Примечания

1

Гид (ит.). (Здесь и далее примеч. переводчиков.)

2

С увлечением (ит.).

3

Строка из стихотворения английского поэта А. Теннисона (1809–1882) «Любовь — твои владенья».

4

Я тоже художник! (ит.).

5

Гид (фр.).

6

Имеется в виду путеводитель из популярной серии путеводителей и справочников английского издателя Дж. Марри.

7

Имеется в виду статуя Лоренцо Медичи, герцога Урбинского в капелле Сан-Лоренцо.

8

Главный труд (лат.).

9

Ни дня без строки (лат.).

10

В малых масштабах (фр.).

11

Одноактная пьеса (фр.).

12

Непризнанный гений (фр.).

13

Старый рынок (ит.).

14

Златовласая красавица (фр.).

15

Вот и Серафина! (ит.).

16

Нимфа, которая якобы была советчицей короля Нума Пампилиуса. Отсюда значение ее имени — советчица, вдохновительница политического деятеля, служителя муз и т. п.

17

Всерьез (фр.).

18

Грубость (фр.).

19

Былая красота (фр.).

20

Общественные сады во Флоренции.

21

Иностранец (ит.).

22

Вздернутый (фр.).

23

Элегантный молодой человек (фр.).

24

Хорошенькая женщина (фр.).

25

Прочнее меди (лат.).

26

Побеждает всё (лат.).

27

Сон заменяет еду! (фр.).

28

Пастушка (фр.).

29

Утонченные (фр.).

30

Одно из распространенных в Англии XVI–XVII вв. названий лиц, отступающих от официального вероисповедания.

31

Вагнеровский мемориальный оперный театр в городе Байрейте (Германия), где с 1882 года регулярно проводятся музыкальные фестивали.

32

Не понимаю! (фр.).

33

Официальный отчет британской парламентской комиссии.

34

Становление (нем.).

35

Глаза карпа (фр.).

36

От человека часто требуют больше, чем он есть сам (фр.).

37

Виши у себя дома (фр.).

38

Улицы в северо-западной части Лондона.

39

Не понимаете? (Искаж. фр.)

Загрузка...