1

Во Франции лицензиатом именуется ученая степень. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Французская полиция состоит из двух централизованных институтов: национальной полиции и жандармерии. Они обладают одинаковыми полномочиями, но находятся под разной юрисдикцией. Полиция относится к МВД Франции, а жандармерия — к Министерству обороны.

3

Действие романа происходит на юге Франции, в Окситании. На местном диалекте название озера произносится "Астау", тогда как на французском оно звучит "Асто".

4

Клеман (фр. Clement) — милосердный.

5

Децим Юний Ювенал. Сатира XIII. Перевод Ф. А. Петровского.

6

Лавинная пушка — орудие, которое устанавливают в горах, чтобы намеренно вызвать сход лавины в опасной ситуации. Громкий звук выстрела провоцирует сход лавины.

7

H (helico, helicopter) — вертолет (фр.).

8

Фантазмографический анализ выявляет раздражители, которые приводят пациента с психическими отклонениями в состояние "готовности к преступлению". Это могут быть картины насилия, вид обнаженного тела и т. д. Плетизмографический анализ подтверждает физиологическую реакцию организма на раздражитель: учащение пульса, эрекция и т. д.

9

"Заводной апельсин" — нашумевшая книга Энтони Бёрджеса, по которой в 1971 году Стэнли Кубрик снял знаменитый фильм.

10

Автор имеет в виду кролика Банни, забавного, щекастого и немного нахального героя мультфильмов.

11

Цветом обозначается степень сложности трассы. Черная самая трудная.

12

Одноместный подъемник представляет собой длинный шест с круглым сиденьем для одного человека. Кабинки лыжного лифта закрытые, в них не так холодно подниматься. Они могут вместить нескольких лыжников и используются на более высоких склонах.

13

Скват — незаконно занятое бездомными жилье. В среде "бунтующей" молодежи манера селиться в скватах была делом обычным.

14

Фри-райд — передвижение по разнообразным поверхностям: крышам домов, перилам, заборам, по всему, что попадется на пути. Спорт очень рискованный, требующий ловкости и быстроты реакции. Бейс-джамп — прыжки, включающие в себя свободное падение, например, с мостов на резинках и т. п. Кайтсерф — один из видов виндсерфинга.

15

Тарб находится в департаменте Финистер (Finistere), то есть "finis terrae", что в переводе означает "край земли".

16

"Белый замок" (фр.).

17

Грео Жозе Рабате — владелец широкой сети розничной торговли. Головной офис находится в Сен-Бартелеми, в Пиренеях.

18

Автор имеет в виду героев знаменитого романа Роберта Льюиса Стивенсона "Приключения доктора Джекила и мистера Хайда", которые представляют собой персонификацию двух сущностей одной и той же личности: благородную и злодейскую.

19

БД (BD) — от французского "Bande Dessinee" ("рисованная лента") — особый жанр, близкий к комиксам. Но если французскому художнику, работающему в этом жанре, сказать, что он рисует комиксы, то этот человек очень обидится.

20

Парк "Прери о фильтр" располагается в Тулузе на берегу Гаронны, создан на осушенной территории бывших прибрежных болот.

21

Ятрогенный — вызванный тем или иным лекарством или лечением.

22

Фенадон применяется при лечении наркозависимости.

23

Здесь игра слов: по-французски "monte-en-l’air" означает и "поднимающийся в воздух", и "взломщик".

24

Идиома "s’envoyer en l’air" в буквальном смысле означает "взлететь на воздух", но имеет и другое значение: "испытать острое наслаждение".

25

Церебральная аноксия — отсутствие снабжения мозга кислородом.

26

Конъюктивальная гиперемия — набухание кровью внутренней поверхности век.

27

Костотом — хирургический инструмент, которым пользуются при разрезании реберного хряща.

28

Хирургический крючок по форме напоминает гвоздодер. Им пользуются во время операции для оттяжки или приподнимания какого-либо органа.

29

"Уоки-токи" — маленькие переносные радиоустройства, действующие в небольшом радиусе. Ими обычно пользуются альпинисты, путешественники, полицейские и грибники.

30

Теодор Адорно — философ, теоретик искусства, оказавший глубокое влияние на многих крупных художников, в частности на Малера и Томаса Манна.

31

Йоханна Спири (1827–1901) — швейцарская детская писательница. Героиней многих ее книг стала девочка по имени Хейди.

32

Перевод Эллиса.

33

MSN — сетевая онлайновая служба фирмы "Майкрософт", включает электронную почту, конференции, бесплатные библиотеки, доступ в Интернет и т. д.

34

Инцест — кровосмешение.

35

По-французски "Confiant" — "доверчивый".

36

Диамикрокарта — микрофильм, вмонтированный в перфокарту.

37

Анксиолитики — препараты, снимающие синдром тревоги у пациентов.

38

Сантипуаз, миллипуаз, микропуаз — единицы измерения соотношения вязкости крови и воды при внутривенном вливании.

39

АВВ — крупная финансовая группа, контролирующая многие отрасли промышленности.

40

Репренёры — покупатели убыточных предприятий.

41

Особо опасная категория, по имени итальянского города Севесо, пострадавшего в результате химической катастрофы.

42

"Песнь о Земле" — вокально-симфоническая поэма Густава Малера.

43

КАК 40 (САС 40) — индекс Парижской фондовой биржи.

44

Open space — стиль устройства крупных офисов, когда все сотрудники сидят в одном огромном помещении, разделенном переборками, не достающими до потолка.

45

Инспектор Гарри Келлаган, "Грязный Гарри" — популярный персонаж полицейского сериала.

46

По-французски Lemeurt (le meurt) — мертвец.

47

CS — "Colonie des Sternes" (фр.) — "Колония Крачек".

48

Пул-хаус (pool-house — англ.) — дом, построенный специально для отдыха у воды, рядом с бассейном.

49

Раймон Доменек — французский футболист и тренер. Обладатель рекорда по количеству матчей, проведенных сборной Франции под его руководством. Доменек был уволен с этого поста по окончании Чемпионата мира 2010 года в ЮАР.

50

Здесь и далее: в романе часто упоминаются события, описанные автором в романе "Лед" (М.: Эксмо, 2012)

51

Психиатрическая клиника.

52

Вувузела — рожок длиной до метра, ставший широко известным во время Чемпионата мира по футболу — 2010. Вувузела издает монотонный, мерзкий, "грязный" шум, напоминающий гудение мух над кучей объедков. Одна дудка способна сделать человека глухим. В результате футболисты чувствуют себя как на космодроме, а комментаторы не могут перекричать этот ад. Даже у телезрителей потом целый день гудит в голове.

53

"Олл Блэкс" (англ. All Blacks) — самоназвание сборной Новой Зеландии по регби. Хака — традиционный танец новозеландских маори. Исполняется группой и сопровождается ритмичным выкрикиванием слов аккомпанемента. Самой известной за пределами Новой Зеландии является хака, традиционно исполняемая национальной сборной этой страны по регби перед матчами.

54

Энди Уорхол (1928–1987) — известный американский художник, продюсер, дизайнер, писатель, коллекционер, издатель журналов и кинорежиссер; культовая персона в истории поп-арт-движения; особую известность приобрела его фраза: "В будущем каждый получит свои пятнадцать минут славы".

55

Тетраплегия — паралич четырех конечностей, обычно при повреждении шейного отдела спинного мозга.

56

Тазер — нелетальное электрошоковое оружие. От обычного электрошокера тазер отличает способность поражать цель на расстоянии (от 4,5 до 10 метров, в зависимости от модели).

57

Ветровка из ветронепроницаемого, водоотталкивающего нейлона, которая легко трансформируется в компактную сумочку.

58

Бежит безвозвратное время (лат.). Вергилий, Георгики, III, 284–285.

59

Здесь и далее: пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой.

60

Экзегеза — объяснение, толкование малопонятного текста, основ эзотерических учений.

61

Герменевтика — в широком смысле искусство истолкования и понимания.

62

Атараксия — спокойствие духа.

63

"Тюремный рок" (Jailhouse Rock) и "Не будь жестокой" (Don’t Be Cruel) — две знаменитые песни, ставшие хитами в исполнении Элвиса Пресли.

64

Кат — растение, листья которого содержат психоактивные компоненты.

65

Эритропоэтин (ЕРО) — один из гормонов почек, в некоторых видах спорта применяемый как допинг.

66

Начальные слова из песни "Синие замшевые туфли" в исполнении Элвиса Пресли.

67

Манга — разновидность японских комиксов.

68

Вы готовы? (англ.)

69

Sic — латинское слово, обозначающее "так", "таким образом", "именно так".

70

Перевод с французского Болеслава Немана.

71

Корсиканский сепаратист, осужденный пожизненно за убийство префекта Корсики в 1998 году.

72

Некоторые абоненты во Франции предпочитают не публиковать свои данные в телефонной книге. За это взимается дополнительная плата, и имя абонента заносится в так называемый "красный список".

73

Поппи 3. Брайт — американская писательница, пишущая в стиле сплаттерпанк (вид литературы ужасов). Родоначальником жанра является Клайв Баркер.

74

Гик — человек, чрезмерно увлеченный чем-либо, в частности компьютерными технологиями.

75

Кальдера — котлообразная впадина 10–15 км в диаметре с крутыми склонами и ровным дном, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана, а иногда и прилегающей к нему местности.

76

Да здравствует мир! (англ.)

77

Эй, девчонки, тут вам не остров Лесбос! (англ.)

78

Гляньте-ка на этих гребаных коблух! (англ.)

79

Самый лучший, непревзойденный, до крайних пределов (лат.).

80

"Бритва Оккама" — методологический принцип, гласящий: "Не следует множить сущее без необходимости"; также называется принципом бережливости, или законом экономии. Порой формулируется по-другому: "То, что можно объяснить посредством меньшего, не следует выражать посредством большего".

81

Людвиг Мис ван дер Роэ (1886–1969) — немецкий архитектор-модернист, ведущий представитель "интернационального стиля", один из художников, определивших облик городской архитектуры в XX веке.

82

Желающего судьба ведет, нежелающего — тащит (лат.).

83

Cercle de l’Union interaliée — частный парижский клуб, основанный в 1917 г., состоящий из 3300 членов. Среди участников — руководители крупных предприятий, политические деятели, дипломаты, судьи и адвокаты.

84

Штаги — снасти стоячего такелажа, удерживающие мачты в продольном направлении; от мачт штаги идут к носу.

85

Во все тяжкие (англ.). Название популярного современного американского телесериала.

86

"Живой распоротый труп", "Под гниющей плотью", "Распотрошенный".

87

"Pezula Resort" — престижный отель в Южной Африке, занимающий целое поместье площадью 612 га, окруженное лесом и горами.

88

Брайан Хью Уорнер — настоящее имя Мэрилина Мэнсона.

89

Тактика злонамеренного проникновения, при которой взломщик путем "уговоров", психотехники обманывает пользователей или администратора, добивается значимой информации о компании и/или ее компьютерных системах, чтобы получить несанкционированный доступ к сети.

90

РМЕ — французские малые и средние предприятия.

91

Аркбутан — полуарка, расположенная снаружи здания и передающая боковой распор внутренних сводов на специальные устои — контрфорсы.

92

Жан-Мишель Баскиа — американский граффити-художник и успешный неоэкспрессионист.

93

Рамон Радиге — французский писатель, автор романа "Дьявол во плоти".

94

Доппельгангер — демонический двойник человека, проявляющийся как темная сторона личности.

95

Во Франции полицейские не имеют права входить в частные дома и пересекать границы частных владений до шести утра, если в полицию не поступил вызов о совершенном преступлении.

96

Бонг (сленговое название — бульбулятор) — устройство для курения каннабиса.

97

Детандер — вентиль, регулирующий подачу кислорода.

98

Человек, ставший жертвой собственных махинаций.

99

"Царь Эдип" — фильм Пьера Паоло Пазолини. Экранизация одноименной трагедии Софокла.

100

Француз (исп.).

101

Зимородок — птица, живущая по берегам морей и рек. Есть поверье, что если зимородок вьет гнездо на воде, бури не будет, пока он не выведет птенцов.

102

Космический городок — тематический парк развлечений, посвященный освоению космоса и истории Солнечной системы. Был открыт в июне 1997 г. по инициативе мэрии Тулузы. За первые десять лет существования этого парка развлечений его посетило более трех миллионов человек. (Здесь и далее примечания переводчика.)

103

United Parcel Service, Inc., или UPS — американская компания, специализирующаяся на экспресс-доставке и логистике.

104

Герцинская складчатость (по названию горной группы Центра Европы, известной у древних римлян как Герцинский лес) — совокупность процессов интенсивного горообразования, завершившихся возникновением во второй половине палеозойской эры складчатых горных систем.

105

Инди-рок — обобщающий термин для широкого диапазона музыкантов и стилей, объединенных причастностью к контркультуре и независимых от крупных звукозаписывающих и продюсерских компаний.

106

Манга — японские комиксы, иногда называемые комикку. Манга, в той форме, в которой она существует в настоящее время, начала развиваться после окончания Второй мировой войны.

107

Данте Алигьери "Божественная комедия", пер. М. Лозинского.

108

Пер Ноэль — французский Дед Мороз.

109

Ник Кейв (р. 1957) — австралийский рок-музыкант, поэт, писатель, автор музыки к фильмам, сценарист.

110

Кайпиринья — популярный бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара; при отсутствии кашасы ее можно заменить ромом.

111

Игги Поп (р. 1947) — американский рок-вокалист, один из зачинателей и гуру альтернативного рока.

112

Джулиан Фернандо Касабланкас (р. 1978) — певец, вокалист и автор песен американской рок-группы The Strokes.

113

Абдоминальное дыхание — метод релаксации, который способствует снятию психического напряжения.

114

Даже у параноиков есть враги (англ.).

115

Спид-дейтинг — формат мини-свиданий, организованных с целью познакомить людей друг с другом.

116

Этолог — человек, изучающий врожденное поведение животных, в том числе человека.

117

Kings of Leon — американская рок-группа, играющая в стиле альтернативный рок.

118

Льюис Алан Рид (1942–2013) — певец, гитарист, поэт, автор песен, рок-музыкант, основатель и лидер рок-группы The Velvet Undeground.

119

Кончертато — стиль, характерный для музыки эпохи барокко и подразумевающий "соревнование" групп оркестра, хоров и т. д.

120

Имеется в виду героиня фильма Baby Doll/"Куколка" (1956, реж. Э. Казан).

121

Жорж Делерю (1925–1992) — французский композитор, написавший музыку к более чем 350 кино- и телефильмам, за что был назван изданием "Фигаро" "Моцартом кинотеатров".

122

Бензодиазепины — класс психоактивных веществ с ярко выраженными снотворным, седативным, миорелаксирующим и противосудорожным эффектами.

123

"Форт Аламо" — вестерн (1960) режиссера Д. Уэйна о битве за крепость Аламо, произошедшей в феврале:марте 1836 г. Форт Лламо стал символом неприступности.

124

"Комната страха" — триллер (2002) режиссера Д. Финчера с Д. Фостер в главной роли. В доме, куда после развода переезжает главная героиня с дочерью, оборудована "паническая комната" — неприступное помещение на случай проникновения в дом бандитов.

125

Интерьер в стиле лаунж — один из самых востребованных в современном дизайне. Все в таком оформлении должно излучать легкость, спокойствие и умиротворение, все ориентировано на достижение максимального релакса. Как интерьерный стиль появился совсем недавно.

126

Асаф Авидан (р. 1980) — израильский фолк-рок-музыкант и композитор.

127

Lосаl Natives — музыкальный коллектив из Лос-Анджелеса, исполняющий инди-рок.

128

Wave Machines — гитарно-электронная группа из Ливерпуля.

129

GNSS — глобальная навигационная спутниковая система.

130

"Галилео" — совместный проект спутниковой системы навигации Европейского союза и Европейского космического агентства, предназначена для решения геодезических и навигационных задач.

131

Иэн Гиллан (р. 1945) — британский рок-музыкант, вокалист и автор текстов песен; наиболее известен как фронтмен группы Deep Purple.

132

Фён — сильный порывистый, теплый и сухой местный ветер, дующий с гор в долины. Фёны особенно часты весной.

133

"К жесткому ложу печаль с бледным лицом не придет" (лат.). Марциал Марк Валерий, "Эпиграммы", пер. Ф. А. Петровского.

134

"Синяя карта" — основная дебетовая карта платежной системы, работающей во Франции. Она позволяет осуществлять транзакции без требования авторизации от банка держателя карты.

135

Круэлла де Виль — главная злодейка в анимационном фильме студии Диснея "101 долматинец".

136

Паоло Уччелло (1397–1476) — итальянский живописец, мастер деревянной мозаики.

137

Маракана — футбольный стадион в Рио-де-Жанейро, Бразилия; до реконструкции в 2014 г. считался самым вместительным в мире.

138

Игра слов: по-французски полицейских называют poulets — "цыплята".

139

Онглет — мясистый край диафрагмы, еще его называют "кусок мясника", из онглета готовят гуляш и шашлык.

140

3ебда — французская музыкальная группа из Тулузы, известная своим политическим активизмом и широким разнообразием музыкальных стилей. Образовалась в 1985 г.

141

"Трахни меня, я знаменитость" (англ.).

142

Grand Theft Auto IV — мультиплатформенная трехмерная видеоигра, в которой герой выполняет преимущественно криминальные задания, выдаваемые различными игровыми персонажами.

143

Медиатека — современное название библиотек, фонды которых содержат печатные, электронные и мультимедийные документы и книга.

144

Перкуссионист — музыкант, играющий на ударных музыкальных инструментах.

145

Xокку — традиционный размер в японском стихосложении, ограничивающийся 17 слогами.

146

Гик — человек, чрезмерно увлеченный чем-либо. В русском языке употребляется преимущественно по отношению к людям, увлеченным технологиями (обычно компьютерными), либо членам какого-либо фэндома.

147

Не высовываться (итал.).

148

Афишная тумба Морриса — уличная высокая цилиндрическая тумба для афиш. Носит имя парижского печатника Г. Морриса, получившего в 1863 г. разрешение городских властей установить такие тумбы по городу при условии, что внутри тумбы городские дворники будут прятать свои метлы и пр.

149

"Меккано" — серия наборов деталей для сборки и моделирования разнообразных предметов. Конструктор изобрел в 1901 г. Франк Хорнби. В набор входит множество предметов, но основой являются плиты с отверстиями, которые могут соединяться с помощью болтов и гаек.

150

"Все то, что я сделал" (англ.).

151

АСД — автоматизированное средство доставки.

152

Речь идет об американской молодежной комедии "Проект X: Дорвались" (2012, реж. Н. Нуризаде).

153

"Спекюлос" — пряное хрустящее печенье родом из Бельгии и Нидерландов. Распространено также на севере Франции.

154

Приблизительно соответствуют 3–4-му классу российской школы.

155

По-французски английское имя Джеральд звучит как Жеральд.

156

Ученая степень в западном мире, примерно соответствующая российской степени кандидата наук.

157

Chemistry & Camera — высокотехнологичный спектрометр — лазерный химический анализатор, который установлен на борту марсохода "Кьюриосити". Благодаря этому прибору ученые, находящиеся на Земле, могут узнать состав породы и почвы, причем происходит это бесконтактным способом.

158

"Мальчиковая группа" (букв.). Обычно определяется как вокальная поп-группа, состоящая из юношей привлекательной внешности и ориентированная на девочек предподросткового и подросткового возраста.

159

Наука о взаимодействии живых существ и окружающей среды.

160

События из книги Дж. Р. Р. Толкина "Властелин колец. Две крепости".

161

Герой фильма "Беглец" (1993, реж. Э. Дэвис).

162

Кетамин — NMDА-антагонист, применяемый в качестве средства для наркоза в медицине и ветеринарии. Побочный эффект — галлюциногенное действие.

163

Опера-сериа — серьезная опера (итал.) — жанр итальянской оперы, возник в конце XVII в. в творчестве композиторов неаполитанской оперной школы. Оперу-сериа создавали на основе героико-мифологического или легендарно-исторического сюжета с четким распределением сценического действия и музыки.

164

Основная задача тестера pH (phenol red) — определение кислотности в той или иной среде.

165

Эти кондиционеры поддерживают постоянную температуру внутри скафандра.

166

ГСП — герметичный стыковочный переходник.

167

Часть органа равновесия всех позвоночных и человека.

168

"И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить". Мф. 10:28.

169

Домик у бассейна, выполняющий разные функции, может быть даже гостевой квартирой.

170

Тест на ВИЧ — иммуноферментный анализ (сокращенно ИФА).

171

Схема терапии, применяемая к людям, имевшим контакт с потенциально инфицированным. Проводится до получения результатов анализов, но при высокой степени угрозы заражения.

172

"Ла Фениче" — знаменитый оперный театр в Венеции.

173

Бриттен, Эдвард Бенджамен (1913–1976) — британский композитор, дирижер и пианист.

174

Человек-паук — супергерой, персонаж комиксов издательства Marvel Comics.

175

Джек-Воробей — пират, главный герой киноэпопеи "Пираты Карибского моря".

176

Модель спортивного электромобиля.

177

Гейло — один из самых известных и популярных норвежских горнолыжных курортов, расположен посередине пути между Осло и Бергеном. Первые горнолыжные соревнования в Норвегии были проведены именно здесь, в 1935 г. Снег тут лежит практически круглый год. — Здесь и далее прим. пер.

178

Станции на железнодорожной линии Осло — Берген.

179

Устаосет — деревня в муниципалитете Хол, Норвегия, — впервые заняла видное место в 1909 г. с открытием железнодорожной линии между Осло и Бергеном; является финишем в ежегодном лыжном марафоне Скарвереннет (38 км свободным стилем).

180

Станция на железнодорожной линии Осло — Берген, следующая после Гейло.

181

Церковь Пресвятой Девы Марии — самое старое строение в Бергене, расположено в глубине комплекса зданий Ганзейской набережной Брюгген. Храм был возведен в XII в. Из 12 церквей и трех монастырей, существовавших в то время, он единственный дошел до наших дней в первозданном виде.

182

Норвежцы обращаются на "ты" даже к незнакомым людям.

183

Национальная служба уголовного розыска Норвегии (криминальная полиция). Занимается борьбой с организованной преступностью и иными тяжкими преступлениями.

184

"ДнБ Нор Банк" (DnB NOR ASA) — название крупнейшей финансовой группы в Норвегии.

185

Брюнуст — особый сорт сыра, производимый в Норвегии. Имеет коричневый цвет и сладковатый вкус.

186

"Дели де Лука" — норвежская сеть гастрономов и магазинов деликатесов, основанная в 2003 г.

187

Гений места, дух места, гений локуса (калька лат. genius loci) — дух-покровитель того или иного конкретного места (деревни, горы, отдельного дерева).

188

Хеймдалль — в германо-скандинавской мифологии бог из рода асов, страж богов и Мирового древа.

189

Монстранция — в католической церкви разновидность дароносицы.

190

Каменный окунь.

191

Серена Уильямс (р. 1981) — выдающаяся американская теннисистка.

192

"Алжеко" — мировой лидер по производству и предоставлению в аренду модульных зданий и сооружений. Предоставляет услуги по организации строительных площадок "под ключ".

193

Личность типа А — темперамент, характеризующийся чрезмерным влечением к соперничеству, нереалистическим ощущением безотлагательности какой-либо потребности, неадекватными амбициями, нежеланием давать себе объективную самооценку, тенденциями подчеркивать значимость количества продукции и недооценивать ее качество, повышенной потребностью контролировать происходящее и поведение окружающих. Некоторые исследователи психосоматического направления указывают на склонность к коронарным заболеваниям.

194

Личность типа В — темперамент, характеризующийся расслабленным, спокойным отношением к жизни, преимущественным сосредоточением на качестве, а не на количестве, низким духом соперничества и тенденцией к саморефлексии. Поведение типа В, по существу, противоположно типу А.

195

Рыскание — угловые движения летательного аппарата относительно вертикальной оси.

196

Души на платформе (англ.).

197

22 июля 2011 г. на острове Утёйа проходил традиционный молодежный летний лагерь правящей Рабочей партии, в котором принимали участие 655 человек в возрасте 14–25 лет. Одетый в форму сотрудника полиции Андерс Беринг Брейвик (р. 1979 г.) предъявил поддельное удостоверение и сообщил о необходимости инструктажа по технике безопасности в связи с терактом в Осло (совершенном им же двумя часами ранее). Собрав вокруг себя несколько десятков молодых социал-демократов, он открыл по ним прицельный огонь. Стрельба, продолжавшаяся около 73 минут, вызвала панику, и многие люди в попытке спастись бросались в воду. Двое молодых людей утонули, пытаясь уплыть с острова.

198

В ходе операции по освобождению газового месторождения в Ин-Аменасе, разрабатываемого британским концерном "Бритиш петролеум", норвежским "Статойл" и алжирской компанией "Сонатрак", погибли 38 заложников, из которых 37 были иностранцами — граждане Великобритании, США, Японии, Румынии, Малайзии, Норвегии и Филиппин.

199

Медленно! (англ.)

200

Спокойно! Понимаете меня? (англ.)

201

Гик — фанат, горячий поклонник чего-либо; термин в основном применяется к людям, увлеченным электронными гаджетами и их приложениями.

202

Нёрд — слабо социализированный интеллектуал, чаще технического профиля.

203

Быстрые свидания — формат вечеринок мини-свиданий, организуемых с целью познакомить людей друг с другом. Участников, как правило, подбирают по равноценным социальным группам.

204

Собаки во Франции поделены на категории. Содержание собак первой и второй категорий, иначе именуемых "опасные собаки", требует от владельца повышенной ответственности. Первая категория: собаки (без родословных) следующих пород: стаффордширский терьер и американский стаффордширский терьер (называемые обычно "питбули"), мастифы (называемые "бурбули"), тоса-ину или собаки, внешне похожие на эти породы. Вторая категория: собаки (с родословными) следующих пород: стаффордширские терьеры и американские стаффордширские терьеры (кроме стаффордширского бультерьера, именуемого стаффи), ротвейлер, тоса-ину, а также собаки, не имеющие родословной и похожие на ротвейлера.

Для собак первой категории запрещено разведение, ввоз в страну, продажа. Предписана обязательная стерилизация (штраф — 6 месяцев тюрьмы или 15 000 евро). Запрещено содержание в многоквартирных домах, нахождение в общественных местах или в общественном транспорте (штраф 150 евро).

205

Райская улица (фр.).

206

Адская улица (фр.).

207

Время восстановления цвета кожи в точке давления и удержания мякоти пальца или ногтя в течение 5–10 секунд позволяет дать оценку состояния кровообращения. Измеряется время, за которое отбеленная кожа возвращается к исходному цвету. Норма — менее 2 секунд. Более 3 секунд — угроза остановки кровообращения, один из признаков терминального состояния.

208

Оба покончили с собой.

209

Об этом рассказывается в романе Б. Миньера "Круг".

210

Система гемостаза поддерживает кровь внутри сосудов в жидком состоянии, реагирует на повреждения и запускает механизмы остановки кровотечения. Нарушение работы системы ведет к опасным осложнениям, которые для некоторых пациентов заканчиваются трагически.

211

Торакотомия — хирургическая операция, заключающаяся во вскрытии грудной клетки через грудную стенку для обследования содержимого плевральной полости или выполнения хирургических вмешательств на легких, сердце или других органах, расположенных в грудной клетке.

212

Сервас имеет в виду картину "Вознесение праведников" — часть полиптиха "Видения потустороннего мира" (1500–1504).

213

См. романы Б. Миньера "Лед" и "Не гаси свет".

214

Роберт Льюис Стивенсон "Остров Сокровищ", пер. с англ. Н. К. Чуковского.

215

"Герберт Уэст — воскреситель мертвых" — рассказ американского писателя Г. Лавкрафта (1922).

216

Околосмертные переживания (околосмертный опыт) — общее название различных субъективных переживаний человека, могущих возникать в ходе угрожающих жизни событий, после которых человек выжил; включают в себя ощущение выхода из физического тела, эйфорию, мистические видения, чувство исчезновения эго и выхода за пределы пространства и времени.

217

Хитрый хищный кот, персонаж басни Лафонтена "Кот, ласка и кролик".

218

Тассилин-Аджер — "Плато рек", необычный национальный парк, расположенный в юго-восточной части Алжира. С 1982 г. находится в списке объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО.

219

Цыплята тандури — популярное индийское блюдо пенджабского происхождения. Для блюда птицу, целиком или частями, маринуют в йогурте с добавлением специй, а затем запекают на большом огне в печи тандури.

220

Террористические акты в Париже и пригороде произошли поздно вечером в пятницу 13 ноября 2015 года. Почти одновременно было совершено несколько атак: взрывы возле стадиона "Стад де Франс" в Сен-Дени, расстрел посетителей нескольких ресторанов, а также бойня в концертном зале "Батаклан".

221

Горы… поблизости… (англ.)

222

Халльштатт — ярмарочная община в федеральной земле Верхняя Австрия, в труднодоступной альпийской местности на Халльштаттском озере. Памятник Всемирного наследия ЮНЕСКО.

223

Уголовный розыск на территории Франции осуществляют три поддирекции, которые входят в состав Центральной дирекции судебной (уголовной) полиции: поддирекция обеспечения технической и научной информацией судебной полиции; поддирекция по уголовным делам; поддирекция по экономическим и финансовым преступлениям.

224

Агентство Европейского союза, имеющее дело с судебными органами. Евроюст состоит из прокуроров, судей или сотрудников полиции, наделенных аналогичными полномочиями от каждого государства, входящего в ЕС. Его задача заключается в повышении эффективности национальных властей в расследованиях и судебных разбирательствах в отношении трансграничной и организованной преступности.

225

"Клабмед" (ClubMed, сокращение от Club Méditerranée) — международный туроператор, владелец и управляющий французской сетью курортов в разных странах.

226

Речь идет о резонансном преступлении в среде норвежского тяжелого рока (вернее, блэк-металла), проникнутого духом антихристианства и сатанизма. Кристиан Викернес более известен как Варг Викернес, основатель группы "Бурзум", а Эйстейн Ошет — как Евронимус, лидер группы "Мэйхем".

227

Цитата из рассказа "Сломанная шпага" Г. Честертона (1874–1936): "— А где умный человек прячет лист? — В лесу. — Но что ему делать, если леса нет? — Он сажает лес, чтобы спрятать лист. И если ему надо спрятать мертвый лист, он сажает мертвый лес" (пер. с англ. А. Ибрагимова).

228

"Песни об умерших детях" — вокальный цикл для голоса и оркестра Г. Малера на слова Ф. Рюккерта, 428 стихотворений, написанных им в 1833–1834 гг. под влиянием скорби, связанной с болезнью (скарлатина) и смертью двух его детей (по другой версии, умер один ребенок).

229

Kondomeriet AS — норвежская компания с ограниченной ответственностью, зарегистрированная в 1988 году. Первый магазин интимных товаров был открыт в Galleri Oslo в 1989 году.

230

Бег (англ.).

231

Академия — территориально-административная единица в системе образования Франции. Академии несут ответственность за все вопросы государственного образования данного региона и подчиняются Министерству образования или Министерству высшего образования страны. Существует 35 академий, из которых 26 находятся на европейском континенте и 9 — в заморских владениях. Каждой академией руководит ректор, избираемый преподавателями соответствующего региона по представлению президента Республики. Ректорат академии находится в самом крупном городе соответствующего региона.

232

Абсентеизм (от лат. absentis — отсутствующий) — политическое поведение, характеризующееся бездействием, то есть уклонением от какого-либо политического участия, но главным образом подразумевается уклонение избирателей от участия в голосовании на выборах.

233

Электронный ключ — устройство, предназначенное для защиты программ и данных от несанкционированного использования и тиражирования, подсоединяется к одному из портов компьютера. Ключ состоит из платы с микросхемами, памяти и микроконтроллера, заключенных в пластиковый корпус. Микроконтроллер содержит набор команд обмена информацией ключа и защищенной программы.

234

Попробуйте запросить Гюстав Сервас (англ.).

235

Именно так — Гюстав без "е" (англ.). (Французский вариант имени — Gustave, английский — Gustav).

236

"Большой Мольн" — роман А. Фурнье (1886–1914). Это и автобиографическое произведение, и настоящее приключение, точно передающее атмосферу, состояние души, трогательное описание местности, персонажей, чувств, пережитых автором.

237

Боб Моран — герой серии романов, созданных в декабре 1953 г. бельгийским романистом Анри Верном (настоящее имя Шарль-Анри-Жан Девизм). Эти романы были впоследствии адаптированы в комиксах. Боб Моран — не герой-супермен, а просто герой, которому не чужды обычные человеческие чувства, в том числе страх, боль, растерянность, жалость и милосердие.

238

Подробнее об этом рассказано в романе Б. Миньера "Круг".

239

Уменьшительное от Эмманюэль у французов.

240

"Скрэббл" — настольная игра, в которой участники соревнуются в образовании слов с использованием буквенных плиток на доске, разбитой на 225 квадратов. В русскоязычной среде более известна под названиями "Крестословица", "Эрудит" и "Словодел".

241

Задним числом (лат.).

242

Экспансивные пули, или пули "дум-дум", — пули, конструкция которых предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани, при этом уменьшение глубины проникновения. Они раскрываются внутри подобно цветку, поэтому успели получить поэтичное, но мрачное название "цветы смерти". Такие пули используются в качестве боеприпасов к табельному оружию полицейских, для которых очень важно сочетание останавливающего воздействия с низкой вероятностью поражения цели "навылет", что снижает риск ранения случайных прохожих.

243

Отсылка к роману Дж. Ле Карре "Шпион, пришедший с холода".

244

Т. е. с середины XVIII в.

245

Армстронг, Лэнс Эдвард (р. 1971 г.) — американский шоссейный велогонщик, 7 раз финишировавший первым в общем зачете "Тур де Франс" (1999–2005). В 2012 г. был пожизненно дисквалифицирован за применение допинга — эритропоэтина (ЭПО) — и лишен всех спортивных титулов, полученных с 1998 г. ЭПО стимулирует выработку эритроцитов, увеличивая способность крови переносить кислород; обычно используется для лечения анемии или рака.

246

ТБИ — трибунал большой инстанции — рассматривает все дела, кроме тех, которые специально отнесены к компетенции других судов. Судебная система Франции состоит из общих, специальных и специализированных судов. Первым звеном общих судов являются трибуналы малой и большой инстанций (ТМИ и ТБИ), они рассматривают основную массу судебных дел. Полицейские трибуналы — уголовное подразделение ТМИ.

247

При рассмотрении уголовных дел трибуналы большой инстанции именуются исправительными трибуналами.

248

Генеральная инспекция национальной полиции имеет семь представительств: в Париже, Леоне, Марселе, Лилле, Бордо, Ренне и Метце.

249

Обо всем этом подробно рассказывается в романе Б. Миньера "Лед".

250

Кордура (CORDURA® — зарегистрированная торговая марка сертифицированного нейлона от американской фирмы INVISTA) — толстая нейлоновая ткань с особой структурой нити, с водоотталкивающей пропиткой и полиуретановым покрытием. Изначально предназначалась для армии.

251

Моцартеум — консерватория в Зальцбурге (Австрия). Носит имя Вольфганга Амадея Моцарта. Официальное название Моцартеума менялось несколько раз; с 1998 года он называется Университет Моцартеум в Зальцбурге.

252

Имеется в виду персонаж популярного мультсериала "Гадкий я".

253

См. роман Б. Миньера "Лед".

254

Черт побери! (англ).

255

Генеральная инспекция национальной полиции Франции, служба собственной безопасности, полиция для полицейских, "охотники за головами".

256

Следственный судья — должностное и процессуальное лицо в правовой системе Франции. Нередко следственный судья выступает первой и последней инстанцией, особенно в том случае, если характер предмета расследования исключает публичность, т. е. возможность огласки судебного процесса. Следственный судья принимает решение о начале судопроизводства по делу, наличии либо отсутствии состава преступления, о подсудности или неподсудности подозреваемого. После чего, в том случае, если состав преступления отсутствует, следственный судья принимает решение об освобождении подозреваемого из-под стражи. Писатель Оноре де Бальзак называл их "самыми влиятельными людьми в стране".

257

Альпийские горнолыжные курорты.

258

Школьники во Франции после двухчасового перерыва на обед и отдых возвращаются в школу (если они обедали дома), где переходят под ответственность сотрудников отдела мэрии, которые с детьми занимаются, гуляют, рисуют или выполняют устные домашние задания (письменные домашние задания во Франции законодательно запрещены!).

259

Заря, Тень, Ночь (лат.).

260

Гастон Башляр (1884–1962) — французский философ, искусствовед, культуролог. Предметом его анализа стал феномен огня и те представления и комплексы, которые огонь вызывает в человеческой психике. Он предложил "обозначить как комплекс Прометея совокупность побуждений, в силу которых мы стремимся сравняться в знаниях с нашими отцами, а затем превзойти их, достичь уровня учителей и превзойти его".

261

"Черная звезда" — самый большой космический корабль из вымышленной вселенной "Вавилон-5" — научно-фантастического телевизионного сериала.

262

Стефан Цвейг (1881–1942) — австрийский писатель, драматург и журналист. 23 февраля 1942 г. газеты всего мира вышли с сенсационным заголовком: "Знаменитый австрийский писатель Стефан Цвейг и его жена Шарлотта покончили с собой в пригороде Рио-де-Жанейро". Он ушел из жизни, находясь в глубочайшей депрессии, предвидя крах Европы и победу Гитлера.

263

Кафе "Ландтманн" — знаменитая венская кофейня на первом этаже дворца Либена-Аушпица. Излюбленное место актеров, политиков, чиновников и журналистов. Среди "исторических" завсегдатаев хозяева заведения с гордостью называют П. Альтенберга, З. Фрейда, И. Кальмана, К. Юргенса, О. Премингера и Р. Шнайдер.

264

Лангсам (адажио); весело, решительно, но не слишком (итал.).

265

Жорж Батай (1897–1962) — французский философ, социолог, теоретик искусства и писатель левых убеждений; его литературные произведения переполнены "кощунствами, картинами искушения злом, саморазрушительным эротическим опытом".

266

Донасьен Альфонс Франсуа де Сад (1740–1814) — французский аристократ, политик, писатель и философ. Был проповедником идеи абсолютной свободы, не ограниченной ни нравственностью, ни религией, ни правом. Основной ценностью жизни считал утоление стремлений личности.

267

Пьер Гийота (р. 1940) — французский писатель; для его творчества характерны повышенный интерес к вопросам насилия, экстремальным проявлениям сексуальности и исследование пределов человеческой свободы.

268

Жиль Делёз (1925–1995) — французский философ, представитель континентальной философии, иногда относимый к постструктурализму; его работы занимают важное место в современных дебатах об обществе, политике, творчестве и субъективности.

269

Поль-Мишель Фуко (1926–1984) — французский философ, теоретик культуры и историк; является одним из самых известных представителей антипсихиатрии.

270

Луи Пьер Альтюссер (1918–1990) — французский философ-неомарксист, один из самых влиятельных представителей западного марксизма, создатель структуралистского марксизма, член Французской коммунистической партии (1948–1980), профессор Высшей нормальной школы (Париж).

271

Сделано в Норвегии (англ.).

272

Сантьяго Калатрава (р. 1951) — испанско-швейцарский архитектор и скульптор, автор многих футуристических построек в разных странах мира. Его эстетику иногда определяют как био-тек.

273

Фрэнк Оуэн Гери (наст. Эфраим Оуэн Гольдберг, р. 1929) — один из крупнейших архитекторов современности, стоявший у истоков архитектурного деконструктивизма. Лауреат Притцкеровской премии 1989 г.

274

Ренцо Пиано (р. 1937) — итальянский архитектор, один из основателей стиля хай-тек. Центральное произведение — Центр Помпиду в Париже (1971–1977).

275

Жан Нувель (р. 1945) — французский архитектор, лауреат Притцкеровской премии 2008 г.

276

Хьетиль Тредал Торсен (р. 1958) — норвежский архитектор, получивший всемирную известность после победы в международном конкурсе на проект новой Александрийской библиотеки в Египте в 1989 г.

277

Защищенная система обмена сообщениями.

278

Франц Кафка (1883–1926) — видный представитель пражской группы немецких писателей (Макс Брод, Гюстав Мейринк и т. д.).

279

Голем — персонаж возникшей в Праге еврейской народной легенды об искусственном человеке из глины для исполнения разных "черных" работ, трудных поручений, имеющих значение для еврейской общины, и — главным образом — для предотвращения кровавого навета. Исполнив задание, голем превращается в прах. Создание голема приписывают знаменитому талмудисту и каббалисту — главному раввину Праги, Махаралю Йехуде Бен Бецалелю, который оживил истукана. Голем будто бы возрождается к новой жизни каждые 33 года. Легенда относится к началу XVII в.

280

Шелли, Мэри (1797–1851) — английская писательница, автор романа "Франкенштейн, или Современный Прометей".

281

"Черная нога" (исп.) — хамон Иберико, сыровяленая задняя нога свиней черной иберийской породы.

282

Противорвотное средство, является специфическим блокатором дофаминовых и серотониновых рецепторов. Устраняет тошноту и икоту.

283

Малер, Густав "Песни об умерших детях".

284

Речь идет о символе компании "Мишлен", производящей автомобильные шины.

285

См.: Б. Миньер. "Лед".

286

Маркион (ок. 85 — ок. 160) — христианский богослов, ересиарх, гностик, автор первой попытки составления канона Нового Завета. Основное сочинение — Антитезы, где он до предела заострил учение апостола Павла о противоположности двух Заветов Библии.

287

Тулузский капитолий — здание муниципалитета — стоит на главной городской площади, которая, соответственно, называется площадью Капитолия. Городская ратуша находится на месте построенного в 1190 г. сооружения, в котором заседали капитулы, управлявшие средневековой Тулузой. Само название Капитолий указывает не столько на связь с римским Капитолием, сколько происходит от наименования членов магистрата (капитулы).

288

Басон — галун, тесьма, кисти, бахрома, шнурки — текстильные изделия, предназначенные в основном для украшения.

289

"Белый русский" — алкогольный коктейль, в состав которого входят водка, кофейный ликер и взбитые сливки.

290

"Олд фэшн" ("Старомодный") — коктейль-аперитив на основе виски.

291

GHB (Гамма-гидроксибутират) — синтетический депрессант, особенно популярен в ночных клубах, так как вызывает состояние эйфории и нейтрализует страх, но в больших дозах и при параллельном употреблении алкоголя может вызвать смерть. Одно из уличных названий — "колпачок".

292

Вакуумный усилитель тормозов предназначен для увеличения усилия, создаваемого водителем при торможении. Основная рабочая часть вакуумного усилителя — диафрагма. Изготавливается из прочного эластичного материала.

293

Рогипнол — снотворный и седативный препарат. Наркотик, в народе называемый "Друг изнасилований на свидании" или "Забудься".

294

Спасательное одеяло, или космическое одеяло, или термическое покрывало, или изофолия, — предназначено для временного уменьшения теплопотерь человеческого тела в экстренных случаях.

295

День святого Жана празднуется во Франции 24 июня — аналог нашего Дня Ивана Купала (7 июля).

296

Кирстен Кэролайн Данст (р. 1982) — американская актриса, кинорежиссер, сценарист, продюсер, модель и певица. В оригинальной трилогии С. Рэйми о Человеке-пауке (2002–2009) сыграла Мэри Джейн; в телесериале "Фарго" (2015) — Пегги Блумквист. В 2011 г. снялась в фантастическом фильме Л. фон Триера "Меланхолия" в роли Джастин — молодой женщины, предчувствующей конец света.

297

Американский кинорежиссер Дэвид Линч (р. 1946) называет своим вдохновителем Фрэнсиса Бэкона (1909–1992), ирландского художника, мастера фигуративной живописи.

298

Один из главных проспектов Тулузы носит имя Оноре Серра (1845–1905) — французского политика, мэра Тулузы с 1893-го по 1905 г.

299

Валанс — административный центр французского департамента Дром — называют "дверью на юг Франции", это уже практически Прованс. Город лежит на "пути отпускников" — автомагистрали А7, связывающей север страны с ее южными курортами.

300

Каждый член Интерпола может выписать "красное уведомление", то есть распространить документ с красным углом, предупреждающий иностранные государства о том, что они имеют дело с разыскиваемым у себя дома человеком. Секретариат Интерпола решает, соответствует ли поданное требование правилам этой организации и должны ли национальные суды вынести решение об экстрадиции.

301

Об этом рассказывается в романе Б. Миньера "Круг".

302

Иначе — жертва собственных махинаций.

303

Элизабет "Сисси" Шварц (р. 1936) — австрийская фигуристка, выступавшая в парном катании; со своим партнером К. Оппельтом стала чемпионом зимней Олимпиады 1956 г.

304

Женщина-космонавт — персонаж книги Б. Миньера "Не гаси свет".

305

Строчка из песни This Is the End (For You My Friend) — "Все кончено (Для тебя, мой друг)" — американской панк-рок-группы "Анти-Флаг".

306

"Звуки музыки" — фильм-мюзикл, снятый в 1965 г. Р. Уайзом.

307

Экшен-камера — разновидность цифровых видеокамер, специально предназначенных для съемки в условиях агрессивной окружающей среды и во время движения. GoPro, Inc. — американская компания, производящая экшен-камеры и аксессуары к ним.

308

"Born on the Bayou" — популярная песня американской рок-группы "Криденс". — Здесь и далее прим. пер.

309

Об этом см. в романе Б. Миньера "Лед".

310

Тубиб — врач, доктор (разг.).

311

"Внимание детка, "Ю-ту" в Париже, 7 мая 1992 года". "Achtung Baby" — название альбома ирландской рок-группы "Ю-ту".

312

Смертельная бледность (лат.).

313

ОМ — французский футбольный клуб "Олимпик Марсель".

314

ПСЖ — французский футбольный клуб "Пари Сен-Жермен".

315

Молоссы — группа пород собак, в которую входят пастушьи, догообразные (потомки боевых и травильных) и гуртовые собаки.

316

Генеральный ключ, или мастер-ключ, — ключ, подходящий ко всем помещениям на этаже в гостинице или общежитии.

317

Имеется в виду эпизод из фильма Ф. Ф. Копполы "Апокалипсис сегодня" (1979).

318

Видимо, автор имеет в виду группу "Скитальцы", записавшую саундтрек к одноименному мультсериалу, куда входит песня "Мелодия убийства".

319

Синтия "Синди" Энн Кроуфорд (р. 1966) — американская супермодель, актриса, звезда 1990-х гг.

320

Ондинизм — получение сексуального наслаждения при мочеиспускании. Часто связано с садистскими действиями.

321

"Мой личный штат Айдахо" — американский приключенческий фильм режиссера Г. ван Сента.

322

Здесь игра слов, которая может быть непонятна русскому читателю. Ланг употребляет выражение ça me chante, т. е. мне нравится, но слово chanter входит еще и в состав выражения faire chanter, т. е. шантажировать.

323

Ультрафиолетовые лучи неоднородны и делятся на виды в зависимости от длины волны. Самыми безопасными для живых существ считаются УФА, самыми опасными — УФС, т. е. гамма-лучи. УФБ способствуют синтезу меланина, который имеет защитную функцию в работе организма.

324

Об этом рассказывается в романе Б. Миньера "Гадкая ночь".

325

Об этом рассказывается в романе Б. Миньера "Круг".

326

Буш (в Африке, в Австралии) — большие площади невозделанной земли, заросшие кустарником.

327

Эндемики — живые существа, обитающие только на данной территории.

328

См. романы Б. Миньера "Лед", "Круг" и "Гадкая ночь".

329

Футон — спальный матрас, который разворачивают и застилают на ночь, а днем складывают и убирают в шкаф. Он очень удобен в тесном жилище, каким, по сути, и было жилище Манделя.

330

Роман-фельетон — роман с продолжением, фактически литературный сериал.

331

Пьер Алексис Понсон дю Террай (1829–1871), Мари Жозеф Эжен Сю (1804–1857) и Мишель Зевако (1860–1918) — писатели, много и плодотворно работавшие в жанре детектива и романа-фельетона.

332

"Марафонец" — знаменитый кинобоевик (1976) Дж. Шлезингера по роману У. Голдмана.

333

Колеоптерист — энтомолог, изучающий жуков.

334

Волчки "Бэйблэйд" — популярная детская игра. То, что автор называет лоханкой, на самом деле зовется ареной, на которой и происходят бои волчков: кто кого уронит, кто кого столкнет и т. д.

335

Харрисон Форд играл роль Индианы Джонса в киноэпопее С. Спилберга.

336

Берни Райтсон (1948–2017) — американский художник-иллюстратор, мастер графического рисунка, изумительно передающий движение. Эта особенность таланта привлекала кинорежиссеров: по его эскизам созданы герои "Охотников за привидениями" и "Человека-паука". Он иллюстрировал книги Э. По и С. Кинга, но настоящий шедевр — это иллюстрации к роману Мэри Шелли "Франкенштейн".

337

"Зеркальный лабиринт" — очень популярный аттракцион, когда посетитель входит в помещение, где вместо пола, потолка и стен зеркала. В этом пространстве есть узкие проходы, повороты, и зеркала могут быть расположены под углом, так что ориентироваться в нем трудно: надо все время ощупывать рукой, есть ли зеркало впереди, иначе можно набить шишку. А выход из лабиринта находится там же, где и вход.

338

Об этом рассказывается в романе Б. Миньера "Не гаси свет".

339

Здесь имеет место игра слов: по-французски эта сакраментальная фраза звучит "Иль сё пас куа?", что просто рифмуется с фамилией министра: Паскуа.

340

С этим покончено? (Ит., нем.)

341

Плеоназм — выражение с избыточной информацией, напр.: "спуститься вниз", "подняться наверх", "кивнуть головой" и т. п.

342

Сквотерство — очень интересное явление в культурной жизни общества; его суть состоит в заселении незанятых, пустующих территорий сообществами людей, которые оборудуют себе там жилье и мастерские, устраивают выставки, концерты, диспуты, каким-то образом выживают и даже умудряются зарабатывать на жизнь.

343

Берленго — четырехгранная карамелька.

344

См. роман Б. Миньера "Круг".

345

GHB — гамма-оксимасляная кислота, ГОМК, жидкость без цвета и запаха; депрессант, используемый как психоактивное вещество, вызывает эйфорию, расторможенность, повышенную чувствительность. В сочетании с алкоголем может быть смертелен.

346

Марк Дэвид Чепмен (р. 1955) — фанат и убийца Джона Леннона, признан вменяемым, отбывает пожизненное заключение; Рикардо Лопес (1975–1996) — психически ненормальный фанат певицы Бьорк, который собирался убить ее, но в конечном итоге застрелился, обставив свое самоубийство как шоу и снимая его на камеру; Джон Варнок Хинкли — психически ненормальный поклонник американской актрисы Джоди Фостер; чтобы привлечь внимание предмета своей страсти, в 1981 г. осуществил покушение на президента США Р. Рейгана, серьезно ранив его и еще нескольких человек; был признан душевнобольным и помещен в лечебницу.

347

См. роман Б. Миньера "Гадкая ночь".

348

В американском футболе команда за одну атаку должна преодолеть 10 ярдов, иначе мяч переходит к сопернику. — Здесь и далее прим. пер.

349

Реджинальд Дживс — персонаж романов П. Г. Вудхауса, камердинер молодого британского аристократа Берти Вустера.

350

Кантонский и мандаринский (мандарин) — два наречия в китайском языке. На мандаринском говорят в основном в Северном Китае, кантонским преимущественно пользуются в Южном Китае и Гонконге.

351

Во французском языке все эти слова начинаются на букву М: mystérieux (таинственный), magique (магический), milliardaire (миллиардер).

352

Дрейк (наст. Обри Дрейк Грэм, р. 1985) — канадский рэпер, композитор, продюсер и актер.

353

FAIR — Fair Access to Insurance Requirements: "Справедливый доступ к страхованию", федеральная программа США.

354

Фраппучино — холодный напиток из кофе, молока и фруктового сока с кусочками льда и взбитыми сливками.

355

"Wild is the Wind" и "The Thin White Duke" — хиты Дэвида Боуи (1947–2016), английского певца, композитора, продюсера и актера.

356

HSBC — один из крупнейших банков Великобритании.

357

Анаморфоза — "зрительная обманка", когда при определенном ракурсе бессмысленная, искаженная картина вдруг обретает конкретный и четкий образ.

358

Паранойя — психическое заболевание, при котором искажается оценочная и причинно-следственная связь явлений. Больной любой пустяк может воспринять как заговор против себя, как попытку его унизить. Очень часто на таком фоне у больного развивается мания величия или мания преследования.

359

Лексомил — один из видов транквилизаторов.

360

GAFA — Google, Amazon, Facebook, Apple — так называемая "Банда четырех", то есть крупные американские онлайн-сервисы и компьютерные компании, доминировавшие на рынке в 2010-х гг.

361

Грааль — весьма многогранное понятие в западной культуре. В буквальном переводе это слово означает "чаша". В христианстве это чаша, в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь казненного Христа. Есть другая версия: Грааль — камень, упавший с неба и обладающий сверхъестественной силой. Если обобщить все поверья, то это некий артефакт, наделяющий своего владельца властью над миром. Именно поэтому вокруг Грааля до сих пор крутится вихрь всяких небылиц, и все наперегонки ищут его. В самом деле, кому же не хочется власти над миром?

362

Оксюморон — фигура речи, которая соединяет в себе противоположные, а зачастую и взаимоисключающие свойства предмета (напр., "сладкая горечь").

363

Здесь перечислены некоторые "умные помощники" разных смартфонов.

364

Гонконг — город многоуровневый; он стоит фактически на склоне горы, а поэтому в романе довольно часто при описании маршрутов персонажей по городу автор прибегает к понятиям "спуститься по улице", "подняться по улице". Как и во многих городах с таким рельефом, в Гонконге имеются лифты, эскалаторы, которые перевозят людей с одного уровня на другой.

365

Хуан Сяо-Мин (р. 1977) — китайский актер, певец и фотомодель.

366

Лидар — оптический прибор для получения информации об удаленных объектах.

367

Инерциальная система управления — система, в которой для определения направления и создания команд используются приборы, основанные на явлении инерции.

368

Триады — гангстерские организации, ОПГ, которые занимаются рэкетом, грабежами, заказными убийствами и постоянно делят зоны влияния.

369

Интеллектуальное шоу с элементами викторины "Джеопарди!" очень популярно в Америке и имеет русский эквивалент — "Своя игра".

370

Полоса пропускания — диапазон частот, в котором качество связи оптимально.

371

"Во-Шин-Во" — одна из гангстерских триад Гонконга, "14К" — враждующая с триадой гангстерская организация. Между ними периодически происходят вооруженные стычки.

372

"Голдлюстер" — одна из крупнейших фирм по производству осветительных приборов, "Тандерболт" — высокоскоростное устройство для внутрисетевого соединения. Назначение полицейских рейдов — все быстро увидеть и молниеносно отреагировать, поэтому для подобных операций и выбраны такие кодовые названия.

373

Ахмед Салман Рушди (р. 1947) — британский писатель индийского происхождения, лауреат Букеровской премии 1981 г. С именем Рушди был связан крупный литературный и религиозный скандал: за роман "Сатанинские стихи" он был жестко осужден мусульманской общественностью и приговорен к смерти иранским лидером аятоллой Хомейни.

374

Уязвимостью нулевого дня называют бесконтрольно закравшуюся в программу ошибку, которую не успели обнаружить и ошибочное событие в работе программы уже произошло.

375

Административный доступ — такой род доступа, который может получить только администратор, то есть человек, распределяющий степени доступа между пользователями.

376

Кетамин — наркотическое средство, используется для обезболивания, имеет галлюциногенные свойства.

377

Название международной сети супермаркетов, торгующих с 7 утра до 11 вечера.

378

Ламбрекен — верхний горизонтальный элемент декора оконной занавески, чаще всего изобилует складками.

379

Дэвид Линли (полн. Дэвид Альберт Чарльз Армстронг Джонс, 2-й граф Сноудон; р. 1961) — английский аристократ, член королевской семьи; блестящий столяр-краснодеревщик, чья фирма занимается изготовлением деревянной мебели и предметов обихода. Славится поразительным умением вмонтировать в любой предмет потайные ящички, о которых почти невозможно догадаться.

380

Рианна; полное имя — Ро́бин Риа́нна Фе́нти — барбадосская певица, актриса, музыкальный продюсер, модный дизайнер.

381

НАК — Независимая антикоррупционная комиссия Гонконга.

382

Тест Роршаха (пятна Роршаха) — психологический тест, при котором испытуемому дают рассмотреть произвольно полученные симметричные пятна (как правило, темную жидкость капают на листок бумаги, а потом складывают листок вдвое) и рассказать, что они ему напоминают.

383

Поскольку Гонконг — город вертикальный и многоуровневый, металлические каркасы строительных лесов здесь заменяют на бамбуковые, чтобы быстрее можно было и поставить, и снять леса. Стебли бамбука скрепляют пластиковыми стяжками. Для поперечин используют более толстые стебли. Квалифицированная бригада может за день связать до 1000 кв. м конструкции.

384

Сэвил-роу — улица в Лондоне, где традиционно сосредоточены самые модные и дорогие мужские ателье Англии.

385

Национальный центр научных исследований.

386

Афиша слета молодых хакеров.

387

"Стейнвей" — марка рояля.

388

Джимми Фэллон (наст. Томас Джеймс Фэллон, р. 1974) — американский актер, музыкант, певец, ведущий ток-шоу на Эн-би-си.

389

Уилл Смит (наст. Уиллард Кэрролл, р. 1968) — американский актер, певец и музыкант, весьма разносторонняя личность, "король хип-хопа", один из самых богатых актеров Голливуда.

390

Скажи мне кое-что, малышка: ты счастлива в этом новом мире (англ.)?

391

"Черный ход" (англ. backdoor) — секретный вход в программу, который знает только ее автор.

392

"Уоки-токи" — переносная рация, используемая в основном во время путешествий или при переговорах на малом расстоянии.

393

Маджонг — китайская азартная игра в костяшки для четырех игроков.

394

Харви Вайнштейн (р. 1952) — американский кинопродюсер, бывший член правления и сооснователь компании "Мирамакс филмз", а также совладелец компании "Вайнштейн компани", из которой был уволен в 2017 г. после того, как десятки актрис обвинили его в сексуальных домогательствах; в итоге суд присяжных признал Вайнштейна виновным в сексуальном насилии и изнасиловании и приговорил его к 23 годам лишения свободы.

395

Хэмфри Дефорест Богарт (1899–1956) — знаменитый американский киноактер.

396

Автор имеет в виду суар, древесина которого отличается прочностью и легка в обработке. Древесина суара используется не только в строительстве, но также и как декоративная в производстве мебели, ибо отличается очень красивой текстурой.

397

HSBC — один из крупнейших и влиятельнейших банков Великобритании.

398

Джонни То Кэйфун (р. 1955) — всемирно известный гонконгский кинорежиссер и продюсер.

399

Видимо, описание внешности прекрасной норвежки не обошлось без влияния Федерико Феллини, с его страстью к изображениям женских тел. В его музее в Римини хранится огромная, in folio, книга-дневник, полная такого рода рисунков.

400

"Поймать вора" (1955) — кинодетектив Альфреда Хичкока.

401

Бастер Китон (наст. Джозеф Фрэнк Китон, 1895–1966) — американский киноактер-комик, славившийся абсолютно невозмутимым, каменным лицом в самых смешных ситуациях сюжета и роли.

402

Амфетамин — синтетический стимулятор ЦНС, обладающий наркотическим действием.

403

В данном случае имеется в виду большая металлическая бочка, используемая при подъеме судов.

404

Фридрих Вильгелм Мурнау (1888–1931) — немецкий кинорежиссер и продюсер, мастер немого кино, снявший много фильмов ужасов. Один из них — "Носферату. Симфония ужасов", по существу, о графе Дракуле.

405

Фридрих Кристиан Антон Ланг (1890–1976) — немецкий и американский кинорежиссер, сценарист и продюсер. "М" — его первый звуковой фильм о маньяке-детоубийце.

406

"Энола Гэй" — имя, которое в Америке было дано стратегическому бомбардировщику "Боинг Б29", сбросившему атомную бомбу на Хиросиму.

407

"Необыкновенная история доктора Джекила и мистера Хайда" — всемирно известный роман Р. Л. Стивенсона; по сути, представляет собой "наглядную иллюстрацию" весьма известного в психиатрии феномена раздвоения личности.

408

Джексон Поллок (1912–1956) — один из самых известных и продаваемых художников, лидер абстрактного импрессионизма. Он работал в необычной технике: сначала разбрызгивал по лежащему на полу холсту краски или технические лаки, а потом хлестал веревкой по невысохшим краскам.

409

Имеется в виду автономный город-крепость, ныне один из районов Гонконга.

410

Здесь надо заметить, что у ацтеков каждой стороне света соответствовало свое божество. Шипе Тотек заведовал Востоком.

411

Автор некорректен. Несмотря на то что в 2010 г. президент РФ Д. А. Медведев официально признал Катынский расстрел преступлением сталинского режима, это дело до сих пор содержит множество "скользких" моментов: несовпадений дат, нестыковки показаний свидетелей, пропажи документов.

412

Ошибка автора: документы подобного рода в публичных архивах не хранятся.

413

Петер Лорре (наст. Ласло Левенштайн, 1904–1964) — австрийский и американский актер, сценарист, режиссер.

414

Мальстрим, или Мальстрём — огромный водоворот у побережья Норвегии, который образуют встречные потоки приливных и отливных течений.

415

Автор имеет в виду Гваделупу, действительно рай для путешественников, особенно для любителей дайвинга. Недаром часть акватории Гваделупы названа "Заповедником Кусто", в честь знаменитого путешественника и океанолога Жака-Ива Кусто.

416

Здесь перечислены самые излюбленные туристические маршруты для дайвинга.

417

Маленькая авиакомпания, осуществляющая рейсы на острова в бассейне Карибского моря.

418

Мателотами на флоте называют корабли, соседствующие в строю.

Загрузка...