Примечания

1

Рейнджер — боец специального десантного диверсионно-разведывательного подразделения в армии США. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Хуа! — восклицание в американской армии, образованное как аббревиатура слов «слышу, понял, принял».

3

Рыцарь, дословно — всадник (фр.).

4

«Казармы зверя» — интенсивный шестинедельный курс подготовки в Военной академии Вест-Пойнт, с которого начинается подготовка кадетов.

5

Наемники, ландскнехты (фр.).

6

Марьелито — наименование, применявшееся к кубинским эмигрантам, прибывшим в США из порта Марьель после революции на Кубе.

7

Джордж Сантаяна (Хорхе Агустин Николас Руис де Сантаяна; 1863–1952) — американский философ и писатель испанского происхождения.

8

Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью, необдуманностью действий и безразличием к потерям.

9

Эйзенхауэр Дуайт Дейвид (1890–1969) — государственный и военный деятель США, генерал армии. 34-й президент США.

10

Место сражения 17 сентября 1862 года между главными силами конфедератов под командованием генерала Ли и северянами под командованием генерала Мак-Клеллана.

11

Американский армейский вездеход повышенной проходимости.

12

Виски, прошедший дополнительную выдержку в бочках из-под эля.

13

Синель (шинель) — очень плотная ворсистая ткань.

14

Молт (солодовый виски) — напиток, приготовленный из ячменного солода.

15

«Мишлен» — французская фирма, крупнейший производитель шин, также знаменитая картами и путеводителями.

16

Моя честь зовется верность (нем.).

17

Книги Артура Рэнсома(1884–1967), английского журналиста и писателя.

18

Эдит Несбит (Эдит Блэнд; 1858–1924) — английская писательница и поэтесса.

19

Цикл повестей Энид Мэри Блайтон (1897–1968), известной английской писательницы, работавшей в жанре детской и юношеской литературы, — о четырех подростках и собаке.

20

Управление стратегических служб (УСС) — разведывательная служба в США, созданная в годы Второй мировой войны по личному распоряжению Франклина Рузвельта. Предшественник ЦРУ.

21

Перевод Бориса Заходера.

22

Люси Мод Монтгомери (1874–1942) — канадская писательница, известная благодаря серии книг о рыжеволосой девочке-сироте Энн Ширли.

23

Патология сосудов и нарушение питания центральной зоны сетчатки.

24

«Грейхаунд» — компания в США, занимающаяся автобусными перевозками по стране.

25

Джон Куинси Адамс 1767–1848, 6-ой президент США.

26

Название первого отряда добровольной кавалерии, одного из трех таких полков, возникших в 1898 году во время испано-американской войны.

27

Братья Маркс — популярный в США в 30-е годы комедийный квинтет, специализировавшийся на комедии абсурда — драки, пощечины, флирт и метание тортов.

28

Институт оккупированных территорий рейхслятера Розенберга (нем.).

29

Алгонкины — группа индейских народов (оджибве, микмаки, делавары, кри, монтанье, наскапи, чейены и др.) в США и Канаде.

30

Аспидистра (Aspidistra elatior), азиатский ландыш — растение из семейства лилейных, родина — субтропические леса Южного Китая и Японии.

31

Если быть точным, то меч Тирфинг, согласно скандинавским легендам, принадлежал королю викингов по имени Сваверлам, который приходился Одину внуком.

32

Похвала новому рыцарству (лат.).

33

Бернард Клервоский (1091–1153) — французский богослов и политический деятель, аббат монастыря Клерво (с 1117 года). Участвовал в создании духовно-рыцарского ордена тамплиеров. Канонизирован в 1174 году.

34

«Путешествие "Утреннего путника"» — один из романов К. С. Льюиса, входящий в «Хроники Нарнии».

35

Сэр Пэлем Грэнвил Вудхауз (1881–1975) — популярный английский писатель-юморист, драматург, комедиограф. Рыцарь ордена Британской империи.

36

Broomhandle — черенок метлы (англ.).

37

«Фотоувеличение» (1966) — фильм Микеланджело Антониони по рассказу «Слюни дьявола» Хулио Кортасара.

38

Почесуха — медленно развивающаяся болезнь овец и коз, проявляющаяся признаками поражения центральной нервной системы и истощения.

39

Сорт немецкого пива.

40

Что? (нем.)

41

Да? (нем.)

42

Говорите ли вы по-английски? (нем.)

43

Немецкое ругательство. Scheiss — дерьмо; kopf — голова.

44

Сопливых (нем.).

45

Сорт пива.

46

В Баварии — большая кружка, емкостью 1 литр.

47

И один «Штраммер Макс» (нем.).

48

Венская симфония (нем.).

49

Венский университет музыки и изобразительного искусства (нем.).

50

Аншлюс — идея объединения Австрии с Германией.

51

Немецкое ругательство. Дословно — педераст.

52

Одна тайная группа (нем.).

53

Общество Туле. Германский орден (нем.). Общество Туле было основано 17 августа 1918 года немецким оккультистом Рудольфом фон Зеботтендорфом. Основной темой исследований общества было происхождение арийской расы.

54

Мой папаша (нем.).

55

Герб, щитовидный (нем.).

56

Герб рода Келлерманов. Похоже, да? (нем.)

57

Да, именно меч (нем.).

58

Обергруппенфюрер — звание в СС и СА. Фактически (условно) соответствует званию генерала рода войск в вермахте, к примеру генерал артиллерии, генерал инженерных войск.

59

«Охранные отряды», СС.

60

Исполняющий обязанности окружного начальника (нем.).

61

Денщик (нем.).

62

Домашний слуга (нем.).

63

Окаянные сапоги (нем.).

64

Собачий помет (нем.).

65

Ракеты (нем.).

66

Оружие ответного удара, «оружие возмездия» (нем.).

67

Евреи (нем.).

68

Кабель, электрический провод (нем.).

69

Конечно (нем.).

70

Нуждающиеся в деньгах (нем.).

71

Деньги плывут (нем.).

72

Тракторы (нем.).

73

Деньги всех одолели (нем.).

74

Немецкое ругательство. Дословно: кусок блевотины. Применяется к определению: нюня, слабак, кусок дерьма, тряпка и т. д.

75

Никоим образом (нем.).

76

«Гинденбург» — немецкий пассажирский дирижабль LZ 129.

77

Слоеный рулет с яблоками (нем.).

78

Концентрационный лагерь (нем.).

79

Предметы ностальгии (нем.).

80

В любом случае (нем.).

81

Бергфрид — главная башня замка, донжон.

82

Мастер стрельбы (нем.).

83

Немецкий пистолет-пулемет конца Первой мировой войны.

84

Броневой кулак (нем.). Немецкий гранатомет однократного использования времен Второй мировой войны.

85

Кайзеровский егерь — солдат стрелковых войск.

86

С 1939 года — Пий Двенадцатый.

87

Работа делает свободным (нем.).

88

Гора Маттерхорн расположена в Альпах между швейцарским курортом Церматт и итальянским Брой-Червинья.

89

Умоляю вас! Пожалуйста, умоляю вас! (нем.)

90

Пора в кроватку, a? (нем.)

91

Ваше желание — закон для меня, мой господин! (нем.)

92

Monuments, Fine Arts and Archives — Памятники, изящные искусства и архивы (англ.).

93

Камер-егерь, в шутливом значении — морильщик мышей или крыс (нем.).

94

Немецкое ругательство. Употребляется в значении: «Пошел ты, говнюк!»

95

Дорожная полиция (нем.).

96

Берлиц Максимилиан (1852–1921) — немецкий и американский лингвист и педагог, разработчик популярной методики обучения иностранным языкам и основатель международной системы школ, использующих эту методику.

97

Шашечница рыжая — дневная бабочка из семейства Nymphalidae.

98

Каналетто (1697–1768) — венецианский художник, мастер городского пейзажа — ведуты. Настоящее имя — Джованни Антонио Каналь.

99

Хабит — вид монашеской одежды, представляющий собой просторное длинное одеяние с широкими рукавами.

100

Меня зовут брат Тимоти. Могу ли я помочь вам? (ит.)

101

Говорите по-английски? (ит.)

102

Новые виды растений (ит.).

103

Скрипторий — помещение для переписывания рукописей в средневековых монастырях.

104

Вессобрунн — город в Германии, в земле Бавария.

105

Бытие, глава 1.

106

«Шайетет 13», или» Морские коммандос», — в переводе на русский означает 13-я флотилия ВМС Израиля. Одна из самых элитных частей в ЦАХАЛе, занимающаяся наземными и морскими операциями в тылу противника.

107

АМАН — военная разведка Израиля, созданная в 1950 году на базе Департамента разведки Генерального штаба Армии обороны Израиля. В структуру АМАН входит: войсковая разведка — «Хель Модиин» и разведка сухопутных войск — «Модиин Саде».

108

Переворот Иммельмана, или иммельман, — фигура высшего пилотажа. Представляет собой половину восходящей петли, которая завершается в верхней точке поворотом на 180 градусов для выхода в обычный горизонтальный полет.

109

Дестриер — боевой конь рыцаря.

110

Просим мир Иерусалиму (иврит).

111

Стояла матерь скорбная у креста слезного, когда был распят ее сын, чью душу стенающую, печальную и страждущую пронзил меч (лат.).

112

Обыкновенная слепозмейка (Typhlops vermicularis) — пресмыкающееся отряда чешуйчатых, семейства слепунов. Обитает в Южной Европе, Малой Азии, Закавказье, на Ближнем Востоке.

113

Ругательство. Эквивалентным переводом с иврита является «черт побери»!

114

Сунь Цзы — китайский стратег и мыслитель, предположительно живший в VI или в IV веке до н. э. Автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».

115

Бат-Талим — район Хайфы, расположенный на месте старого города.

116

«Медный свиток» — один из так называемых свитков Мертвого моря. Найден археологами в 1953 году. Представляет собой три пластины мягкой меди, скрепленные между собой заклепками, и предположительно содержит опись сокровищ, укрытых иудеями от римлян.

117

Британский мандат в Палестине — период, в течение которого на части территории распавшейся Османской империи на Ближнем Востоке был установлен режим управления Великобритании по мандату Лиги Наций.

118

Иерусалимский камень — мраморизованный известняк. Применяется как строительный и облицовочный материал.

119

«Where in the World is Carmen Sandiego» — игра-квест для мобильных телефонов.

120

Хусейн I бен Талал (1935–1999) король Иордании с 1952 года. Сын короля Талала I, внук короля Абдаллы I.

121

Škorpion vz. 61 «скорпион» — чешский пистолет-пулемет, который был принят на вооружение в 1961 году. Маленькие габариты и возможность скрытного ношения сделали его популярным среди террористов.

122

«Иерихон 941» — пистолет 45-го калибра, выпускаемый в Израиле, где используется как служебное оружие.

123

Звание пакад в израильской полиции соответствует старшему инспектору полиции США или войсковому старшему лейтенанту.

124

Святилище Вольтумны (.пат.).

125

Отрывок апостольского благословения на латыни. На русском языке в полном виде он звучит так: «Иннокентий V, епископ, слуга слуг Божьих. Святые Апостолы Петр и Павел, на силу и власть которых мы полагаемся, да ходатайствуют за нас пред Господом. Молитвами и заслугами Блаженной Приснодевы Марии, блаженного Михаила Архангела, блаженного Иоанна Крестителя, святых Апостолов Петра и Павла и всех святых, да помилует вас всемогущий Бог, и, простив вам все грехи ваши, да приведет вас Иисус Христос к жизни вечной».

126

Иннокентий V (1225 1276) — Папа Римский с 21 января по 22 июня 1276 года.

127

Urbi et Orbi — буквально, «к Городу (Риму) и к Миру» — в прошлом стандартная фраза, открывающая Римские провозглашения.

128

Пьер Террайль де Байард (1473–1524) — французский рыцарь, полководец. Происходил из небогатого дворянского рода.

129

Мудак (фр.)

130

Торговая марка жалюзи.

131

Удостоверение личности.

132

Группа вмешательства национальной жандармерии (фр.).

133

«Сеть экспрессов региона Иль-де-Франс» (фр.) — система скоростного общественного транспорта, обслуживающего Париж и пригороды.

134

Беговые дорожки (фр.).

135

Жареный картофель (фр.)

136

Иоганн Пахельбель (1653 1706) — знаменитый немецкий композитор и органист эпохи барокко, творчество которого является одной из вершин южнонемецкой органной музыки.

137

Британская рок-группа, сформированная в 1964 году.

138

Книжка, блокнот (фр.).

139

Бенджамин Довид Гудмен (1909 1986) — выдающийся джазовым кларнетист и дирижер, «король свинга».

140

Башня.

141

Сэндвич с ветчиной

142

Мари-Клэр Аллар! Иди сюда не-мед-лен-но! (фр.)

143

Гильом Железнорукий (935/937-995) герцог Аквитании.

144

Вильгельм (Гильом) I Благочестивый (860/865-918) — граф Оверни, Макона, Буржа и Лиона с 886 года, герцог Аквитании с 893 года.

145

Пастис — алкогольный напиток, производимый и распростроняемый повсеместно во Франции.

146

Старый порт (фр.).

147

Ель, ели (фр.)

148

Орден Христа — военно-рыцарский орден, правопреемник тамплиеров на территории Португалии. Учрежден в 1318 году португальским королем Динишем. Папа Иоанн XXII позволил передать ордену все владения португальских тамплиеров, включая замок Томар, ставший в 1347 г. резиденцией великого магистра. Отсюда второе название ордена Томарский.

149

SATA (Servico Acoriano do Transporter Aereos) — португальский концерн авиакомпаний.

150

Карлуш (Карлос) I Мученик (1863–1908) — предпоследний король Португалии (1889–1908). 1 февраля 1908 года на площади Террейру-ду-Пacy два террориста-республиканца открыли огонь по его открытому экипажу. Король был убит на месте.

151

В Катароге находится резервация, где в настоящее время проживают индейцы сенека (онейды) одно из племен ирокезского союза.

152

Маленькая скала (португ.)

153

Братья Франциско и Доминнко Пицигано — венецианские купцы, жившие в XIV веке, известные картографы Средневековья.

154

Хашхаш ибн-Саид ибн-Асвад Аль-Куртуби из испанской Кордовы — мавританский мореход, предположительно достигший Америки и вернувшийся с несметными богатствами в 889 году.

155

Как зовут этого человека? (португ.)

156

Луис Камоэнс или Луиш Ваш де Камойнц (1524–1580) — португальский поэт, живший в XVI веке, автор поэмы «Лузиады».

157

Камоэнс Л. Лузиады. Перевод О. Овчаренко.

158

Довольно.

159

Кратер.

160

Жан (Иоанн) де Жизор (1133–1220) — согласно «Секретным досье» приората Сиона, был первым независимым великим магистром Сиона после отделения от ордена рыцарей Храма в 1188 году. Следует отметить, что указанный документ, найденный в 1907 году в Парижской национальной библиотеке, многими считается мистификацией.

161

Генрих II Лузиньян (1271–1324) — последний король Иерусалимский, одновременно король Кипра.

162

Адольф Эйхман (1906–1962) — немецкий офицер, сотрудник гестапо, непосредственно ответственный за уничтожение миллионов евреев.

163

Сила, лишенная разума, гибнет сама собой (лат.).

164

«CZ-75» — пистолет, разработанный в Чехии в 1975 году.

165

Амр ибн аль-Ас (574–664) — выдающийся арабский полководец, сподвижник Благословенного Пророка Мухаммеда, завоеватель Египта.

166

Буря и натиск (нем.)

167

IED — мина направленного действия. Аббревиатура от английского «improvised explosive device» импровизированные взрывные устройства.

168

Сила через радость (нем.).

169

Натиск на Восток

170

Грубое португальское ругательство. Аналог русского «пошел на…»

171

«Федэкс корпорейшн» — американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие доставки по всему миру.

172

Марка шотландского виски.

173

Шутливое название для первокурсников в академии Вест-Пойнта.

174

«Ганг Хо» в переводе с китайского «работать сообща». У морских пехотинцев так называется обычай не бросать на поле боя ни раненых, ни убитых.

Загрузка...