Примечания

1

Аргентина, Аргентинская Республика — государство в юго-восточной части Южной Америки, занимает также несколько архипелагов и островов. Общая площадь 2,8 млн кв. км. Население во второй половине XIX века — 2,4 млн чел., ныне — 33,6 млн чел. (на 1 января 1994 года), состоит из индейцев и переселенцев из Европы. В первой половине XVI века эта территория была захвачена испанцами и носила название Ла-Плата (по имени реки), входя в состав вице-королевства Перу. В 1816 году, в результате революции получила независимость, в 1826-м преобразована в Федеративную Республику Аргентину.

2

Миля (англ.) — основная мера расстояний в море; соответствует 1852 метрам.

3

Патагония — так со времен путешествия Магеллана называлась часть Южноамериканского материка к югу от 38° ю. ш. В 1881 году эта территория была разделена между Аргентиной и Чили.

4

Это утверждение автора не точно. Достаточно взглянуть на географическую карту, чтобы в этом убедиться. Хорошим укрытием от восточных ветров служит, например, вершина залива Эль-Ринкон или залив Сан-Хосе.

5

Горн, мыс — на одноименном острове в архипелаге Огненная Земля. Остров открыт в 1616 году голландцами Виллемом Корнелисзоном Схоутеном (1580? — 1625) и Якобом Ле-Мером (1585–1616), получил название в честь родного города первого из них (в современном написании — Хорна). Остров — высокая голая черная скала с заостренной вершиной. Площадь 16 кв. км. Не населен.

6

Остров Штатов (Эстадос) — место, где происходит действие повести. Самый восточный остров архипелага Огненная Земля. Площадь 541,5 кв. км. Отделен от юго-восточного берега главного острова проливом Ле-Мер. Упоминающиеся далее в книге географические пункты в основном относятся к этому острову.

7

Как общее правило это утверждение автора несостоятельно. Особенно сильные приливы наблюдаются в верховьях узких бухт, и в этом отношении на тихоокеанских побережьях можно найти немало заливов, уступающих по величине прилива только заливу Фанди на атлантическом побережье Канады. Если же говорить о районе, приближенном к месту действия, то приливы на тихоокеанском побережье Огненной Земли достигают максимума у мыса Пилар (2,1 м), тогда как на атлантических берегах архипелага они гораздо выше: повсюду более 4,0 м, достигая 11,3 м у мыса Вирхенес и 12,6 м в вершине бухты Сан-Себастьян (северо-восточная часть о-ва Огненная Земля).

8

Магелланов пролив — назван в честь открывшего его в 1520 году мореплавателя. Отделяет архипелаг Огненная Земля от материка и соединяет Атлантический и Тихий океаны. Длина 575 км, наименьшая ширина 2,2 км, минимальная глубина на фарватере 19,8 м. Многочисленные подводные скалы и мели затрудняют судоходство по проливу.

9

Приливо-отливные колебания уровня имеют полусуточный ритм.

10

Водоизмещение — объем воды, вытесненной плавающим судном. Определяется размерами судна. Обычно исчисляется в весовых единицах.

11

Узел — здесь: единица измерения скорости судов, соответствует одной морской миле (1852 м) в час.

12

Пролив Ле-Мер — в архипелаге Огненная Земля, проходит вдоль острова Штатов. Узкий, скалистый, практически несудоходный. Назван по имени первооткрывателя (см. примечание выше).

13

Магелланов архипелаг — автор использует малораспространенное название архипелага Огненная Земля, чтобы различить главный остров, также называющийся Огненной Землей, и весь архипелаг.

14

Шпигаты (гол.) — боковые отверстия в палубном настиле для удаления воды с палубы.

15

Нактоуз (гол.) — деревянный шкафчик, на верхнем основании которого устанавливается судовой компас.

16

В старину время на судах измерялось песочными часами, рассчитанными на 30 минут. Каждый переворот часов («склянок») сопровождался ударом в судовой колокол. Отсюда и пошло выражение «бить склянки». Жизнь на корабле делилась на 3 смены (вахты), каждая из которых подразделялась на утреннюю и вечернюю подвахту. Длительность подвахты составляла в обычных условиях 4 часа, или восемь склянок. Смена вахт происходила в полночь, 4 и 8 часов утра, в полдень и т. д.

17

Бак — здесь: носовая часть палубы.

18

Остров Десоласьон у выхода из Магелланова пролива в Тихий океан.

19

Имеется в виду остров Мадре-де-Дьос у чилийского побережья.

20

Выходной (входной) мыс Магелланова пролива (на острове Десоласьон).

21

Альбатрос — птица отряда буревестников. Длина до 1,5 м, крылья в размахе до 4,25 м. Обитает в Южном полушарии.

22

Фрегат — здесь: океаническая птица. Длина до 1 м. Плавать не может, большую часть жизни проводит в воздухе.

23

Балюстрада (фр.) — ограждение балконов, лестниц и т. д., состоящее из ряда столбиков (балясин); перила.

24

Лоцман (гол.) — специалист по проводке судов в пределах определенного участка (пролив, канал, зона перед входом в гавань и т. п.); от этого высокоценимого моряка требуется особо точное знание местных условий плавания.

25

Точнее: Сан-Хуан-дель-Сальвамьенто.

26

Остров Эстадос лежит под 54°45′ ю. ш., то есть примерно в 12 градусах к северу от Южного полярного круга.

27

Строго говоря, это не так: остров Эстадос (Штатов) лежит в Атлантическом океане.

28

Тем не менее пролив Ле-Мер известен своими водоворотами и сулоями, значительно осложняющими судоходство.

29

По современным данным (например, «Enciclopedia Argentina»), размеры острова таковы: длина 63 км, средняя ширина 9,4 км.

30

И это не совсем точно: в начале XX века постоянное население острова Эстадос насчитывало 25 человек.

31

Зимой (в августе) средняя температура воздуха на острове составляет +3°; к тому же здесь высокая влажность; устойчивого снежного покрова не образуется.

32

Гуанако — млекопитающее рода лам семейства верблюдовых. Высота в холке 110 см. Распространено в западной части Южной Америки, вдоль горной цепи Анд. Являлось объектом охоты и было почти истреблено; сохранилось только в малонаселенных горных районах.

33

Платó — возвышенная равнина с ровной или волнистой, слабо расчлененной поверхностью.

34

Фут — старая англо-американская мера длины, равная 30,48 см.

35

Высшая точка острова — гора Бакленд (1120 м над уровнем океана).

36

Анды (Андийские Кордильеры) — горная система на западе и севере Южной Америки; самая длинная (9 тыс. км) и одна из самых высоких (около 7 км) на Земле. Состоит из четырех параллельных хребтов.

37

Лагуна — неглубокий естественный водоем, соединенный с морем узким проливом или отгороженный бáром — наносом из песка, гальки, ракушек.

38

В этом районе океана распространен патагонский хек (Merluccius hubbsi).

39

Речь идет о малоротой (морской) корюшке.

40

Трехусый морской налим (Gaidropsarus).

41

Скорее всего, имеется в виду капский кантарус, или южная дорада (Spondyliosoma emarginatun).

42

В подлиннике — tiburon, малоголовая рыба-молот, или акула-лопата (Sphyrna tiburo).

43

Видимо, речь идет об американском бекасовидном веретеннике (Limnodromus griseus), зимующем в Южной Америке.

44

Имеется в виду фолклендский зуек (Charadrius falklandicus).

45

Это могут быть зимующие в Южной Америке желтоногий улит (Tringa flavipes) или улит-отшельник (Tringa solitaria).

46

Так у автора, однако, кажется, он ошибся. «Морской жаворонок» по-русски называется чернозобиком (Calidris alpina), но птица эта в Новом Свете живет только в арктических районах. Здесь должен быть назван другой представитель подсемейства песочниковых подотряда куликов — исландский песочник (Calidris canutus), совершающий сезонные миграции в высокие широты Южной Америки.

47

Чили — государство на юго-западе Южной Америки. Площадь 757 тыс. кв. км (вместе с островами). Население в середине XIX века — около 2 млн, ныне 13,8 млн чел. (на 1 января 1994 г.). В древности территория заселялась индейцами, в 1535 году завоевана испанцами. В результате войны испанских колоний за независимость (1810–1826) Чили — независимое государство.

48

«С 1881 года в соответствии с договором о разделе Магеллании остров Штатов является территорией Аргентинской Республики». (Примеч. автора.) Магелланией здесь и далее Жюль Верн называет Огнеземельский архипелаг и южную часть материка.

49

До 1903 года (то есть практически во времена написания романа) на острове Эстадос размещался военный каторжный лагерь, ликвидированный после кровавого подавления бунта заключенных.

50

Мыс Вирхенес на современных картах чаще называется мысом Данджнесс.

51

Лоция (гол.) — книга, содержащая подробное описание водных бассейнов (моря или его части, крупного озера, реки), характеристику рельефа дна, описание опасных мест, сведения о преобладающих ветрах, течениях, величине и характере приливов и другие полезные судоводителям данные.

52

Норд-норд-вест (нем.) — северо-северо-запад.

53

Зюйд-зюйд-ост (гол.) — юго-юго-восток.

54

Бриз — 1) ветер, возникающий от неодинакового нагревания суши и моря; днем влажный бриз дует с моря на сушу, а ночью — сухой бриз с суши на море; 2) общее название дующих на море ветров слабой и умеренной силы.

55

Корвет — в XIX веке трехмачтовый парусный военный корабль, вооруженный 20–30 орудиями.

56

Фунт — здесь: старинная мера веса; во Франции конца XIX века был приравнен к 0,5 кг.

57

Кок (гол.) — повар на судне.

58

Нимрод (Нимврод, Немврод) — легендарный герой и охотник древности, упоминаемый в Книге Бытия; иногда считается легендарным основателем Вавилона.

59

Штаг (гол.) — снасть стоячего такелажа, расположенная в диаметральной плоскости и поддерживающая с носа мачту или ее продолжение — стеньгу.

60

Фок-мачта (гол.) — передняя мачта на судне.

61

Барк — парусное судно с «прямым вооружением» (то есть с прямоугольными парусами) на всех мачтах, кроме последней, несущей косые паруса.

62

Гафель — наклонное рангоутное дерево, прикрепляемое нижним концом к мачте судна для привязывания верхней кромкой косого паруса.

63

Банка — здесь: отдельно лежащая в море мель или отдельное возвышение морского дна.

64

Риф — здесь: ряд подводных или мало выдающихся над морем скал, препятствующих судоходству.

65

Дюмон-Дюрвиль, Жюль Себастьен Сезар (1790–1842) — выдающийся французский мореплаватель, обладавший солидными познаниями в ботанике и языкознании; совершил кругосветное плавание, в ходе которого нашел на островах Ваникоро остатки экспедиции Лаперуза.

66

Пунта-Аренас — порт на полуострове Брансуик. В XIX веке число жителей в нем достигало 1600–1800 человек. Являлся до 1877 года местом ссылки.

67

Ламинария — род крупных бурых водорослей; зола идет на приготовление йода; употребляется в пищу под названием «морская капуста».

68

Пиастр — название испанского песо в Европе, а также испано-мексиканских серебряных слитков, исполнявших в Южной Америке колониальных времен роль разменных денег.

69

Вальпараисо — город и порт в Чили. Основан в 1536 году. Население в XIX веке составляло около 20 тыс., ныне — свыше 300 тыс. человек.

70

Соломоновы острова — архипелаг в Тихом океане к востоку от Новой Гвинеи. 7 больших и множество малых островов общей площадью около 40 тыс. кв. км. Население многонационально. В середине XIX века составляло около 170 тыс.

71

Новые Гебриды — архипелаг в юго-западной части Тихого океана к северу от Новой Каледонии. Около 80 островов. Общая площадь 14,8 тыс. кв. км. В описываемое автором время население составляло 60–85 тыс. чел.

72

Траверз (фр.) — здесь: направление, перпендикулярное ходу судна.

73

Шхуна — самый распространенный тип парусного судна с двумя и более мачтами, несущими косые паруса.

74

Бак (гол.) — носовая часть верхней палубы.

75

Бизань (гол.) — крайняя к корме мачта на судне, когда число мачт не меньше трех.

76

Грот-мачта (гол.) — самая большая мачта на судне; у трехмачтовых парусных судов — центральная.

77

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий с носа парусного судна и служащий для вынесения вперед носовых парусов с целью улучшения маневренности судна.

78

Такелаж (нем.) — совокупность судовых снастей (стальных и растительных тросов, цепей и проч.) для крепления рангоута, управления парусами, грузоподъемных работ, подъема и спуска флагов и сигналов.

79

Галс (гол.) — здесь: курс судна относительно ветра, например: судно идет правым галсом — когда ветер дует в правый борт судна.

80

Форштевень — вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность; является продолжением киля, связывая последний с набором палуб.

81

Ахтерштевень — жестко связанная с кормовой частью киля конструкция, которая является основным креплением кормы судна.

82

Ванты — снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются с боков мачты, стеньги и брам-стеньги.

83

Рангоут — совокупность круглых деревянных или стальных трубчатых частей вооружения судна, предназначенных для постановки парусов, сигнализации, поддержки грузовых стрел, мачт и т. п.

84

Кают-компания — общее помещение на судне, в котором его команда собирается для обеда, отдыха и т. п.

85

Судовой журнал — книга, в которую записывается все, что касается происходящего на судне.

86

Фолклендские острова — архипелаг на юго-западе Атлантического океана, колония Великобритании. Площадь 12 тыс. кв. км. Население около 2 тыс. чел. Основное занятие — овцеводство в крупных размерах. Открыты в 1591 г. англичанином Дж. Дейвисом, с 1765 г. были испанским владением, с 1821 — аргентинским. Англичане захватили архипелаг в 1833 году.

87

Балласт (англ.) — здесь: груз, специально принимаемый на борт для улучшения мореходных качеств судна в тех случаях, когда полезного груза для этой цели недостаточно; балластом могут служить вода, камень, чугунные болванки и проч.

88

Клюзы (англ.) — сквозные отверстия в борту судна для выпуска за борт якорных цепей или кабельтов.

89

Сажень — морская мера длины, равная 183 см.

90

Брашпиль — специальная лебедка с горизонтальным валом для выбирания якоря на судне.

91

В данном случае эта команда означает начало выбирания цепи.

92

В первую и последнюю четверть Луны происходит так называемый квадратурный прилив, при котором притяжение Солнца и Луны действует в разные стороны, а подъем уровня минимальный.

93

Кабестан — лебедка с барабаном на вертикальном валу, применяемая для выбирания судовых якорей или швартовки.

94

Полная вода — максимальная фаза прилива.

95

Румпель (гол.) — рычаг рулевого управления.

96

Взять якорь на кат — подтянуть якорь с помощью талей или специального троса к клюзу, не вытаскивая якорь на палубу.

97

Самое высокое стояние уровня в фазе полной воды наблюдается во время сизигийных приливов, когда силы притяжения Солнца и Луны складываются.

98

Шпангоуты — криволинейные поперечные блоки корпуса судна, подкрепляющие наружную обшивку и обеспечивающие прочность и устойчивость бортов и днища.

99

Камбуз — судовая кухня.

100

Кубрик (гол.) — жилое помещение для судовой команды.

101

Норд-ост — здесь: ветер северо-восточного направления.

102

Мáрсель (гол.) — второй снизу парус на фок- и грот-мачтах.

103

Румб (англ.) — здесь: единица угловой меры, равная 1/32 доле окружности.

104

Бейдевинд — курс парусного судна, при котором направление движения образует с направлением ветра угол меньше 90 градусов.

105

Топсель — особый, т. н. рейковый парус, поднимаемый над рейковым же или косым. На больших судах ставился над бизанью, на мальве судах и на судах с косым вооружением — над фоком и гротом.

106

Кáбельтов (гол.) — здесь: морская мера длины, равная 1/10 морской мили, или 185,2 м.

107

Крутой бейдевинд — курс парусного судна, при котором его диаметральная плоскость составляет с линией ветра угол меньше 67,5°.

108

Оверштаг — поворот корабля, выполняемый против ветра, когда судно пересекает линию ветра носом.

109

Шкот — снасть для управления парусом.

110

Выйти на ветер — выйти на наветренную (т. е. обращенную к ветру) сторону от какого-либо предмета.

111

Поворот через фордевинд — разновидность поворота парусного судна, когда оно меняет галс и пересекает линию ветра кормой.

112

Дюйм — традиционная англо-американская мера длины, равная 2,54 см.

113

Швартовка (от гол.) — привязывание судна канатами (швартовами) к пристани, берегу или другому судну.

114

Кошка — четырехлапый якорь небольшого размера и веса.

115

Вест-зюйд-вест (гол.) — здесь: ветер запад-юго-западного направления.

116

Баркас (гол.) — самая крупная шлюпка на корабле; самоходное судно небольших размеров для обслуживания портовых нужд; разновидность речных барж.

117

Нагель (нем.) — разные виды гвоздей специального назначения; стержень для завертывания снастей на судне; ось у блока, на котором вращается его колесико.

118

Шпонка (нем.) — деревянный брусок для связки нескольких досок в щит.

119

Трут — фитиль или высушенный гриб трутовик, зажигающийся от искры при высекании огня.

120

Рей — горизонтальное рангоутное дерево, подвешенное за середину к мачте и служащее для привязывания к нему прямых парусов.

121

Неточность автора: м. Сан-Хуан расположен на северо-востоке острова Эстадос, тогда как у входа в пролив Ле-Мер, у северо-западной оконечности острова, располагается мыс Медио.

122

Кливер (гол.) — косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты. Изготавливается из особо прочной парусины.

123

Фальшборт — продолжение борта над верхней палубой судна, служащее ограждением палубы.

124

Фор-марсель (гол.) — второй снизу прямой четырехугольный парус, поднимаемый на фок-мачте.

125

Зюйдвестка — головной убор моряков и рыбаков, мягкая шляпа из непромокаемой ткани с широкими полями, прикрывающими шею.

126

Мушкет — так в XIX веке называли кремневые ружья.

127

Взять рифы у парусов — уменьшить площадь парусов, свернув их частично с помощью специальных шкотов (риф-сезней), пропущенных через ряды параллельных рею отверстий (риф-гатов).

128

Отдать паруса — отвязать снасти (сезни), которыми закреплены паруса.

129

Полветра — такое положение судна относительно ветра, когда тот дует перпендикулярно диаметральной плоскости судна.

130

Битенг — чугунная или стальная полая тумба, прочно укрепленная на палубе на пути движения якорной цепи; служит для уменьшения скорости движения этой цепи при отдаче якоря.

131

Перебрасывание парусов — маневр с косыми парусами, выполняемый в условиях, когда судно идет на фордевинд и немного зарыскивает в сторону.

132

Картуз — мешочек для пороховых зарядов, бумажный или из особой ткани.

133

Баллер руля — ось для вращения руля судна, скрепленная с пером руля.

Загрузка...