаметно наведывается в дом. Что, если он придет, когда Дикси будет одна?

— Ей известно об этом? Ты уверен, что девушка здесь ни при чем?

— Да, она все знает, поэтому мы и спали в одной комнате. Или Дикси хорошо притворяется, или озадачена, как и я. — Джек швырнул палку, и собаки бросились за ней. — Наверное, по пути вы встретили полицейскую машину. Они приезжали, чтобы составить отчет о происходящем.

— Ты давно знаешь девушку?

— Мы познакомились в день розыгрыша. — Тигр ткнулся носом ему в ногу, и Джек потрепал пса по голове.

— Это немного. — Винсент ухмыльнулся. — По-моему, ты ею увлекся.

Дядя заметил то, в чем Джек не хотел признаваться даже себе.

— В общем, ты прав.

Винсент вернулся к разговору о находке:

— На ней нет ни дыр, ни пятен крови. Значит, собаки нашли рубашку, а не сорвали ее с хозяина.

— Кроме того, если бы собаки тащили вещь издалека, то обязательно порвали бы ее. И на ней было бы больше грязи. Когда вы приехали, этот человек находился где-то рядом. — Джек инстинктивно осмотрелся, хотя вряд ли таинственный гость был все еще здесь. — Наверное, ваш приезд спугнул его.

— Как ты думаешь, может, сообщить об этом шерифу Пагоса-Спрингс? — Винсент аккуратно свернул рубашку.

— Что мы скажем? Что какой-то мужчина гостеприимно принес нам цветы? — Джек фыркнул. — Помощница шерифа, которая была утром, относится ко всему этому несерьезно. Для них это житейская мелочь.

— Надо быть настороже. — Дядя посмотрел в сторону дома. — Но лучше не говорить Эстелле, чтобы не тревожить ее.

Джек поднял брови и ухмыльнулся.

— Ты решил о ней позаботиться? Ты давно знаком с этой женщиной?

— От тебя ничего не скроешь! Столько же, сколько ты знаком с ее дочерью. — Сказав это, Винсент направился к дому. — Не знаю, как ты, а я хочу есть.

Джек покачал головой, он никогда не видел, чтобы дядя так интересовался женщиной. Дядя все свое время посвящал работе, то есть занимался химчисткой. Племянник не продержался бы в семейном бизнесе и полгода: умер бы со скуки.

Впрочем, каждый сам выбирает свой путь. В какой-то степени.

Когда мужчины вернулись в кухню, Дикси сказала:

— Мы думали, что вы пошли купаться. Или что вас украло наше привидение.

Эстелла заволновалась:

— Дикси, с этими существами из другого измерения шутки плохи.

Джек пытался поймать взгляд девушки, но она не обращала на него никакого внимания.

— Ах, мама, перестань. Разве привидение может постелить постель и принести цветы? Не надо волноваться. Наш незваный гость — обыкновенный человек.

— Собирай вещи. — Эстелла резко встала и опрокинула стул. — Мы уезжаем.

Дикси засмеялась.

— Мама, мне уже двадцать семь лет. И если я уеду, то проиграю!

— А мне не восемнадцать... — Эстелла посмотрела на дочь. — Я твоя мать. И понимаю, что здесь, в горах, тебе нравится. Но если этот таинственный преступник нападет на тебя?

Джек кашлянул.

— Эстелла, если было бы действительно опасно, я взял бы Дикси в охапку и увез в город. Даже без ее согласия.

Дикси медленно повернулась к Джеку. Удивление промелькнуло в ее глазах, но тут же исчезло, будто его и не было.

С трудом оторвав взгляд от девушки, Джек произнес:

— Давайте поедим, а потом съездим в Пагоса-Спрингс. Ведь правила не запрещают нам уезжать.

Все уселись за стол и принялись за еду, стол ломился от яств.

Джек удивлялся на самого себя. Зачем он остановил Эстеллу? Она забрала бы Дикси домой, а это означало бы его победу.

Джек заметил, что дядя смутился, когда Дикси в разговоре дружески хлопнула его по плечу и засмеялась над его шуткой. Эта девушка создавала особую атмосферу в маленькой компании.

А может, только Джеку она кажется особенной? Его восхищали ее естественность и непринужденность, ее шутки и острый ум. Впрочем, он приехал сюда не в поисках романтических приключений, а чтобы выиграть дом. Но Дикси такая соблазнительная. Почему-то в его мыслях была девушка, а не усадьба...

Не говоря уже о его фантазиях.


Загрузка...