Примечания

1

Незаконное использование фразы, рекламирующей достоинства так называемого кентуккского жареного цыпленка; прибыль от продаж этого товара принадлежит полковнику Сандерсу — пожилому джентльмену с Юга, часто появляющемуся на публике. — L. McL. (Здесь и далее прим. авт.)

2

Продукт сексуальной индустрии. Женское белье, вуали, сеточки, изготавливающиеся из съедобного материала, как правило, ароматизированного желатина или других продуктов. Такие предметы туалета можно в буквальном смысле съесть во время сексуальных игр. — Прим. ред.

3

Игра слов: «съесть кошку» — означает возбудить женский половой орган. — Прим. перев.

4

Суккуб — в средневековой европейской мифологии женский демон, соблазняющий мужчин. — Прим. перев.

5

Имя американского животновода, который не метит своих животных. Выбирая место для студии под этой эмблемой, Мадонна заявляла, что не исправляет нрав своих жеребцов. — L. McL.

6

Сатирическая песня, инсценируемая на сцене в виде диалога рэпперов, один из которых похваляется тем, что спал с Мадонной, а другие ставят под сомнение его слова. — L. McL.

7

Цитаты взяты из многочисленных интервью Мадонны, которые появлялись в прессе, кроме тех, что имеют специальные уточнения автора. — L. McL.

8

Вальс марионеток (Король Комедии). — L. McL.

9

На одной из пресс-конференций Денни Родмсн появился в свадебном костюме. — L. McL.

10

Во Франции этот фильм известен под названием «В постели с Мадонной». — L. McL.

11

Фирменный знак Принца. — L. McL.

12

Национальная баскетбольная ассоциация. — Прим. ред.

13

Игра слов: in the closet — в сортире. — Прим. перев.

14

Известный нью-йоркский фотограф, благодаря которому впервые транссексуал сделал блестящую карьеру топ-модели. Визионизм — основа его коммерции. — L. McL.

15

Подразумевается героиня-нимфетка из романа «Лолита» В. Набокова. — Прим. ред.

16

Заведение в Манхэттене, где Мадонна приобрела известность. — L. McL.

17

Сахарный леденец. — L. McL.

18

Фильм Фернандо Труэбо. — L. McL.

19

«Отбросы общества», или «Bloodhiunds of Broadway» («Бродвейские псы»). — L. McL.

20

Композитор, написавший оперу «Иисус Христос — Суперзвезда» и «Кошки», получил дворянство от королевы Англии. — L. McL.

21

«Милые голливудские поцелуи». — Прим. перев.

22

Одно из чудес света — гранитная гора искусственного происхождения. — Прим. перев.

23

Гуру, ставший популярным благодаря средствам массовой информации, и идол Вуди Аллена. Этот канадский медиум предлагает всему миру рассматривать маленький телевизионный экран не как достижение технического прогресса, а как эквивалент африканского гриота (гриот — поэт, музыкант и колдун в Западной Африке). — L. McL.

24

Разве не Оливер Стоун в своем фильме «J.F.K.» озвучил одну «историческую фразу», прямо касающуюся победителен, которые «пишут историю»? Понятно, почему Стоун снова оказывается в титрах «Эвиты», тогда как Че Гевара сходит со сцены. — L. McL.

25

Духи с резким запахом пачулей. — L. McL.

26

Разноцветные гаванские военные костюмы. — L. McL.

27

Американская Академия киноискусств. — Прим. ред.

28

«Золотой шар». Присуждается группой журналистов лучшему телефильму. Обычно эта награда предшествует получению Оскара или Эмми Эварда. — L. McL.

29

Почти непереводимо. Под аббревиатурой «NOT», очевидно, подразумевается выражение, которое более литературно звучит: «Мой зад…». Каждый раз, когда Мадонна появляется на телевидении с Вейни и Гартом, и каждый раз, когда они в шутку говорят ей, что она завирается или что-то в этом роде, она обычно отвечает им «NOT». — L. McL.

30

Новый упрощенный придуманный язык (вероятно, намекается на «новояз» Дж. Оруэлла и утопию О. Хаксли). — Прим. ред.

31

Пресс-атташе Мадонны. — L. McL.

32

Литания — гр. litaneia — молитва у католиков, либо длинный и скучный перечень чего-либо. — Прия. перев.

33

Крупнейший международный аукцион в Лондоне. — Прим. ред.

34

Английский драматург, современник Шекспира (1564–1593). Автор «Трагической истории доктора Фауста». — Прим. ред.

35

Комик, который специализируется на пародии песен. Автор очень пикантной пародии на песню «Beat It» Майкла Джексона, переделанную им в «Eat It» («Съешь это»), — L. McL.

36

Ширли Маклэйн написала несколько книг о своих интимных манерах. — L. McL.

37

По этому поводу вспоминается знаменитая сцена из «42-й авеню» Ллойда Бекона — шедевра музыкальной комедии тридцатых годов: Варрен Бакстер, стреляный воробей мизансцены, говорил Руби Келлер, очаровательной маленькой танцовщице, что он забрал ее из труппы, чтобы вознести на небесную высоту: «Моя маленькая, на этой сцене ты до сих пор — ничто, теперь я сделаю из тебя звезду». — L. McL.

38

Комики, которые, подобно Колюшу, пародируют известные песни на мифологические американские сюжеты. — L. McL.

39

Студия по отбору актеров и танцовщиков, открытая для всех желающих. — Прим. перев.

40

«Рожден, чтобы жить». — Прим. перев.

41

Фирменный знак. — Прим. ред.

42

В тексте будет встречаться: хит-парады top five и top twenty — соответственно лучшие пять песен и лучшие двадцать песен.L. McL.

43

Фраза из песни «Споем под дождем»: «Не хотите ли сделать то же, что и они?» — L. McL.

44

Вы, в свою очередь, конечно, можете называть свое потомство подобными именами, если они вам нравятся. Но имейте в виду: этот «гид» вас дезориентирует, и когда вы спуститесь на землю, то увидите все зло, которое вы причинили своему драгоценному чаду. Так что те, кто рискнул назвать своих бедных детей такими именами, как, например, Пульхерия, могут исправить свою ошибку, заменив имя на уменьшительное — дорогая. — L. McL.

45

Телевизионный ведущий времен Элвиса Пресли и «Битлз». — L. McL.

46

«Elvis the Pelvis» — литературно «Элвис-таз». Старая игра слов, как и рок-н-ролл, которая в крови у Пресли (по крайней мере, в английской). — L. McL.

47

Канадские французы остались отчаянными католиками. И также отчаянно они боролись за сохранение своего языка, который был для них настоящим оплотом, препятствующим коварному усвоению чужой культуры. — L. McL.

48

Песня-фетиш, взятая «Битлз» у Смоуки Робинсона. Песня о страстной любви, но исключая цепи, столь любимые Мадонной. — L. McL.

49

«Like A Virgin» может быть переведено и как «Подобно Деве Марии» и «Как девственница». — Прим. ред.

50

Французский перевод библейских текстов принадлежит Луису Исааку Лемэтру, 1990 г. — L. McL.

51

Организация, основанная в 1843 году в США, основная задача которой — борьба с антисемитизмом. — L. McL.

52

Па семи холмах выстроен Рим. — Прим. ред.

53

«Взывая, я жду тебя, я надеюсь, что ты будешь достоин моей любви, и я в свою очередь отплачу тебе тем же». — L. McL.

54

Тяжелый соул, музыка, берущая свое начало в негритянской музыке. L. McL.

55

Профессор Гарварда. Автор, композитор и исполнитель сатирических песен. — L. McL.

56

Духовное песнопение негров Америки. — Прим. перев.

57

«Большой Брат», «большая сделка», «диск-жокей планетарного масштаба». — Прим. перев.

58

AFA. — Прим. ред.

59

«Новый Век» — одно из широко распространившихся течений евангелизма. — Прим. ред.

60

Гвигги Лаусон — английская манекенщица шестидесятых годов. Она была плоская и худая, как палка. — L. McL.

61

Этот город называют еще Мотаун, так как это — американская столица автомобильной промышленности. Motown — также колыбель «Supremes», «Temptations», Марвина Гая, Стиви Уандера и пяти Джексонов. — L. McL.

62

«Ноbо» — кочевники, которых называют всадниками дороги. — L. McL.

63

Девушка в военной форме, поддерживающая энтузиазм болельщиц, как правило, девушек лицейских спортивных команд. — L. McL.

64

Непрерывное звучание басового звука во время исполнения мелодии. — Прим. перев.

65

Речь идет о пьесе Б. Шоу «Пигмалион». — Прим. ред.

66

Музыкальная комедия Дэвида Грина (1973 г.). — L. McL.

67

Фильм Роберта Вайза с Джулией Эндрюс (1965 г.). — L. McL.

68

Вуду — имя божества, которому поклоняются жители некоторых африканских стран и острова Гаити. Этому божеству приносят в жертву кур, животных и людей во время различных колдовских обрядов. — Прим. перев.

69

Груб, «с шерстью» — имеются в виду фотографии, где открыто изображен женский половой орган. — Прим. перев.

70

Гравюра Пикассо к «Метаморфозам» Овидия (1930 г.). — Прим. перев.

71

Как говорила одна рекламная компания: «Кино — это то, что на самом деле лучше действительности». — L. McL.

72

Можно сказать, что Стив Брэй создал и продвинул Мадонну дальше, чем она могла бы продвинуться сама, имея в виду некоторые музыкальные пробы, которые были записаны прежде, чем она попала в щедрые руки Камиль. К счастью, эти пробы идут под именем Стива Брэя, иначе даже музыковеды с трудом могли бы узнать в них почерк Мадонны. — L. McL.

73

«Да, я стану звездой, звездой и тогда, может быть, я полюблю тебя… А пока, в ожидании, ты можешь вести мою машину» (песня «Битлз») — L. McL.

74

Садомазохизм. — Прим. ред.

75

«Ромео и Джульетта» в переводе Пастернака. — Прим. перев.

76

Повторение музыкальной фразы другим голосом или в другой тональности. — Прим. перев.

77

Досл: игрушечный мальчик (англ.). — Прим. ред.

78

Предшественники видео. — L. McL.

79

Законодательницы шарма, выряженные в кроличий мех. — L. McL.

80

Форма мн. ч. от «Bunny girl». — Прим. ред.

81

Рю Поль — очень известный транссексуал в Соединенных Штатах. — L. McL.

82

«The Misfits». (Неприкаянные). (англ.) Джона Хьюстона — L. McL.

83

Фирменный знак группы «Rolling Stones». — Прим, перев.

84

Большой нью-йоркский магазин, в котором можно найти все, но особенно — дорогую одежду. — L. McL.

85

Именно здесь была подписана Декларация независимости. — L. McL.

86

Подразумевается фильм «Апокалипсис сегодня» Ф. Ф. Копполы. — Прим. ред.

87

Но традиции принято считать, что тот, кто поймает букет невесты, вскоре женится. — L. McL.

88

Защитники права на ношение оружия. Пятая по значительности ассоциация из тех, которые оказывают давление на Вашингтон. — L. McL.

89

Намек на «Purple Rain» — L. McL.

90

Латинское выражение: к праотцам (т. е. умереть). — Прим. ред.

91

«Оральный секс» обозначает то, что мы называем фелляцией, орагенитальным контактом. При фелляции мужчина остается пассивным. В данном случае, Мадонна, будучи «покоренной», подверглась истинной оральной копуляции, поэтому нам показалось лучше сохранить английское выражение. — L. McL.

92

Полное название фильма «Предательское убийство Жана Поля Марата, совершенное приятелями по психиатрической лечебнице Чарентона Андера, управляющего маркиза де Сада». — L. McL.

93

Намек на знаменитую формулу Гертруды Штайн: «Роза — это роза, это роза». — L. McL.

94

Спортивный тренажер. — L. McL.

95

Ее муж, Серж Шрайвер, был правой рукой президента в системе американской организации кооперирования. Когда МакГоверн хотел доверить роль кандидата на место вице-президента кому-нибудь из семьи Кеннеди, он доверил правление Шрайверу. Это уже не актуально, но вполне уместно, если речь зашла о Кеннеди. — L. McL.

96

В древнегреческой мифологии бог садов, стад и пастбищ, покровитель виноделия и рыболовства. — Прим. перев.

97

Влечение к смерти. — Прим. перев.

98

Одинаково, на одном уровне. — Прим. перев.

99

Лобби (англ. кулуары) — система контор и агентств крупных монополий при законодательных органах США, оказывающих в интересах этих монополий воздействие (вплоть до подкупа) на законодателей и государственных чиновников в пользу того или иного решения при принятии законов, размещении правительственных заказов и т. п. — Прим. перев.

100

Имеется в виду Джордж Буш. — Прим. перев.

101

Vice-presidential running mate. Приблизительный перевод: кандидат, избираемый президентом до выборов. В случае победы на выборах его избранник становится его заместителем. — L. McL.

102

Дословно: «где говядина?» в переносном смысле — «в чем сила?». В данном случае: «Все эти идеи — пусты, придется положить зубы на полку». — L. McL.

103

Древнеиндийский трактат о любви. — Прим. ред.

104

TVA — налог на добавленную стоимость. — Прим. перев.

105

Клон — гр. ветвь, побег, отпрыск — генетически однородное потомство растений или животных, образовавшееся путем бесполого (преимущественно вегетативного) размножения. В данном случае речь идет об исключительной способности к подражанию, о полном стилевом соответствии. — Прим. перев.

106

Вид чечетки. — L. McL.

107

«Ядро» — название музыкального стиля. — Прим. перев.

108

Игра двух значений слова «Dick» (уменьшительное от Дик, или «половой член»). — L. McL.

109

Имеется в виду Джеффри Катзенберг, руководитель студии «Disney». — Прим. ред.

110

Организация, присуждающая Оскары. — Прим. перев.

111

Прощай (фр.). — Прим. ред.

112

Совместное действие. — Прим. перев.

113

Дословно: живьем. Речь идет о концерте в прямом эфире. — Прим. ред.

114

Одно из современных направлений искусства. — Прим. ред.

115

Сказочный персонаж. Запертая в высокой башне, она была освобождена прекрасным принцем, который взобрался к ней по ее длинной косе, которую она опустила к подножию башни. — L. McL.

116

Порода собак. — Прим. перев.

117

Педофилия — сексуальное влечение к детям. — Прим. перев.

118

Намек на то, что английский писатель Льюис Кэрролл страдал педофилией. — Прим. ред.

119

В английском, местоимение «я» произносится так же, как в слове «еуе» (глаз). «I» = «еуе»; «Я» = «глаз». — Прим. перев.

120

Игра в слова. — Прим. перев.

121

Catwoman (женщина-кошка) — в телевизионной серии «Batman» («Бэтмэн»), Нимфа Орсона Уэллса в Париже в годы его «Отелло». — L. McL.

122

Имеется в виду Джеффри Катзенберг, руководитель студии «Disney». — L. McL.

123

Фотокорреспондент, охотящийся в основном за скандальными фактами. — Прим. ред.

124

Игра слов. Телескопированное слово, образованное от «stalker» (праздношатающийся) и «paparazzi» (фотокорреспондент, стремящийся снимать скандальные сюжеты о кинозвездах). — Прим. ред.

125

Федеральное бюро расследований. — Прим. ред.

126

LAPD — Лос-Анджелесский Полицейский Департамент. — L. McL.

127

Новомодное увлечение прокалывать носы, гениталии и др. части тела, чтобы украсить их металлическими кольцами, иглами, булавками и т. д. — Прим. перев.

128

Бутон розы или красивая молодая девушка. — Прим. перев.

129

Слова Эвиты в первоначальном варианте. — L. McL.

Загрузка...