Книга третья Звон великого колокола

29

Аббат Бернар вскоре понял, что закаленные в битвах зайцы — настоящее спасение для обители Рэдволл. Всецело полагаясь на их боевой опыт, он предоставил им полную свободу действий.

Крысы, отпугнутые от стен аббатства, в любой момент могли вернуться, и Клэри сделал все, чтобы те не застигли Рэдволл врасплох.

Полковник организовал оборону по всем правилам военной науки. По его распоряжению часовые днем и ночью несли караул на стенах, сменяя друг друга в положенные часы. Лишь слепого Симеона освободили от этой обязанности. В остальном жизнь обители вошла в привычную колею; жители все так же пеклись о благе аббатства и старались следовать золотому правилу: делу — время, потехе — час. Нынешним вечером как рал настал час потехи.

Аббат решил дать в честь зайцев торжественный ужин.

По этому случаю Флэгг сменил бригадира Тима на боевом посту. В Пещерном Зале расставили столы кругом и по крыли их расписными скатертями. Зайцы любили хорошо покушать. Сестра Серена потчевала полковника Клэри, накладывая ему на тарелку то того, то другого:

— Может, отведаешь кусочек пирога «овощная грядка», полковник?

— О, какой пирог, объедение! Только название, ей-ей, малость странное.

— Это самый любимый пирог кротов — с репой и свеклой.

— Вот как! О, вот эта красная подливка — пальчики оближешь! Такая остренькая, красота!

— Это соус из кореньев, выдры его обожают. Знаешь, как они про него говорят?

— Не могу знать!

Сестра Серена хихикнула и пробурчала, подражая грубоватому говору выдр:

— Самая выдрячья еда для хорошей выдры.

Полковник Клэри, аббат, матушка Меллус и Симеон негромко беседовали, сидя в сторонке.

— Не беспокойся, отец Бернар. Для нас, ей-ей, пустяк разобраться с крысами.

— Думаешь, они ушли навсегда? — спросила барсучиха. — Их нельзя догнать?

— Зачем они тебе сдались?

— Да мне бы их век не видеть. Только с ними ведь эти бедняги, невольники, вот о ком у меня душа изболелась.

Не могли бы мы, то есть твой достойный отряд, полковник, как-нибудь освободить их и доставить в Рэдволл?

— Прекрати сейчас же, Меллус! — перебил барсучиху аббат Бернар. — Полковник Клэри и его друзья и так много сделали для нас. К тому же, я уверен, в Саламандастроне их ждут важные дела.

— Вовсе нет, аббат. Старина Ронблейд, наш владыка-барсук, послал нас в Страну Цветущих Мхов, чтобы мы защищали здесь тех, кто попал в беду по милости крыс.

Так что выполнить вашу просьбу — прямой наш долг.

— Так вы спасете их, правда? — благодарно улыбнулась матушка Меллус.

— Пока не могу ручаться за успех. Сейчас перекинусь парой слов с ребятами и доложу, что мы решим.

Меллус видела, что полковника нет нужды уламывать, но все же продолжала сетовать:

— Сердце разрывается, как подумаю о них, — их ведь там десятка два, и все такие молоденькие, малыши совсем.

И дружок ваш, белка, тоже с ними — крысы и его сцапали.

— А, старина Паккатуг! Ей-ей, старый прохиндей наверняка сам виноват. Сколько раз ему говорено: жадность до добра не доведет. Свет, слышь, еще не видывал такого обжоры, мать родную продаст за пару лепешек. Надо хорошенько раскинуть мозгами, как половчее обделать это дело.

Барсучиха сокрушенно вздохнула:

— Надеюсь, вы что-нибудь сообразите. Мало того что из-за невольников вся извелась, так и от наших путешественников — Мэриел, Дандина, Тарквина и молодого Дарри — ни слуху ни духу. Ушли искать какой-то неведомый остров, мол, надо им громадный колокол освободить и злодея по имени Неистовый Габул убить, да словно в воду канули. Я уж иной раз думаю, лучше бы мышка и не вспоминала, кто она есть на самом деле. Пусть бы считала, что зовут ее Буря Чайкобой. Слишком уж много тревог нам всем выпало, как узнала она, что ее имя Мэриел.

Клэри, который лихо разделывался с фруктовой ватрушкой, при этих словах едва не поперхнулся.

— Ну и ну! Старая знакомая, Буря Чайкобой! Ишь ты, оказывается, ее зовут Мэриел — славное имя, куда больше подходит такой хорошенькой мышке. Слышь, зря ты изводишься попусту. Она за себя постоит. А если с ней трое надежных друзей, то им никто не страшен.

Под покровом недолгой летней ночи трое зайцев, вооруженных лишь копьями, бесшумно пробирались через лес, направляясь к лагерю крыс. Когда в темноте засветились вражеские костры, Клэри остановился:

— Пришли, ребята. Значит, так, работать надо чисто, иначе, слышь, крысы пустят нас в расход. Мы с Рози их малость отвлечем, а ты, Тим, действуй. Хватай пару невольников и жми в Рэдволл. Южные ворота не заперты, только приперты с той стороны веткой — толкни как следует, и готово. А мы тут с Рози чуток поиграем с крысяками — пусть половят себя за хвост. Ну и вернемся в аббатство к рассвету. А вы, слышь, встречайте нас на северной стене, луки держите наготове — вдруг эти шельмецы будут нам на пятки наступать. Все, Тим, ни пуха ни пера, старина! Идем, Рози. Двум смертям не бывать, одной не миновать! Нам ли с тобой бояться этих длиннохвостых!

В лагере крыс царило уныние. После того как пираты бежали под градом стрел, бросив затею с горящими снарядами, Кривоглаз словно с цепи сорвался. Всякого, кто к нему приближался, он пинал или кусал.

Крысы понимали, что капитан ждет повода сорвать злобу и тому, кто ему подвернется, не поздоровится. Вдруг в темноте, неподалеку от Кривоглаза, раздался насмешливый голос:

— Хохо, приятель! Славно ты давеча драпал!

Кривоглаз, зайдясь от ярости, выхватил меч и бросился туда, откуда донеслось оскорбление.

— Ты, лягушачий потрох, выходи на бой! Или сдрейфил?

На этот раз издевательский голос раздался с другого конца лагеря:

— Сам ты потрох вонючий! Ты нам больше не капитан, старая развалина!

Кривоглаз круто повернулся и кинулся на голос.

— Заглохни! — вопил он. — Я вырву твой поганый язык и порублю на кусочки!

Еще один голос прогремел с противоположной стороны:

— Кишка тонка! Тебе только капусту на кухне рубить!

Тогда Кривоглаз схватил Острозуба и в исступлении принялся его душить. Напрасно тот хрипел, умоляя о пощаде:

— Это не я! Да я и рта не раскрывал!

Фринк, закадычный друг Острозуба, увидев, что дело плохо, бросился на помощь. Но Клыкач выставил поперек дороги пику, и Фринк растянулся на земле.

— Две крысы дерутся, третья не мешай. Острозуб может сам за себя постоять!

Тут взорвался Рыбоед:

— А тебя, падаль, кто просил соваться?

Он выхватил меч и плашмя огрел Клыкача по голове.

Но в это время кто-то пнул его в зад.

— Не смей трогать Клыкача, вшивая шкура!

Рыбоед обернулся и, не долго думая, двинул Толстобрюху промеж глаз.

— Получай, жирный скот! Я тебе попинаюсь!

Заскрежетав зубами, Толстобрюх вытащил кинжал:

— Была охота тебя пинать, лапы пачкать! Но за это ты поплатишься, пакостная морда!

Минуту спустя крысы лупили друг друга чем попало.

Между ними шныряли неуловимые и быстрые, как тени, полковник Клэри и Рози. Они раздавали удары направо и налево и при этом истошно вопили, подражая крысиным голосам:

— Клыкача, Клыкача капитаном! Долой Кривоглаза, старого пустобреха!

— Нет, братва, это ему так не пройдет! Насмерть придушил беднягу Острозуба, стервец!

Рози кончиком копья ударила по затылку пробегавшего мимо пирата.

— Вот тебе гостинчик от Кайбо, паскуда! Ух, до чего ты мне опостылел, отвратная рожа!

Яростно крича, пират схватил острый крюк и налетел на Кайбо:

— Ах ты, мразь! А я-то дурак думал, мы с тобой кореша!

Все шло как по-писаному, пока Хон Рози удавалось справляться с распирающим ее смехом. Наконец она не выдержала:

— Ухахаху! Получай, палубная шваль! Ухахахуха!

Умора с вами, парни! Почистите друг другу шкуры хорошенько, выбейте пыль!

Кое-кто из крыс опустил оружие и насторожился.

— Ну тебя и разбирает, Рози, старушка. Ей-ей, могла бы малость потерпеть, — раздался в наступившей тишине сдавленный шепот полковника Клэри.

Кривоглаз отпихнул полузадушенного Острозуба:

— Парни, нас вокруг когтя обвели! Это зайцы! Хватай их!

Но сделать это оказалось куда труднее, чем приказать.

Прежде чем крысы очухались и пустились в погоню, зайцы были уже далеко — огромными скачками неслись они по лесу, пронизанному ночными тенями. Что до Тима, он давно уже был в безопасности. Пропажу двух невольников, молодых землероек, крысы обнаружили только утром.

30

За долгие годы морских странствий Флогга, капитан «Крысиной головы», нави дался всякого и привык к опасностям.

Он служил Габулу верой и правдой, но нынче приходилось быть начеку. Флогга не собирался зря рисковать шкурой, поэтому, как только корабль его бросил якорь в бухте острова Терраморт, он приказал пиратам вооружиться и не отходить от него ни на шаг. Ватага крыс направилась прямиком в форт Блейдгирт и заполнила пиршественный зал. Флогга знал: никто его не тронет, пока он среди своих головорезов.

Увидев наконец Властелина морей и океанов, капитан глазам своим не поверил. Габула было не узнать. Он явно повредился в рассудке.

Вид его наводил страх: некогда роскошное шелковое одеяние было изорвано, кольца и браслеты потускнели, и лишь золотые клыки, украшенные изумрудами, по-прежнему грозно сверкали. Налитые кровью глаза Габула слезились от бессонных ночей.

У крысиного капитана душа ушла в пятки. От этого всклокоченного безумца можно было ожидать любой выходки; к тому же Флогга никак не мог понять, действительно ли Габул не в себе или устраивает очередное представление, смысл которого понятен лишь ему одному.

Габул всегда в мгновение ока переходил от обманчивого добродушия к вспышкам дикой ярости, и недавний друг мог оказаться его злейшим врагом. Неспроста все крысы — и простые пираты, и капитаны — трепетали перед ним.

Заговорив, Габул окончательно ошарашил Флоггу:

— Харахаха, здорово, Кривоглаз. Так и знал, рано или поздно ты заявишься. Вот радость-то — мой старый приятель Кривоглаз вновь в Блейдгирте, и вся команда с ним!

Флогга затряс головой:

— Ты что, Габул, белены объелся? Какой я тебе Кривоглаз? Я Флогга, капитан «Крысиной головы».

Хитрая улыбка блуждала на губах Габула. Он махнул когтистой лапой:

— Э, приятель, хочешь провести старину Габула? Не тебе меня морочить, Кривоглаз. Я тебя знаю как облупленного. Скажи-ка лучше, где мой корабль, где «Темная королева»?

— «Темная королева»? Эта чертова лоханка попортила нам много крови, разрази меня гром! До одури мы носились по морям, выискивали ее, все хотели тебе угодить. А она, похоже, пошла на дно. Я уж думал, ты решил над нами пошутить, вот и выдумал, что ее похитили. Наплел же ты какие-то небылицы про сокровища, которых у нее полны трюмы.

Габул склонил голову; глаза его бешено бегали.

— Сокровища! Что, приятель, говорил ты с Салтаром?

— С Салтаром? С каких это пор покойники говорят?

— Разве Салтар покойник? Вот это новость! И кто же его прикончил?

— Да ты, кто ж еще! Насадил его на кинжал. Вот здесь, в этом самом зале.

— Хараха, а я и забыл, Кривоглаз, приятель. Теперь слушай. Черт с ней, с «Темной королевой». Мы ведь с тобой старые кореша, что нам ссориться из-за какой-то посудины!

— Кончай ты дурака валять! Какой я тебе Кривоглаз?

Я Флогга, не видишь, что ли?

Габул коварно подмигнул:

— Не пытайся водить меня за нос. Слушай. Не было на корабле никаких сокровищ. Я это выдумал, чтобы поймать тебя.

Флогга тяжело вздохнул. Он понял, что перечить безумному Королю бесполезно.

Габул нагнулся к его уху и прошептал:

— Вот что, Кривоглаз. Сокровища здесь. В крепости.

Я один знаю, где они спрятаны. Хочешь покажу?

— Конечно хочу, приятель.

— Тогда вели своим парням остаться здесь, а сам иди за мной.

— Дудки, Габул! Хочешь затащить меня куда-нибудь и расправиться?

— Э, Кривоглаз, а я-то думал, башка у тебя соображает. Мы что, со всем этим сбродом будем делиться сокровищами?

Флогга подозревал, что Габул хочет заманить его в ловушку, и в то же время ему не терпелось запустить лапы в сундук с сокровищами. Жадность быстро одержала верх.

— Ты прав, Габул, лишние свидетели ни к чему. Поделим все поровну, как бывало раньше. Веди меня. Но знай: если ты меня надуешь — кинжал мой вонзится тебе в глотку.

— Зачем мне тебя надувать? — В голосе Габула звучала неподдельная обида. — Это ты надул меня, Кривоглаз. Но я на тебя зла не держу. Кто старое помянет — тому глаз вон. А теперь идем. И смотри, чтоб никто из твоих болванов за нами не увязался.

Флогга повернулся к крысам и приказал ждать его в пиршественном зале. Незаметно подмигнув пиратам, он двинулся вслед за Габулом.

Габул спустился вниз по винтовой лестнице, снял со стены копье, просунул его в железное кольцо, прикрепленное к здоровенному камню, и перевернул его. Флогга застыл в дверях, по-прежнему остерегаясь ловушки. Габул поманил его, указывая в темное отверстие, зияющее в полу:

— Сокровища там, приятель. Сокровища, каких ты в жизни не видывал. Иди же, Кривоглаз, возьми свою долю.

Флогга не двинулся с места.

— Вот еще…

Габул подошел к нему и вцепился в его лапу:

— Раз так, давай спустимся вместе. Прыгнем разом, и все. Подумай-ка, сейчас Габул и Кривоглаз будут купаться в сокровищах!

Флогга прикусил губу:

— Прыгнем разом, говоришь?

— Конечно. Как же иначе? Раз, два, три — и мы внизу.

Габул потащил капитана к краю дыры. Флогга не упирался, решив, что рядом с Королем ему бояться нечего. Как Габул и обещал, они прыгнули разом, но Флогга оказался на дне глубокой вонючей ямы, а Габул хохотал наверху:

— Хараха, Скраббаг, привет! Я тебе говорил, жди гостей. Вот он, Кривоглаз. Встречай!

Флогга взвизгнул от ужаса. В темноте совсем рядом с ним что-то шуршало и щелкало. Габул сорвал со стены факел и осветил яму. Флогга отчаянно застонал. К нему подкрадывался черный скорпион невероятных размеров; бежать было некуда. Шурша панцирем по каменному полу и пощелкивая лапами, чудовище приближалось. Ядовитое жало на его хвосте было воинственно вздернуто вверх и готово к смертельному удару. А наверху гремели раскаты безумного хохота.

— Эй, приятель, ну как, вспомнил Скраббага? Вы с ним старые знакомые!

Густой туман спустился на море; ветер стих, и водная гладь казалась почти недвижной. Стоя у румпеля, Мэриел не могла различить, что делается на другом конце судна.

Одно было ясно: скованные штилем и непроглядной влажной мглой, они не двигались с места.

Тарквин принес мышке перекусить.

— Противная штука этот туман, ей-ей! Ну да ладно, старушка, что толку дергаться понапрасну. Рано или поздно мы опять двинем и с курса не собьемся — у нас ведь есть наша ласточка.

— Конечно, Тарквин, волноваться ни к чему. А где Дарри и Дандин?

— На носу. Кажись, именно так говорят бывалые мореходы. Нашли леску, крючки и, вишь, изображают из себя рыбаков!

— На море туман куда гуще, чем на суше. Если долго всматриваться, из мглы выступают какие-то причудливые тени.

— Ей-ей, по шкуре мурашки бегают. Я и в Саламандастроне не слишком жаловал туман. Терпеть не могу эту липкую морось!

— Ш-ш, Тарквин. Слышишь?

— Да нет, все тихо. Может, те двое шебуршат спереди, то есть, я хотел сказать, на носу?

— Ой-ой-ой! Берегись!

Обгорелое судно содрогнулось от страшного толчка.

Это «Морской бродяга», корабль крыс-пиратов, протаранил его в тумане. Поврежденная огнем обшивка оглушительно затрещала, и «Острый клык», резко накренившись, развалился на две части. Мэриел, прежде чем ее швырнуло за борт, успела схватить ласточку. С глухим всплеском мышка упала в воду. Где-то поблизости раздавались хриплые выкрики:

— Капитан Кошкодер, мы врезались в какую-то посудину!

— Так возьмите ее на абордаж, бездельники! Может, найдем там что стоящее.

— Мы налетели на эту развалюху в тумане, и она сразу треснула пополам. В этом проклятом тумане ни черта не видать!

— А что «Морской бродяга», цел?

— Да, капитан. Целехонек! А эта лохань треснула, как скорлупка. Видать, это какой-то обломок, что носится по морю после крушения.

— Капитан Кошкодер, двое за бортом!

— Так что стоите, раззявив рты? Выловить их!

— Похоже, это мышонок и этот, колючий, как их там называют, еж, что ли?

— Поднять на борт, откачать и привести ко мне в каюту.

Мэриел, зажав ласточку в зубах, отчаянно работала всеми четырьмя лапами; Чайкобой, висевший у нее на шее, казался очень тяжелым и тянул мышку ко дну. Крики, доносившиеся с пиратского корабля, постепенно заглохли в тумане, и мышка осталась совершенно одна, окруженная водой и непроглядной пеленой тумана.

Вдруг кто-то схватил ее за задние лапы, увлекая под воду. Мышка яростно пиналась, пытаясь вырваться. Лапы ее ударялись о что-то твердое. Но кем бы ни был этот неведомый враг, ей удалось от него освободиться. Она всплыла на поверхность и обнаружила, что рядом, отплевываясь и фыркая, плещется Тарквин.

— Уф! Ей-ей, похоже, я побывал на самом дне. Слышь, старушка, я, часом, не в твои лапы вцепился?

От счастья Мэриел едва не захлебнулась.

— Тарквин, это ты?!

— А кто же еще? Ты, видно, приняла меня за рыбу с длинными ушами?

— Нас протаранил корабль крыс-пиратов. Я слышала, они называли его «Морской бродяга». Представляешь, они увидели Дандина и Дарри и втащили их на борт.

— Хорошенькое дело! Сцапали наших ребят. Вот шельмы! Слышь, нам-то как теперь быть?

— Ну а что мы, по-твоему, можем сделать?

— Ты, часом, не приметила, куда он пошел, этот «Морской бродяга»?

— В ту сторону, кажется. В тумане ничего толком не разглядишь.

— Поплывем за ними, что ж еще? Там посмотрим, как вызволить наших.

И Мэриел что есть мочи стала бить по воде лапами.

Через некоторое время Тарквин остановился и распластался на спине, тихонько покачиваясь.

— Ох, погоди, старушка. Дай дух перевести.

— Я тоже запыхалась. Наверняка мы плаваем кругами, ничего ж не видать.

— Ей-ей, лучше погодить, пока этот проклятый туман не развеется. Слышь, возьми-ка мою харолину. Она ведь как поплавок, не тонет. Ее нам обоим хватит.

Мышка и заяц оперлись на инструмент. Он слегка колыхался, а они тихонько шевелили задними лапами, чтобы остаться на плаву.

Казалось, время тянется бесконечно. Тарквин и Мэриел уже совершенно не представляли, сколько они проплыли и сдвинулись ли вообще с места. Постепенно туман рассеялся, сменившись легкой дымкой; ветер с каждой минутой крепчал. Теперь друзья могли оглядеться вокруг, но это их отнюдь не утешило. Корабля крыс-пиратов и след простыл, берега тоже было не видать. Их окружали лишь разыгравшиеся волны. Мэриел подняла глаза к небу; близились сумерки.

— В море ночью, наверное, страшно холодно.

— Понятное дело. Ей-ей, у меня и сейчас зуб на зуб не попадает.

— У меня тоже. Тарквин, я хотела тебе сказать — мне очень жаль, что я втянула тебя в такую передрягу.

Я должна была идти одна, а теперь видишь, что получилось, — Дандин и Дарри в плену у крыс, а мы…

— Что за чушь ты говоришь? Слишком ты о себе воображаешь, так вот! Стали бы мы у тебя разрешения спрашивать.

— Ты настоящий друг, Тарквин. Никогда не забуду, как ты меня поддерживал.

— Спасибо, старушка. Я тронут. Хон Рози, слышь, тоже наверняка меня не забудет. Вспомнит иногда старину Тарквина, что пошел на корм рыбам, и смахнет слезу лапой. Ах, Рози, Рози, не сыскать тебе больше такого красавца и умницы, ни в жисть не сыскать!

Вода попала мышке в рот, и она закашлялась.

— Слышь, старушка, ей-ей, будет удобнее, если ты вынешь пичугу изо рта и привяжешь на шею.

Они покачивались на воде, тесно прижавшись друг к другу; вечернее солнце расцветило небо и море самыми причудливыми оттенками, но мышка и заяц не замечали красоты заката. Вскоре на море опустилась тьма. Вдруг две исполинские лапы мелькнули над водой, сгребли Мэриел и Тарквина и с легкостью подняли их на палубу корабля.

— Тарквин, это ты, бродяга!

Дрожащий заяц, чуть не теряя сознание, оторопело уставился в полосатую морду владыки Ронблейда:

— Мм… милорд! А я и не знал, что ты тоже пустился в плавание!

— Бьюсь об заклад, повеса, ты решил довести бедную мышку до погибели. Потому и потащил ее в море!

— Вовсе нет… наоборот!

— Ладно, мы все обсудим потом, когда вы оба немного очухаетесь.

Мэриел пришла в себя в одной из кают «Стального клинка». В маленьком очаге уютно горели угли. Мышка с удивлением обнаружила, что на ней надеты пестрые обноски крыс-пиратов. Ронблейд, увидев, что она открыла глаза, заставил ее глотнуть крепкого вина и съесть немного сушеных фруктов.

Тарквин уже совершенно оправился. Мэриел так и прыснула со смеху, увидев, что тот вырядился в шелковое тряпье крыс и накинул желтый пиратский плащ. Мечи и кинжалы всегда были настоящей страстью зайца, и он уже успел заткнуть с полдюжины за широкий атласный пояс; стоило ему пошевелиться, бесчисленные серьги и браслеты, которые он нацепил, принимались дребезжать.

— Харахаха, что, испугалась?! — дурашливо завопил заяц. — Это я, Тарквин Грозный!

Ронблейд фыркнул, пытаясь скрыть улыбку:

— На мой взгляд, скорее Жуткий, чем Грозный. — Барсук повернулся к Мэриел: — Расскажи мне, мышка, куда ты направлялась по морю на какой-то бандуре вместо корабля, да еще и в компании с этим пустоголовым малым?

— Это длинная история, и я начну издалека…

Снаружи ветер рыскал по морю, ревел и стонал в кромешной тьме. Косые струи дождя яростно молотили по палубе, а «Стальной клинок», рассекая волны, шел на север, туда, куда указывала металлическая ласточка; к румпелю корабля был привязан Чайкобой.

31

Аббат Бернар не сводил глаз с бывших невольников. Молодые землеройки накинулись на еду, словно изголодавшиеся волки, — они набивали рты сливовыми тарталетками и тут же хватали горячие лепешки, захлебывались настойкой и жадно слизывали с лап мед.

— Ох, матушка Меллус, эти двое, того и гляди, съедят и миски, и ложки, да и стол в придачу.

— Подумай только, отец Бернар, бедняги наверняка сами не помнят, когда в последний раз ели досыта.

Один из невольников принялся собирать со стола крошки. Симеон взял его за лапу:

— Оставь. Скажи лучше, сколько вас там, в плену у крыс?

— Семнадцать. Или нет, восемнадцать. Конечно восемнадцать, вместе с белкой.

Брат Олдер возвел глаза к небу и легонько подтолкнул юного Коклебура:

— Представляешь, сколько ж надо наготовить на восемнадцать таких едоков!

— Пожалуй, они бы все в нашей кухне смели подчистую, хотя не нам жаловаться на нехватку припасов.

Полковник Клэри в компании с Кротоначальником сидел в погребе. Гейб Дикобраз потчевал их лимонадом из лепестков роз и острым сыром, — как известно, это лучшая закуска для сладкого напитка.

— Урр, так ты говоришь, ночью тебе нужны четверо нашенских ребят?

— Да, четверо кротов, да, слышь, покрепче и посильней. А главное дело, чтобы рыть были мастаки.

— Урр, рыть-то для нас ерунда. Пожалуй, Данти, Бакстон и Топотун будут в самый раз, а к ним в придачу я сам.

— Высший класс! Слышь, Кротоначальник, встречаемся через два часа после заката, у ворот.

— Заметано! Уж мы, кроты, не подкачаем.

— Прости за любопытство, полковник, но почему прошлой ночью вы освободили только двоих невольников? — спросил Гейб.

Клэри отхлебнул настойки и одобрительно вздернул бровь:

— Это и ежу ясно, то есть, тыща извинений, я хотел сказать, ясно как день. Они ведь еле лапами передвигают — с целой оравой мы бы завязли. Да и цепи мешают, бедолаги ведь скованы по двое. Может, этой ночью подфартит — приведем побольше. А теперь, Кротоначальник, слушай внимательно. Вот у меня какой план…

Крысы Кривоглаза потратили целый день, чтобы подготовить свой лагерь на случай вражеского вторжения. Капитан, сидя на поваленном дереве, слушал отчет Рыбоеда.

— Все сделали, как я велел, — и капканы, и веревочные ловушки?

— Так точно, капитан. Я сам постарался, ну и Кайбо с Фринком помогли. Теперь попробуй кто-нибудь сунься — повиснет на дереве башкой вниз. Да и капканы не подведут.

— Молодцом, парни! Теперь насчет невольников. Загоним их в самую середину. Чтоб ни один черт к ним не подобрался.

Наступил вечер, и крысы развели костры. Усевшись у огня, они принялись готовить ужин. Клыкач с Толстобрюхом набрели на дикую яблоню и теперь запекали мелкие жесткие яблоки да корни одуванчика. Клыкач пожирал глазами жирного лесного голубя, которого поджаривал Кайбо, и громко ворчал:

— Фу, какие-то жалкие корешки да пригоршня яблок!

Разве это крысиная еда?! Да, братва, с такой жратвы и лапы недолго протянуть, скажу я вам. Эй, Кайбо, кореш, не будь жмотом, поделись этой жирной пичугой со старым приятелем.

Кайбо, крепче сжав добычу, нашарил лапой кинжал, с которым никогда не расставался:

— Накося выкуси! Пусть каждый жрет то, что сумел добыть, так-то, Клыкач! Мы с Рыбоедом и Кривоглазом целый день возились с ловушками, а ты валялся на траве и храпел, как боров. Хочешь мяса — иди на охоту, вот что я тебе скажу.

Толстобрюх, не сводя с голубя голодных глаз, сунулся в костер за яблоком и обжег лапу. Скорчившись от боли, он злобно отшвырнул яблоко:

— Тьфу! Пропади ты пропадом!

Клыкач огляделся вокруг. Почти никому из крыс не посчастливилось добыть мяса. Корешки да ягоды — вот и все, чем им удалось поживиться. С досады Клыкач плюнул в огонь:

— Да, нагуляем мы тут жирку, не зря капитан обещал!

Как бы последний не спустить, сено-то жевавши! Старый брехун посулил с три короба, а на деле вышел шиш!

Дьявольщина, почему только мы удрали прочь от аббатства! Надо было взять его с боем, провались оно совсем!

А то сидим здесь, сторожим эту падаль, невольников, — тоже сокровище нашли! Того и гляди, глотку друг другу перегрызем из-за корешков поганых. Нет, братва, позор это, вот что я скажу.

Одобрительный ропот пронесся по лагерю. Меж тем Кривоглаз, волоча за собой увесистый дубовый сук, подошел поближе. Раз — и сук полетел в огонь. Клыкач и Толстобрюх едва успели отскочить. Целый град искр посыпался на них, а от жалкого ужина не осталось и угольков. Крысиный капитан выхватил меч и ткнул Клыкача под ребра:

— Опять за свое, стервец! Опять воду мутишь? Почему я до сих пор не вышиб твои мозги, сам не знаю! Верно, потому, что у тебя их нет. Пока ты здесь разоряешься, я ночей не сплю, думаю о вас, болванах! Вот и дотумкался кой до чего! Этим рэдволльцам загорелось освободить невольников. Раз так, они верняк снова к нам сунутся. А зацапай мы парочку ихних, аббатских, тут уж они просто с ума сойдут. Разговор у нас тогда пойдет по-другому. Поняли, к чему я клоню? Нам надо заполучить заложников. Это все равно что ключ от аббатских порот.

Клыкач почесал оцарапанную мечом шкуру:

— С чего ты взял, что они опять припрутся?

Кривоглаз безнадежно покачал головой:

— Они же, ха-ха, благородные, ты это в расчет воль ми, дубина стоеросовая! Где ж им бросить несчастных невольников в лапах злодеев. А у нас все готово к встрече — добро пожаловать в ловушку! Сцапаем как миленьких, закуем в кандалы и притащим под стены аббатства. Тут уж рэдволльцы проклятые у нас запоют!

Не придется им больше изгаляться над стариной Криво глазом. Вот так-то, дурья башка, со мной не пропадешь Держитесь за Кривоглаза, парни, и аббатство, считай, у нас в кармане. Все леса и долины здесь станут вашими.

И рабов у нас будет несчитано. Построим новый флот и двинем на Терраморт. Быстренько прикончим Габула остров наш! Не далек, не далек тот час, когда мы станем повелителями Страны Цветущих Мхов и острова Терраморт!

Хон Рози растянулась на траве неподалеку от крысиного лагеря. Она играла с веревочной ловушкой, краем уха прислушиваясь к речи Кривоглаза. Клэри и Тим шепотом переговаривались с кротами:

— Ишь, шельмец, как заливается.

Кротоначальник вытянул вперед свои сильные лапы. перерывшие немало земли:

— Урр, крысяка, размечтался!

Клэри сосредоточенно расправлялся с ловушками.

— Зря старались, голубчики! Кончай скорей с этой ерундовиной, ребята, и на новую позицию. Слышь, Тим, разберись-ка с этой веревочной путаницей.

— Будет сделано, старина. Хотя по части узлов эти крысы доки. Навострились на своих посудинах.

— Понятное дело. Ну, кротиная команда, выбрали место, откуда начнете рыть?

— Урр, не торопи, надо все рассчитать.

Кротоначальник, бормоча под нос какие-то вычисления, сновал туда-сюда и бросал взгляды на крысиный лагерь:

— Прикинем теперича длину и ширину. Пожалуй, пора начинать. Будем рыть отсюда. — И он когтем нацарапал на земле крест.

Данти, Топотун и Бакстон принялись за работу.

Кривоглаз расставил со всех сторон лагеря часовых.

Сам он, усевшись у костра, вперил свой единственный глаз в опушку леса, выглядывая, не мелькнет ли где быстрая тень. Клыкач и Толстобрюх успели сцепиться из-за ветхого одеяла, разодрали его пополам и теперь свернулись на земле, укрывшись жалкими обрывками. Постепенно лагерь угомонился; лишь потрескивание веток в костре нарушало тишину. Часовые, опираясь на копья и пики, отчаянно терли глаза, чтобы отогнать сон, но все равно клевали носом.

Бригадир Тим, сидя на суку платана, наблюдал за крысами. Убедившись, что настало время действовать, он спустился и стремглав бросился к своим.

— Честь имею доложить, полковник, все готово к началу операции «Нора».

— Отлично, Тим. И слышь, Рози, помни — стоит только рассмеяться, будем в супе мы плескаться.

— Сила, Клэри! Ей-ей, старина, ты поэт! Я буду нема как рыба.

Один из пиратов, по имени Блохолов, заснул у самого костра. Ему, привыкшему к морскому ветру и качке, не слишком крепко спалось к глухом лесу. Вскоре Блохолов открыл глаза. Морда его чуть не дымилась, хотя спина закоченела от холода. Недовольно ворча, он повернулся спиной к огню и в темноте наткнулся носом на какое-то колючее растение. Блохолов чертыхнулся, сел и принялся потирать свой оцарапанный нос. Тут он увидел нечто невероятное.

Невольники лежали неподалеку от костра, вповалку, попарно скованные цепями; они бормотали и посапывали во сне. Вдруг раздалось тихое звяканье и четверо невольников исчезли под землей.

Блохолов уже собирался завалиться, когда до него дошло, что видит он это не во сне. Пират вскочил как ошпаренный. Прямо на глазах еще двое невольников скрылись под землей.

— Капитан Кривоглаз! Тревога!

Пронзительный вопль Блохолова перебудил весь лагерь. Капитан подскочил к нему и затряс как грушу:

— Что случилось! Да говори ты, скотина!

— Невольники! Невольники бегут! Они провалились сквозь землю. Сначала четверо, потом еще двое!

— Бредишь, что ли, со сна, придурок? Ну-ка говори толком.

— Проснулся я, сижу, по сторонам посматриваю и вдруг вижу — четверо невольников провалились под землю. Ну, думаю, верно, померещилось. А тут еще двое исчезли! Лопни мои глаза, капитан, так и было!

Разбуженные шумом, невольники недоуменно потирали глаза и зевали. Кривоглаз схватил факел и бросился к ним. Пихая и расталкивая исхудалых мышей и землероек, он пересчитал их — вместе с белкой невольников оказалось двенадцать. Блохолов не врал — шестеро непостижимым образом исчезли. Вдруг Кривоглаз угодил лапой в маленькую рытвинку и чуть не растянулся. При ближайшем рассмотрении она оказалась туннелем, уже засыпанным землей. Задыхаясь от злобы, Кривоглаз несколько рал вонзил в рытвину меч:

— Туннель, черт бы их побрал! Умыкнули шестерых невольников через подземный ход!

Подошел Клыкач и с понимающим видом затряс головой:

— Ага, туннель. Все ясно, парни. Я так и думал, что они под землей пройдут, нечего было с капканами возиться. У них ведь там полно этих тварей… ну, белок или как их там. Я слыхал, они здорово роют. Их работа, как пить дать.

Кривоглаз схватил Клыкача за нос и принялся таскать его туда-сюда.

— Кроты, кретин, понял? Кроты! Кроты, а не белки, ублюдок!

Клыкач беспомощно подпрыгивал вокруг капитана; на глазах у него выступили слезы. Наконец Кривоглаз отпустил его, наградив на прощание увесистым пинком.

— А вы что стоите? Уснули, что ли? В погоню! Далеко им не уйти! Схватить, живыми или мертвыми!

Но не успел он договорить, как на опушке леса появились Клэри, Тим и Рози.

— Эй, старый хрыч, зря ты расквасил рыло бедному парню! Он, видно, кумекает лучше тебя. Туннель-то в самом деле вырыли белки.

— Схвааааатиииить! — Пронзительный рев Кривоглаза сорвался на скрежет.

Крысы, расталкивая друг друга, толпой ринулись к опушке. Мгновение — и они повалились на землю, сшибая друг друга. Зайцы заблаговременно приготовили для них веревочные ловушки. Отважная троица беспрепятственно исчезла в лесу! Чтобы замести следы, зайцы скрылись в стороне, противоположной Рэдволлу.

Кривоглаз и еще несколько крыс замешкались сзади и избежали общей участи. Капитан бросил испепеляющий взгляд на барахтающихся на земле крыс:

— Ни на что не годитесь, тупицы!

Тут кто-то подставил ему подножку. Кривоглаз растянулся во весь рост — в траве была натянута веревка. Падая, он с размаху ударился головой о голову Фринка, который тоже полетел вниз.

Клыкач тем временем кое-как выпутался. Хотя его распухший нос напоминал перезрелую сливу, он вновь принялся качать права.

— Видите, я говорил, говорил! — орал он во всю глотку. — Это белки вырыли! Кролики сами раскололись.

Рэдволльцы, постукивая молотками, освобождали невольников от кандалов.

Прежде чем улечься, зайцы и кроты долго сидели в Пещерном Зале, попивая на сон грядущий подогретый октябрьский эль.

— Ей-ей, ребята, неплохая работа. Восемь здесь, двенадцать там, так вот!

Тим уставился на огонь:

— Так-то оно так, старина, только теперь, когда они нас раскусили, нам придется труднее. Куда труднее.

32

Кошкодер, капитан «Морского бродяги», раздувшись от гордости, провел когтем по лезвию своего меча. Еще никому из крыс-пиратов не доводилось владеть таким оружием! Он бросил взгляд на двух новых гребцов: согнувшись, те вместе с другими налегали на весла.

И-и-раз! И-и-раз!

У тебя одно весло —

И-и-раз! И-и-раз!

Выгребай судьбе на зло! —

Надсмотрщик расхаживал туда-сюда между скамьями; кнут его со свистом рассекал воздух, а скрипучий голос эхом разносился над водой:

И-и-раз! И-и-раз!

Выдох-вдох, выдох-вдох!

И-и-раз! И-и-раз!

Не гребешь, так, значит, сдох!

И-и-раз! И-и-раз!

Спины битые у нас…

Плеть вновь взвилась в воздух. Один из гребцов взвизгнул, выгибая ободранную спину.

Кошкодер кивнул в сторону Дандина и Дарри:

— Как новички, Блодж? Годятся на что-нибудь?

— Такие же бездельники, как и весь остальной сброд, капитан. — Блодж махнул плетью в сторону пленников. — Правда, силенка у них пока есть. Только невольничья жратва и весла свое дело сделают. Быстро станут доходягами.

Кошкодер прошел между скамьями и остановился напротив Дандина.

— Эй, мышиное отродье! Откуда у тебя этот меч? Он слишком хорош для такого заморыша!

Дандин сверкнул глазами на крысиного капитана:

— Я Дандин из Рэдволла. Это меч Мартина Воителя, доблестного борца со злом и несправедливостью. Он не для твоих грязных когтей, крыса!

Кошкодер сделал знак надсмотрщику. Плеть опустилась на спину Дандина. Но мышонок даже не вздрогнул.

Кошкодер разразился хохотом:

— Э, да ты с гонором, сопляк! Ничего, у нас будешь ходить по струнке!

Пират по имени Плешебок, облокотившись на перила, выслушивал распоряжения капитана. На горизонте уже показался остров Терраморт, пока величиной с булавочную головку.

— Капитан Флогга со своей «Крысиной головой» наверняка уже там. Нам надо быть настороже — и Габул, и Флогга, стервец, давно точат на меня зубы. Как только бросим якорь, отправляйся в Блейдгирт, разузнай, что к чему.

Возьми с собой побольше парней. Мне оставишь пятерых и Блоджа в придачу. Держите ухо востро — от Габула только и жди пакостей. Главное, узнай, словил ли кто-нибудь Кривоглаза и что это за сокровища с «Темной королевы», не брехня ли. А если случится переброситься словом с Флоггой, выведай, по-прежнему ли он верен Габулу. Не пропусти, о чем там капитаны треплются между собой, — вдруг они давно сговорились и собираются скинуть Его Крысиное Величество? Помни, приятель, что я тебе сказал, — не зевай, а то пропадем мы все не за понюх табаку.

Габул давно свихнулся, ему любого прикончить — раз плюнуть. Я буду ждать тебя на борту. Все ясно?

— Так точно, капитан. Разузнаю все в лучшем виде.

Над головами гребцов прогремел грубый голос Блоджа:

— Весла в уключины, ленивые твари! Подходим к Терраморту.

Невольники взялись за весла — по обоим бортам корабля мокрые лопасти то взмывали вверх, то уходили в воду, делая судно похожим на птицу с двумя распростертыми крыльями.

Дандин вытер пот со лба:

— Интересно, где мы?

— Приближаемся к острову Терраморт, — откликнулся невольник, сидевший перед ним, мышь по имени Копс. — Ты что, не слышал, Блодж только что сказал.

Наступил час кормежки. Невольникам раздали по две деревянные миски. Все повернулись к проходу между скамьями, держа большую миску в правой лапе, меньшую — в левой. Появился Блодж в сопровождении своего помощника, тщедушной злобной крысы по имени Клатт.

Они тащили две бадьи, одну с ячменной похлебкой, другую с водой. Крысы плюхали еду и воду в миски как попало, так что большая часть оказывалась на палубе, и при этом заливались хохотом:

— Жрите, недоноски! Да побыстрее. И миски держите ровней.

Зачерпывая безвкусную бурду прямо лапами, Дандин и Дарри прислушивались к болтовне надсмотрщиков.

— Ох, в Блейдгирте отведу душу. Наверну жареного мяса, да винца, да засахаренных фруктов на заедку. У Габула всего полно.

— А ты уже намылился в Блейдгирт? Больно шустрый! Ты останешься здесь, со мной, капитаном и еще четырьмя везунчиками.

— Черт возьми, Блодж, вот это облом!

— Приказ капитана, приятель.

С досады Клатт пнул бадью, так что ее содержимое выплеснулось на палубу.

— Пропади все пропадом! Невольник я, что ли? Все будут развлекаться на берегу, а я торчи на этой посудине.

Везет как утопленнику!

— Еще неизвестно, кому повезло. В Блейдгирте сегодня наверняка будет жарко. Как бы вместо попойки там не вышло хорошей заварухи. Уж лучше здесь посидеть: шкура целее будет.

Когда «Морской бродяга» бросил якорь в бухте острова Терраморт, ночная тьма успела спуститься на море и на сушу. Ветер стих, теплый воздух был недвижен. Прислонившись к перилам, капитан Кошкодер не сводил глаз с освещенных окон форта Блейдгирт. Из кубрика высунулся Блодж:

— Капитан, не хочешь перекусить?

Кошкодер отошел от перил и поправил меч Мартина Воителя, висевший у него на боку.

— Отлично, Блодж! Пожрать никогда не мешает.

Сморенные усталостью, гребцы задремали. Вдруг по палубе скользнул незнакомец — мышь в темном плаще с капюшоном. Он оглядел изнуренных невольников и сочувственно покачал головой. Незнакомец был уже немолод, но хорошо сложен и крепок. Он извлек из-за пояса несколько напильников. Дандин наблюдал за ним из-под полуопущенных ресниц. Когда тот приблизился, мышонок схватил его за плащ:

— Кто ты?

Тот приложил лапу к губам:

— Ш-ш-ш! Я пришел освободить вас.

Дандин понял, что перед ним друг.

— Могу ли я чем-нибудь помочь?

— Разбуди остальных. Только не поднимай шума.

И держи вот это. Перепили цепи.

Дандин зажал в лапе напильник и тихонько потряс за плечи Дарри и Копса:

— Просыпайтесь, ребята! Только ни звука. Будите соседей.

Вскоре все невольники проснулись; Дандин уже вовсю работал напильником. Перепилив свои, Дандин взялся за кандалы Дарри.

Тем временем неизвестный друг тихонько свистнул — и, откуда ни возьмись, на палубе оказалось добрых два десятка мышей, все в плащах с капюшонами. Вооружившись напильниками, они принялись помогать невольникам разделаться с кандалами.

Один из гребцов радостно затряс освобожденными лапами, громко засмеялся и, не в силах сдержаться, швырнул кандалы на палубу. Они громко звякнули. Кто-то набросил на шумного гребца плащ, но было уже поздно.

Наверху прогрохотали шаги, и раздался пронзительный голос капитана Кошкодера:

— Что за шум?

Незнакомец сбросил плащ, под ним оказался шелковый пиратский камзол. Дандин заметил, что неизвестный друг широк в плечах и явно силен, но шерсть его посеребрена сединой. Скатав плащ, он сунул его Дандину.

— Кто там кричит? — недрогнувшим голосом осведомился незнакомец.

— Кошкодер, капитан этого корабля. В чем дело?

— Все к веслам, спрячьте перепиленные кандалы, и ни звука! — быстро распорядился незнакомец. — Я с ним разберусь.

Гребцы выполнили приказ; мыши в темных плащах юркнули под скамьи и притаились.

— Капитан Кошкодер, меня прислал Габул, — крикнул загадочный гость. — У Его Величества есть для тебя новость.

— Какая новость? Что велел передать Габул?

Незнакомец подошел к Кошкодеру вплотную и выхватил из-за пояса кинжал:

— Твой король передает тебе вот это! — И одним мощным ударом он прикончил Кошкодера.

Дандин вскочил, быстро развязал пояс мертвого пирата и схватил свой меч. А наверху вновь загремели шаги, на этот раз громче.

— Эй, капитан! Угости-ка нас винцом, что припрятано у тебя в каюте!

— После такой жратвы самое время промочить глотку!

— Это Блодж и Клатт, надсмотрщики, — шепнул Дандин новому другу. — Мы сами разделаемся с ними.

— Будь по-твоему. А сколько еще крыс на борту?

— Кроме этих, четверо.

— Мы займемся ими. А сейчас, гребцы, по местам! Остальным спрятаться. И оттащите в сторону труп.

На палубу спустились Блодж и Клатт. Старший надсмотрщик недовольно всматривался в темноту:

— Куда ты запропастился, капитан? Хочешь зажилить выпивку?

— Вы уже выпили все свое вино, крысы!

Клатт испуганно взвизгнул; незнакомец и несколько мышей в темных плащах преградили ему дорогу к трапу.

Он кинулся назад и столкнулся с Дандином. Блодж тем временем отвязал от пояса плеть и угрожающе занес ее.

— А ну прочь, если шкура дорога!

Но Дандин ударом меча перерубил плеть надвое.

— Она тебе больше не пригодится. Довольно ты издевался над беззащитными! — И он бросился к надсмотрщику; тот, издав хриплый вопль, отскочил и тоже выхватил меч.

Тем временем Дарри и Копс дали в спину Клатту хорошего пинка, и тот, кубарем пролетев по проходу, оказался в гуще гребцов — они поджидали его, размахивая обрывками цепей. Клатт сдавленно взвизгнул и затих навсегда.

Четыре глухих всплеска, один за другим, раздались в темноте. Это с верхней палубы сбросили тела; гребцы поняли, что их освободители расправились с оставшимися четырьмя пиратами. Дандин выпрямился и с отвращением вытер меч о шкуру Блоджа:

— Низкий трус! Он умел воевать только с беззащитными.

Гребцы поспешили на верхнюю палубу. Незнакомец и его отряд собирали оружие, которого на корабле было вдоволь. Завидев Дандина, новый друг кивнул:

— Ну что, готово?

— Долго возиться не пришлось. Что теперь?

— Возьмем все, что можно унести, — оружие, еду, одежду, — а корабль затопим. Потом до поры скроемся в пещерах на другой стороне острова. Скоро придет время, когда мы ворвемся в форт Блейдгирт и покончим с Габулом. Вы с нами?

Гребцы вопросительно смотрели на Дандина. Мышонок с жаром схватил протянутую лапу незнакомца:

— Да, да, с вами! Мое имя Дандин из Рэдволла. Прошу, назови свое.

Широкая улыбка осветила суровые черты незнакомца.

— Меня зовут Джозеф Литейщик.

33

Утро выдалось чудесное; сизый дымок от костров, поднимаясь над деревьями, таял в прозрачной голубизне неба; солнечные лучи пронизывали кружевные кроны дубов, ясеней, платанов и рябин. Но крысы не замечали, как красиво вокруг, — все их помыслы вертелись вокруг еды. Кривоглаз долго распинался, переходя от лести к угрозам, но с голодными пиратами трудно было сговориться.

Большинство крыс оказались на стороне Клыкача и Толстобрюха. Клыкач тоже был не лишен красноречия, особенно когда дело касалось еды.

— Братва, мы не белки и эти, как их… кроты, — витийствовал он. — Мы привыкли к морю, а не к зарослям и кочкам. В море всего довольно — и птиц, и рыбы, да и на чужих кораблях всегда найдешь чем поживиться. А в этом чертовом лесу нам пришлось затянуть пояса! Выбор у нас небольшой — подохнуть с голодухи или добыть себе пропитание.

Крысы встретили его слова одобрительным ревом.

— Золотые слова, Клыкач, — пожал плечами Кривоглаз. — Может, ты еще подскажешь, как нам добыть жратву?

— А оружие нам на что? Только с аббатскими пентюхами драться? Или невольников охранять, от которых проку, что от козла молока? Нет, оно сгодится для охоты. Разделимся на две группы: кто-то настреляет из лука птиц, кто-то будет рыбачить. И наедимся наконец до отвала.

Крысы вновь одобрительно взревели. Кривоглаз взмахнул мечом, требуя тишины:

— Хорошо, охота так охота! Мне, парни, вас морить голодом ни к чему. Но не забывайте про невольников. Мы взяли их в честном бою, неужели теперь позволим, чтобы их умыкнули у нас из-под носа? Построим для них прочную клетку, а уж потом отправимся на промысел.

Клыкач указал на капитана мечом:

— Дудки! Делай что хочешь, старый хрыч. А мы отправимся на охоту.

Крысы замерли. Наконец для Клыкача настал час мести. Кривоглаз принял вызов.

— Ну, приятель, давай сразимся! — прошипел он, сжимая меч.

Клыкач, тоже с мечом наготове, ходил кругами, припадая к земле.

— Дохлый крот тебе приятель!

Заскрежетав зубами, они налетели друг на друга.

Клинки скрестились. Дюжий Клыкач был намного сильнее; он яростно наскакивал на врага, орудуя мечом как дубинкой. Однако Кривоглаз был куда опытнее: используя костер в качестве барьера, он держал противника на безопасном расстоянии и ловко отражал все его выпады.

Они сражались безмолвно. Остальные крысы притихли, не решаясь подбадривать никого из дерущихся, — никто не знал, каков будет исход поединка. Клыкач, молодой и сильный, к тому же кипевший от давно накопившейся злобы, стал брать верх. Но Кривоглаз не собирался сдаваться — он проворно уклонялся от ударов соперника.

Однако Кривоглаз чувствовал: годы берут свое и ему не устоять против молодого громилы. Усталость уже сказывалась, силы его убывали с каждой секундой, и ему все труднее становилось держать противника в поле зрения своего единственного глаза. Но не зря хитрость была на его стороне — он лишь выжидал момента, чтобы переломить ход схватки. Лавируя и отскакивая таким образом, что Клыкач оказался у самого костра, Кривоглаз вдруг бросился в наступление. Клыкач подался назад, и огонь лизнул его лапы. Он взревел от боли. Кривоглаз отскочил в сторону, как бы давая противнику секундную передышку. Воспользовавшись этим, Клыкач на мгновение взглянул вниз, на свои обожженные лапы.

Это стоило ему жизни. Кривоглаз вырвал у стоящего рядом Фринка копье и метнул его. Хотя крысиный капитан дрожал от усталости и глаз его заливал пот, удар пришелся точно в цель.

В ветвях толстого бука, росшего поблизости, притаился лесной житель — толстая белка. Наблюдатель не сводил глаз с дерущихся. Когда Клыкач упал замертво, тот покачал головой:

— Хм, у малого не было шансов. Старый крысяк свое дело знает!

Грудь Кривоглаза тяжело вздымалась. Но он победно сверкнул глазом, и крысы поняли, что со старым капитаном лучше не шутить.

— Ну, кто еще хочет быть капитаном? Выходи!

Крысы молчали. Они растерянно смотрели на недвижный труп Клыкача — несколько минут назад он был жив, хорохорился, задирал Кривоглаза. Лишь потрескивание веток в костре нарушало тишину.

— Я — ваш капитан. И мое слово для вас — закон.

А теперь слушайте приказ. Нарубите крепких сучьев и сделайте клетку для невольников. Потом — все в лес, посмотрим, чем здесь можно поживиться.

Увидев старого друга, с удивительной ловкостью скатившегося с крепостной стены, Раф Кисточка радостно воскликнул:

— Дубовый Том, бродяга!

И они принялись весело тузить друг друга, как это принято у белок при встрече.

На шум поспешили матушка Меллус и аббат Бернар.

Заметив их, Дубовый Том выпустил Рафа и исполнил несколько головокружительных прыжков.

— Отец Бернар, сколько лет, сколько зим! До чего я рад тебя видеть! Ага, и полосатая матушка тут как тут!

Здорово, матушка Меллус!

Аббат ласково похлопал его по спине:

— Пойдем поговорим толком. Расскажи, что творится на свете, — наверняка ты немало повидал во время своих странствий. Только перво-наперво — за стол. Ты как раз к обеду. Так что пошли скорее в сад.

Новость, которую принес весельчак Том, оказалась весьма серьезной и важной, особенно для Клэри. Полковник слушал, не пропуская ни слова мимо ушей.

Когда Дубовый Том закончил рассказ о том, что творится в лагере крыс, матушка Меллус бросила на зайца обеспокоенный взгляд. Полковник встал и прошелся туда-сюда в тени грушевых деревьев.

— Клетка, значит. Понятное дело. Слышь, а какого размера?

— Не маленькая — в ней ведь поместилась дюжина бедолаг. И страсть до чего прочная. Крысяки расстарались, отобрали самые толстые сучья и связали их крепко-накрепко. Такую клетку разломать не пустяк.

Клэри ударил лапой по столу:

— Ей-ей, не о чем волноваться. Можете считать, что все невольники уже здесь, так вот! Сейчас пойду перекинусь парой слов со своими ребятами. Эти крысиные хитрости яйца выеденного не стоят.

Когда полковник ушел, к матушке Меллус ощупью подобрался Симеон. Слепой травник коснулся лапой щеки барсучихи:

— Ох, не верю я этому удальству! По-моему, у нашего Клэри на душе кошки скребут.

Сакстус проводил глазами долговязую фигуру полковника:

— Вы заметили, если зайцы тревожатся, они никогда не показывают виду. Наоборот, держатся так, будто им все нипочем.

Меллус пристально взглянула на Сакстуса:

— Хоть ты и недолго живешь на свете, мышонок, в наблюдательности тебе не откажешь!

Заячья троица расположилась в дортуаре, на устланном тростниковыми циновками полу. Клэри смастерил макет крысиного лагеря — прямо из того, что подвернулось под лапу. Посредине он поставил большой квадратный фонарь:

— Вот она, эта проклятая клетка.

— Ей-ей, задачка не из легких, — потеребил свои навощенные усы Тим. — Крысяки-то, слышь, на охоту собирались. Может, нам стоит прямо сейчас к ним нагрянуть — в лагере будет пусто.

Клэри покачал головой:

— Нет, старина, не выйдет. Дубовый Том переполошил всю округу, и крысы не найдут ни рыбки, ни птички.

Сейчас они наверняка в лагере, вернулись ни с чем, злые как черти. Сидят, понятное дело, у костра, жарят корешки да яблоки запекают.

— Неужто ничего не придумать? — пожала плечами Хон Рози. — Крысы, значит, натянули нос зайцам! Хорошенькое дело.

Клэри тяжело вздохнул:

— Слышь, есть тут один выход. Один-единственный.

Ей-ей, ребята, когда я узнал, что крысы и до Страны Цветущих Мхов добрались, меня точно осенило — пришло наше время! Поступи мы по-другому, старина Ронблейд на нас и смотреть бы не захотел.

— Да уж, наверняка сказал бы: вы, мол, не зайцы, — усмехнулся Тим.

Рози взяла свое копье и принялась его чистить.

— Слышь, ребята, значит, решено. Ох, чую я, будет умора! Ухахухахахуха!

Неистовый Габул даже не стал закрывать зияющее в полу отверстие. Взглянув вниз, в темноту, где огромный скорпион уже взгромоздился на труп Плешебока, бывшего пирата с «Морского бродяги», он разразился безумным хохотом:

— Теперь у Кошкодера пропадет охота посылать ко мне своих гнусных шпионов. Доволен, Скраббаг, приятель?

В ответ раздался лишь злобный скрежет.

— На кой черт крысам-пиратам капитаны! У них есть Король. Знаю, знаю, весь этот сброд хочет меня погубить — барсуки, мыши, колокола, крысы! Габул им еще покажет! я Габул вихрем ворвался в пиршественный зал. Крысы, собравшиеся там, оторопев от удивления, наблюдали, как их король заговорил с громадным колоколом.

— Ну давай же приятель, звони! — хрипел он, уперев лапы в бока. — Звони в мою честь! Ничего, настанет день, и ты как миленький будешь трезвонить по моему приказу! — Затем он повернулся к крысам — в зале толпились пираты с двух кораблей, «Морского бродяги» и «Крысиной головы»: — Что молчите, болваны? Или языки проглотили? Знаю, знаю, все вы проваландались зря и похвастаться вам нечем.

— В бухте затонул «Морской бродяга»!

Даже не взглянув на принесшего эту весть, Габул кинулся к окну:

— Разрази меня гром! Два корабля потопли один за другим, сперва «Темная королева», потом «Морской бродяга».

— «Темная королева», милорд? Но в бухте пошла ко дну «Крысиная голова».

Габул запустил когти в свою длинную спутанную бороду:

— «Темная королева», «Крысиная голова» — один черт!

Со дня на день заявятся все остальные — «Стальной клинок», «Ночной разбойник», «Крабья клешня» и «Черный парус». Дайте мне знать, как только они бросят якорь в бухте. — И Габул выскочил за дверь.

Встревоженный гул пронесся по залу:

— Да он совсем рехнулся!

— Держи карман шире! Морочит таких простофиль, как ты! Валяет дурака, а сам помнит наперечет все корабли, что сейчас в море.

— Выжил он из ума или нет, здесь, в форте, у него гора всякого ценного барахла. Я точно знаю, мне капитан Флогга сказал.

— А где он сам, Флогга-то?

— И Плешебока давно не видать. Оба как сквозь землю провалились.

— Ничего, скоро все корабли вернутся. Тогда капитаны наверняка разберутся с этим придурком.

Тарквин выполнял обязанности впередсмотрящего. Мэриел, устроившись на корме, следила, не появится ли позади корабль, а Ронблейд стоял у штурвала и держал курс, указанный маленькой ласточкой. Она покачивалась на проволочке под навесом.

Мэриел, отведя глаза от горизонта, взглянула на внушительную фигуру владыки Ронблейда. В своем шлеме и кольчуге он казался великаном из старинной легенды. Одной лапой он сжимал штурвал, а другой придерживал грозный меч Верминфейт; проницательные темные глаза всматривались в даль из-под мохнатых бровей, словно Ронблейд размышлял о какой-то тайне, открытой лишь барсукам. Именно для него, повелителя Саламандастрона, ее отец отлил дивный колокол и покрыл его затейливой резьбой; то было настоящее чудо, достойное благородного владельца. Где теперь Джозеф Литейщик?

— Эй, старушка, ты что, уснула? Нас нагоняют корабли!

Голос Тарквина вернул Мэриел к действительности. На горизонте появились паруса сразу трех кораблей. Ронблейд немедля отдал распоряжения мышке и зайцу. Беспрекословно повинуясь приказу, Мэриел и Тарквин заняли места на палубе, а барсук укрылся на время в нижней каюте.

Три пиратских корабля, «Ночной разбойник», «Крабья клешня» и «Черный парус», возвращались на Терраморт; зная, что остров совсем близко, они понеслись наперегонки — каждому хотелось первым бросить якорь в бухте.

Смертоклык, капитан «Черного паруса», крепко сжимал штурвал; корабль несся на всех парусах, подгоняемый юго-восточным ветром, и капитан следил, чтобы судно не сбилось с курса. Вдруг он увидел, что «Ночной разбойник» капитана Кособрюха обходит их:

— Эй, Кособрюх, зря разогнался! Ставлю бочонок доброго вина, что мой «Черный парус» первым войдет в бухту!

Кособрюх презрительно взмахнул лапой:

— Эта старая лоханка? Не смеши, приятель!

Тут бесшабашный корсар Гнилозуб ловко проскользнул на своем корабле между двумя другими.

— Хо-хо, я покажу вам, как ходят под парусами настоящие пираты! Бочонок вина — ерундовая плата за такой урок!

Все три корабля рванули вперед, ветер раздувал паруса, весла дружно вздымались и опускались; ближе всего к «Стальному клинку», где на палубе стояли Мэриел и Тарквин, оказался «Ночной разбойник».

Кособрюх смахнул со лба брызги и бросил взгляд на чужой корабль. У руля стояла крыса необычно маленького роста, а впередсмотрящий, наоборот, был на редкость долговязый. Оба щеголяли в потрепанных пиратских шелках.

— Эй, на «Стальном клинке»! Откуда идете? — заорал Кособрюх.

Маленький рулевой молча указал налево. Кособрюху было этого вполне достаточно.

— Ага, с юга. Мы-то держались западнее, потому и не встретились. Хотите с нами наперегонки? Кто первым придет в Терраморт, получает бочонок вина.

Маленький рулевой покачал головой, указал на штурвал и пожал плечами.

Кособрюх кивнул:

— Понятно, приятель, руль не в порядке. А где капитан Лупоглаз?

Долговязый впередсмотрящий знаками изобразил, дескать, спит: он опустил голову на лапы и потом указал вниз.

— Вот ленивый боров! — расхохотался Кособрюх. — Дрыхнет средь бела дня. Небось наклюкался?

Долговязый качнулся и схватился одной лапой за живот, другой — за голову. Кособрюх расхохотался еще пуще:

— Тысяча чертей, ну и пьянь! Когда продерет глаза, скажи ему, что он упустил случай выиграть бочонок вина!

Пираты помахали «Стальному клинку» на прощание, три корабля очертя голову понеслись к Терраморту и вскоре скрылись из виду; Кособрюх прокричал остальным капитанам, что Лупоглаз пьян в стельку, и те тоже вволю повеселились.

Из нижней каюты высунулась огромная голова Ронблейда.

— Что, пронесло?

Тарквин с облегчением вздохнул:

— Так точно, милорд. Ох, натерпелся я страху! Подойди они чуток поближе, все, конец.

Ронблейд поднялся на палубу:

— Свернем пока паруса. Пусть крысы придут на Терраморт намного раньше. Дуй наверх, Тарквин. Я слишком тяжел, чтобы лазить по мачтам, а у Мэриел хватает дел на палубе.

Тарквин запрокинул голову, взглянул на мачты, кренящиеся под напором ветра, в ужасе прикрыл лапой глаза и пошатнулся.

— Хорошенькое дело! Мне карабкаться на высоченную жердину, да еще и сворачивать эти огромные простыни.

Шутишь?

Ронблейд указал на верхушку мачты:

— Отставить разговоры!

Обмирая от страха, Тарквин принялся карабкаться по шаткой мачте. При этом он ухитрялся осыпать упреками чайку, которая парила над мачтами, привлеченная необычным зрелищем.

— Слышь, старая перина, ну ты и вредная! Да ты после этого не чайка, а ворона. Ох, видела бы меня сейчас Хон Рози, ей-ей, лопнула бы со смеху!

34

Хон Рози была серьезна, как никогда в жизни. Дозорный отряд притаился в чаще около самого крысиного лагеря. Вместе с ними были белки — Раф Кисточка, Дубовый Том и очаровательная Роза. Зайцы вооружились до зубов — луки, стрелы, копья, кинжалы. Полковник Клэри давал белкам последние указания:

— Значит, ребята, все понятно? Как я крикну, летите во весь дух, хватайте пленников — и деру! Сначала бегите на север, потом сделайте петлю и жмите прямиком в аббатство. Я потолковал с Флэггом, он будет ждать вас на стене.

И запомните: что бы там ни случилось, ваше дело — доставить этих бедолаг в аббатство, так вот!

Раф Кисточка похлопал Клэри по спине:

— Все ясно. Доставим в целости и сохранности. Ну а вы-то трое? Что будет с вами?

Тим проверил, прочна ли тетива лука.

— За нас не волнуйся, старина. Нас, зайцев, слышь, ни стрела, ни копье не берет.

Клэри взглянул в ночное небо:

— Все, друзья, пора!

Когда белки скрылись из виду, зайцы направились к крысиному лагерю, тихонько переговариваясь по пути:

— Надолго они запомнят зайцев!

— Понятное дело, запомнят, Клэри. Не подведем старину Ронблейда, так вот!

— Слышь, Клэри, а как начнется потеха, посмеяться-то можно будет?

— Хохочи во всю глотку, Рози, старушка!

Крысы суетились у костров. Каждый, толкаясь и пихаясь, отвоевывал себе местечко у огня — надо было приготовить пищу. Дубовый Том не зря старался, предупреждая обитателей окрестных лесов, — крысы вернулись ни с чем. Правда, они наткнулись на рощу диких яблонь и груш и нарыли корней одуванчика. Так что и на этот раз им пришлось обойтись без мяса. Все, однако, убеждали друг друга, что завтра невесть куда пропавшие рыбы и птицы обязательно вернутся и охота будет удачнее.

Понурые, невольники сидели в своей огромной клетке.

Сделанная из толстых сучьев, крепко-накрепко связанных веревками, она и впрямь была на редкость прочной. Пленники с тоской глядели на своих мучителей: они знали, что им придется утолять голод жалкими объедками, оставшимися после крыс.

Паккатуг, припав к деревянной решетке, жадно смотрел в лес, раскинувшийся вокруг. В неволе Паккатуг отощал и облез. Как проклинал он тот день, когда увидел «Темную королеву» и пошел за нею вслед, думая поживиться крысиным добром!

И вдруг Паккатуг увидел трех зайцев — то были его старые знакомые из дозорного отряда. Суровые, сосредоточенные, шли они через лагерь, направляясь к клетке; все трое были в полном вооружении, каждый держал наготове лук. Паккатуг заморгал, не веря своим глазам. Но нет, это действительно были зайцы — они двигались прямо к цели, словно не замечая копошившихся у костров крыс.

Пират по имени Блохолов первым поднял тревогу:

— Эээ! Что такое? Вот дают!

Не тратя лишних слов, Тим повернулся и прикончил крысу — тяжелая дубовая стрела вонзилась Блохолову в брюхо, так что он отлетел на три шага. В лагере поднялся переполох. Крысы не успели сообразить, что к чему, как еще двое упали, пронзенные стрелами Клэри и Рози. Едва пустив стрелу, зайцы уже вновь натягивали тетиву.

— Взяаать! — завопил Кривоглаз. — Что вы стоите, ублюдки! Разорвите их на куски!

Один из пиратов, по имени Криволап, стряхнул оцепенение, схватил копье и замахнулся, но Клэри опередил его — Криволап был так близко к полковнику, что стрела не только пронзила его насквозь, но и ранила пирата, стоявшего рядом. Рози выдернула копье из лап мертвеца, и зайцы, убыстряя шаг, вновь устремились к клетке. Рози прицелилась в искаженную злобой морду Кайбо и спустила тетиву; пират захлебнулся собственным визгом.

Перекрыв вопли и стоны крыс, над лесом разнесся воинственный клич Саламандастрона, издавна наводящий ужас на врагов:

— Еууууулааалиааа!

Наконец зайцы, не прекращая посылать стрелы в гущу крысиной своры, прорвались к клетке.

Паккатуг просунул сквозь решетку лапы:

— Нож! Дайте мне нож, я перережу веревки!

Клэри бросил ему отточенный, как бритва, нож:

— Здорово, старина! Разделайся побыстрее с задней стеной этой корзинки!

В правую лапу Тима вонзилось копье. Заскрежетав зубами от боли, заяц вырвал копье из раны и метнул назад, во владельца; тот повалился наземь.

— Хм-м, бегун из меня сегодня, ей-ей, неважный.

— Слышь, старина, тут такое дело, что бегать, похоже, не придется, — обернулась к нему Рози, раздавая удары направо и налево. — Жаль, конечно, да что делать! Клэри яростно дубасил крыс по головам своим тяжелым луком.

— Да, ребята, видно, и для нас настала последняя битва! От судьбы не уйдешь! Зададим же им жару. Еще несколько славных выстрелов, и можно давать сигнал нашим. Луки к бою!

И еще три стрелы вонзились в визжащую крысиную орду. Паккатуг тем временем перерезал веревки, скрепляющие заднюю стену клетки. Решетка развалилась. Испуганные невольники молча сбились в кучу. Паккатуг торопливо растолкал их, пробился к передней решетке, просунул сквозь нее лапу и потянул Клэри за пояс:

— Готово! Выход свободен!

— Раф, Том, Роза! Поооооораааа! — оглушительно взревел Клэри.

Раненому Тиму пришлось опуститься на колени. Обе его задние лапы были пробиты, но мужественный заяц по-прежнему посылал во врага стрелы, однако запас в его колчане уже иссякал. Бросив взгляд на клетку, Тим увидел, как белки выталкивают оттуда растерянных пленников и тащат их за собой в лес. Рози душила тетивой лука судорожно корчившегося пирата, а Клэри орудовал обеими лапами, зажав в каждой по копью.

— Все идет как по-писаному, Рози, старушка!

— Высший класс, Клэри! Ухахухуха!

Кривоглаз носился за спинами своих крыс, подбадривая отступавших ударами меча.

— Вперед! — исступленно надсаживался он. — Смерть зайцам!

Фринк прицелился и метнул длинный кинжал.

— Есть! Угодил прямо под ребра самому здоровенному кролику!

В ту же секунду пирата пронзила стрела — торжествующая ухмылка так и не успела сползти с его губ.

Тим потянул Клэри за лапу:

— Слышь, старина, мой колчан пуст. Приподними меня и дай копье.

Подоспевший Паккатуг помог Тиму подняться. Увидев белку, Клэри грозно сверкнул глазами:

— Это что еще за новости? Почему ты не ушел с остальными? Разве не знаешь, что приказ старшего по званию — закон?

— Я останусь здесь, — непреклонно заявил Паккатуг, уже успевший вооружиться пиратской саблей и копьем. — Паккатуг не прощает оскорблений. Сейчас они у меня поплачут кровавыми слезами!

Рози проворно увернулась от удара мечом — тот лишь слегка оцарапал ей морду.

— Молодчага, Пак, старина! Вот это по-нашему! Задай им перцу!

Зайцы швырнули в крыс свои пустые колчаны и бесполезные теперь луки, а потом пустили в ход кинжалы и копья. Они врезались в самую гущу крыс.

— Чудная прохладная ночка для жаркого боя! — гремел неунывающий Клэри.

— Ей-ей, старина, ночью сражаться всегда сподручнее, — откликнулся Тим.

Рози похлопала Паккатуга по спине:

— А ну крикнем в честь нашего Саламандастрона и славного старого аббатства! Давай, ребята!

— Еууууулаааалиааа!

Возвращения отважных освободителей ждал не только Флэгг: в эту ночь все жители аббатства собрались на северной стене, освещенной мерцающим светом факелов.

Тревожная тишина висела в воздухе; все молчали, не сводя глаз с тропы, на которой играли лунные лучи. Матушка Меллус и Флэгг держали наготове луки. Слепой травник Симеон стоял рядом с аббатом.

— Ох, чует мое сердце, сложат они свои бедовые головушки, — прошептала матушка Меллус на ухо Флэггу. — Куда ж это годится, шестеро против целой шайки. А все я виновата. Пристала к полковнику, послала их на погибель.

Флэгг покачал головой:

— Не вини себя. Клэри знал, что его отряду предстоит последний бой. Он показал мне свиток — там говорится об этом без обиняков. Я сжег его в кухонном очаге, так велел сам полковник. Судьбы зайцев из Саламандастрона предопределены с рождения. Они в юности приносят клятву отдать жизнь борьбе с пиратами. Таков их удел.

Минута шла за минутой, час за часом; рэдволльцы застыли в ожидании. Порой тени пробегали по тропе, и казалось, вдали слышен шорох шагов; но в следующее мгновение все понимали, что это всего лишь тени несущихся по небу туч и шелест ветра, играющего листвой.

Гейб Дикобраз взглянул на восток — небо над верхушками деревьев уже чуть посветлело.

— Через пару часов рассветет.

— Ш-ш-ш! Мне кажется, я что-то слышу, — сказал Симеон.

Аббат Бернар вскинул лапы, призывая всех к молчанию:

— Что? Что ты слышишь, Симеон?

— Пожалуй, лязг металла… да, да, это лязг металла.

Неужели на тропе никого не видать?

— Ни души.

— Снова он, этот звук. Теперь уже на самой опушке.

Лязг металла… Подожди… Это же цепи! Как я сразу не догадался!

Сакстус подпрыгнул и радостно завопил:

— Урра! Они идут! Я вижу, вижу! Вон там Раф Кисточка, а за ним невольники.

— Приготовьте лук и стрелы и становитесь вот здесь, рядом со мной, — на всякий случай распорядился Флэгг. — Сакстус, Кротоначальник, Гейб, возьмите у ворот пики. Да не зевайте! Вдруг за ними гонятся крысы!

Но погони не было; вскоре невольники оказались в стенах обители, в полной безопасности. Когда цепи были сняты с их исхудалых лап, аббат Бернар принялся расспрашивать трех белок, что же произошло в крысином лагере. Роза и Дубовый Том плакали навзрыд; даже невозмутимый Раф Кисточка не мог сдержать слез, вспоминая о подвиге дозорного отряда зайцев:

— Они знали, их ждет смерть. Но они шли без страха, смеялись и шутили. Я видел, крысы навалились на них со всех сторон.

— Кто мог знать, что они отважатся на такое? — Голос Дубового Тома прерывался, губы дрожали. — Погибнуть, чтобы выручить других.

Платок Розы промок насквозь, и Кротоначальник протянул ей свой.

— Они совсем не боялись смерти. Рози улыбнулась мне на прощание и сказала: «Увидимся».

Прежде чем лечь, Симеон и аббат подошли к главным воротам проверить, все ли в порядке. На небе уже вспыхивали алые отблески рассвета.

— Вот так — за одну ночь кто-то обретает свободу, а кто-то находит смерть.

Аббат оттолкнул с дороги камень:

— Ты прав, Симеон. Эй, вы двое, что это вы здесь делаете? Ну-ка сюда, живо!

В ворота вкатились Бэгг и Ранн, оба в ночных рубашках.

— Почему вы не в кроватях, негодники? Или по грибы спозаранку собрались?

Бэгг сонно потер глаза лапой:

— Да нет, мы просто помахали на прощание Флэггу и матушке Меллус.

— Флэггу и матушке Меллус!

— Честное слово, мы их видели!

— Они вон куда пошли, в лес. — Ранн показал на север. — У них с собой были огроменные луки и полным-полно стрел.

35

Габул выдернул из ножен меч и подозрительно зыркнул на трех капитанов, вошедших в пиршественный зал во главе целой орды пиратов:

— Зачем явились? Что надо?

— Ты сам приказал нам явиться, Габул.

— Есть новости?

— Никаких. Похоже, проклятый Кривоглаз пошел ко дну вместе с «Темной королевой».

Габул рассеянно запустил когти в свою спутанную бороду.

— Вот как? Так знайте, я давно уже покончил и с Кривоглазом, и с «Темной королевой».

Теперь признавайтесь, паразиты, потопленные в бухте корабли — ваша работа?

— Какие корабли?

— Два корабля затонули прямо в гавани. Ладно, черт с ними. Скажите лучше, слышали колокол? А как насчет здоровенного барсука, небось перетрусили, когда его увидели?

Кособрюх ошарашенно перевел взгляд с Гнилозуба на Смертоклыка. Все трое пожали плечами, удивленно вздернув брови. Габул подскочил к колоколу:

— Взгляни-ка на них, приятель! Они не слышат твоего трезвона! Почему же мне он не дает покоя?

— Он тронулся, всякому ясно, — прошептал Кособрюх Гнилозубу. — А я-то думал, брешут.

Габул тут же налетел на них:

— Ага, сговориться решили! Замышляете, как меня извести! Не сметь!

Кособрюх взял у одного из пиратов бочонок с вином. Опустив бочонок на стол, он коснулся его рукояткой меча:

— Кто посмеет замышлять против тебя, король Габул? Иди же, выпей вина! Я выиграл его в честном состязании!

Гнилозуб меж тем подошел к окну. Минуту он постоял там, потом со смехом повернулся к остальным:

— Хо-хо! В бухту входит «Стальной клинок». Тащится, как дохлая селедка. Наверняка Лупоглаз еще не проспался.

Пираты устремились к окну. Смертоклык украдкой потянул Кособрюха за рукав:

— Эй, приятель, а ты оставил на борту караульных?

Кособрюх поскреб спину когтями:

— Нет, зачем? Все парни здесь, со мной.

Смертоклык указал вниз:

— Тогда кто вывел все три корабля в море?

Кособрюх выхватил меч и ринулся на Габула:

— Это все твои штучки! Что ты задумал, сознавайся!

Но Габул, казалось, не замечал разъяренного капитана. Взгляд его расширенных от ужаса глаз был устремлен на исполинскую фигуру, возвышавшуюся на палубе «Стального клинка». Крысиный король издалека узнал, кто это.

— Барсук, барсук! Он здесь!

В пиршественном зале стены тряслись от шума — перекрикивая друг друга, три капитана и их повелитель отдавали приказы:

— Живо вниз, в гавань! Они умыкнули «Черный парус»!

— Убейте барсука! Тот, кто его прикончит, будет капитаном!

— Что вы стоите, кретины! «Крабью клешню» уводят у нас из-под носа!

— Озолочу того, кто убьет барсука! Слово Габула!

Как только «Стальной клинок» вошел в бухту острова Терраморт, Мэриел увидела, что навстречу идут три пиратских судна. Ронблейд, осторожно лавируя, провел свой корабль между ними.

— Странно, они ведь недавно прибыли. Зачем же вновь выходят в море?

Тарквин приставил лапу козырьком ко лбу:

— Хорошенькое дело! На палубе-то вовсе не крысы!

— Эй, Мэриел!

У мышки перехватило дыхание. На берегу стоял Дандин и махал ей лапой. Мэриел замахала в ответ.

Они бросили якорь и вброд по мелководью выбрались на берег. В ту же секунду Мэриел и Тарквин оказались в объятиях Дандина. Они тоже тискали его, ощупывали, теребили за усы, дергали за лапы, словно не могли поверить, что это действительно он, живой и невредимый. Смеясь и плача от радости, Дандин принялся рассказывать о своих приключениях:

— Ох, ребята, ну до чего я рад вас видеть, я же думал, вы пошли ко дну. А мне и погоревать-то толком было некогда — в такую мы с Дарри влипли передрягу. Врагу не пожелаю служить гребцом на пиратском корабле. По сравнению с крысами сальнорыла — милейшие зверюшки.

Наконец радостная суматоха немного улеглась; Мэриел представила Дандина Ронблейду.

— А где же Дарри? — Мышка встревоженно огляделась по сторонам.

Не успела она договорить, как на тропе, ведущей в гавань, показался ежик, а с ним две землеройки. Вид у Дарри был бравый — плащ с капюшоном, широкий кожаный пояс, на котором посверкивали кинжалы.

— Дарри, да ты настоящий головорез! — расхохоталась Мэриел.

Но ежик не был расположен шутить. Пыхтя и отдуваясь, он указал назад:

— Уф! Быстро уходим, сюда мчатся сотен пять крыс.

Уж конечно, они по ваши души. Микла, Флэн, займитесь кораблем. А я провожу друзей в пещеры. Только не мешкайте, крысы уже близко!

Микла и Флэн вброд направились к «Стальному клинку» его ждала та же участь, что и три других пиратских корабля.

Вслед за вновь обретенными друзьями Мэриел, Тарквин и Ронблейд двинулись по тропе, ведущей прочь от форта Блейдгирт, к неприступным скалам, нависающим над морем к западу от бухты.

Отряд, возглавляемый Смертоклыком и Кособрюхом, вылетел на берег; крысы остановились, тяжело переводя дух. Кособрюх в бессильной ярости швырнул меч оземь:

— Тысяча чертей! Корабли не догнать!

Смертоклык носился по берегу в поисках лодки, но тщетно.

— Разрази меня гром! Неужели мы будем стоять и смотреть, как они уводят наши корабли?

Но Габул, казалось, не замечал разъяренного капитана. Взгляд его расширенных от ужаса глаз был устремлен на исполинскую фигуру, возвышавшуюся на палубе «Стального клинка». Крысиный король издалека узнал, кто это.

— Барсук, барсук! Он здесь!

В пиршественном зале стены тряслись от шума — перекрикивая друг друга, три капитана и их повелитель отдавали приказы:

— Живо вниз, в гавань! Они умыкнули «Черный парус»!

— Убейте барсука! Тот, кто его прикончит, будет капитаном!

— Что вы стоите, кретины! «Крабью клешню» уводят у нас из-под носа!

— Озолочу того, кто убьет барсука! Слово Габула!

Как только «Стальной клинок» вошел в бухту острова Терраморт, Мэриел увидела, что навстречу идут три пиратских судна. Ронблейд, осторожно лавируя, провел свой корабль между ними.

— Странно, они ведь недавно прибыли. Зачем же вновь выходят в море?

Тарквин приставил лапу козырьком ко лбу:

— Хорошенькое дело! На палубе-то вовсе не крысы!

— Эй, Мэриел!

У мышки перехватило дыхание. На берегу стоял Дандин и махал ей лапой. Мэриел замахала в ответ.

Они бросили якорь и вброд по мелководью выбрались на берег. В ту же секунду Мэриел и Тарквин оказались в объятиях Дандина. Они тоже тискали его, ощупывали, теребили за усы, дергали за лапы, словно не могли поверить, что это действительно он, живой и невредимый. Смеясь и плача от радости, Дандин принялся рассказывать о своих приключениях:

— Ох, ребята, ну до чего я рад вас видеть, я же думал, вы пошли ко дну. А мне и погоревать-то толком было некогда — в такую мы с Дарри влипли передрягу. Врагу не пожелаю служить гребцом на пиратском корабле. По сравнению с крысами сальнорыла — милейшие зверюшки.

Наконец радостная суматоха немного улеглась; Мэриел представила Дандина Ронблейду.

— А где же Дарри? — Мышка встревоженно огляделась по сторонам.

Не успела она договорить, как на тропе, ведущей в гавань, показался ежик, а с ним две землеройки. Вид у Дарри был бравый — плащ с капюшоном, широкий кожаный пояс, на котором посверкивали кинжалы.

— Дарри, да ты настоящий головорез! — расхохоталась Мэриел.

Но ежик не был расположен шутить. Пыхтя и отдуваясь, он указал назад:

— Уф! Быстро уходим, сюда мчатся сотен пять крыс.

Уж конечно, они по ваши души. Микла, Флэн, займитесь кораблем. А я провожу друзей в пещеры. Только не мешкайте, крысы уже близко!

Микла и Флэн вброд направились к «Стальному клинку» — его ждала та же участь, что и три других пиратских корабля.

Вслед за вновь обретенными друзьями Мэриел, Тарквин и Ронблейд двинулись по тропе, ведущей прочь от форта Блейдгирт, к неприступным скалам, нависающим над морем к западу от бухты.

Отряд, возглавляемый Смертоклыком и Кособрюхом, вылетел на берег; крысы остановились, тяжело переводя дух. Кособрюх в бессильной ярости швырнул меч оземь:

— Тысяча чертей! Корабли не догнать!

Смертоклык носился по берегу в поисках лодки, но тщетно.

— Разрази меня гром! Неужели мы будем стоять и смотреть, как они уводят наши корабли?

Предприимчивый пират по имени Когтелом, отстегнув громоздкую саблю, зажал в зубах кинжал и вошел в воду.

— Капитан Кособрюх, до «Стального клинка» лапой подать. Доберемся до него вплавь, отобьем и догоним остальные корабли.

Кособрюх поднял брошенный меч:

— Вот это другой разговор! Вперед, парни! Есть среди вас хорошие пловцы?

Семеро пиратов, зажав в зубах кинжалы, устремились вслед за Когтеломом. Смертоклык указал вверх, на каменистую тропу, петляющую между скал:

— Гляньте! Вон он, вон! Барсук!

Дандин оглянулся на крысиную орду, с визгом снующую по берегу:

— Э, да они нас заметили! Бегут вслед!

Ронблейд прислонился к скале и сжал в обеих лапах меч Верминфейт.

— Идите. Я их задержу.

Дандин подошел к барсуку. Грудь Ронблейда тяжело вздымалась, глаза, устремленные на преследователей, словно окаменели. Мышонок коснулся могучей лапы:

— Тебе ни к чему оставаться. Идем. Они нас не найдут.

Барсук замешкался, но все четверо подскочили к нему и потащили наверх; обогнув нависающий над тропой выступ скалы, они скрылись от глаз крыс. Дарри подскочил к внушительному валуну и с легкостью оттолкнул его. Перед ним открылся вход в туннель.

— Ну и ну! — выдохнул изумленный Тарквин. — Хорошенькое дело, Дарри! Туннель — это как раз то, что надо, ей-ей! Слышь, старина, как это ты ухитрился своротить такую громадную каменюку одной лапой?

Дарри гордо выпятил грудь:

— Просто я сегодня как следует позавтракал.

— Этот удалец дурит вам головы, — рассмеялся Дандин. — Камень перевалить ничего не стоит. Залезайте быстрее в туннель, сами увидите.

Они по очереди проскользнули в лаз; громадному Ронблейду пришлось согнуться в три погибели. Последним пролез Дандин. При помощи трута и кремня он запалил факел и передал его Мэриел:

— На, держи. Смотрите, что сейчас будет! — Он высунулся из лаза наружу, легонько толкнул валун и тут же отскочил. Огромный камень слегка покачнулся и скатился на прежнее место, закрыв вход в туннель. — Здорово придумано, правда? А теперь — тихо! Крысы идут.

Смертоклык и его пираты обогнули выступ скалы. Перед ними открылся новый изгиб тропы, уводящей вверх, однако там не было ни души. Напрасно крысиный капитан рыскал глазами туда-сюда.

— Тысяча чертей, они были здесь. Сквозь землю провалились, что ли?

— Капитан, может, нам стоит сдвинуть вон тот здоровенный валун — вдруг они за ним спрятались?

— Может, мне стоит расшибить об этот валун твою морду, а? Давайте ищите, парни! Землю ройте носом!

И крысы принялись обшаривать каждую пядь. Один из пиратов оказался совсем близко от валуна; он принюхался и толкнул своего приятеля:

— Вроде дымом тянет.

— Да нет. Это мозги старины Смертоклыка дымят с перегрева — бедолаге никак не смекнуть, куда же этот чертов барсук подевался.

Друзья, сотрясаясь от приступов беззвучного хохота, прислушивались к перебранке крыс. Наконец Дандин взял факел и направился вперед, освещая извилистый коридор.

Узкий проход постепенно спускался все ниже и ниже.

Мэриел шла рядом с Дарри. В неровном свете факелов она могла разглядеть лишь шершавые темные стены.

— Дарри, куда мы идем?

— В Главную пещеру. Там уже ждут ребята из ОСГ.

— Чего-чего? Какой такой ОСГ?

— ОСГ — это Отряд Смерть Габулу, — сказал Дарри, грозно взмахнув кинжалом. — Видела бы ты нашего командира! Наверняка он тебе понравится. Тем более он тебя давно знает.

— Откуда ему меня знать? — спросила озадаченная мышка.

Даже в темноте было видно, как Дарри до ушей расплылся в улыбке.

— Как откуда? Да ведь он твой папочка, Джозеф Литейщик.

В ту же секунду Мэриел вырвала у ежика факел и бросилась вперед. С быстротой молнии она исчезла за поворотом туннеля, оставив друзей в темноте; лишь эхо доносило до них звенящий от счастья голос мышки:

— Отеееец!

Вход в просторную пещеру зиял в скалах высоко над морем; яркие солнечные лучи проникали туда, разгоняя полумрак. Бывшие подневольные гребцы и слуги форта, а ныне бойцы ОСГ, устроившись на каменных выступах, занимались своими делами — кто начищал и точил оружие, готовясь к предстоящему сражению, кто возился у костра с обедом. Но когда в пещеру влетела запыхавшаяся мышка, все замерли.

Позабыв обо всем, Мэриел отшвырнула горящий факел и бросилась на шею отцу.

— Отец, отец! Я знала, что найду тебя!

— Мэриел… милая, как ты выросла… тебя и не узнать.

В эту ночь в пещере весело полыхал огонь; огромные тарелки из раковин были полны угощением — горячим ячменным хлебом, овсяными лепешками и засахаренными фруктами, взятыми на пиратских кораблях. Пиво из одуванчиков лилось рекой. Друзья собрались вокруг Джозефа, и он начал рассказ:

— Габул вытолкнул меня из окна в своем пиршественном зале. Но мне повезло — на лету я не размозжил голову о скалы. Правда, ударившись о воду, я лишился чувств. Меня носило по морю и в конце концов прибило волной к скалам в небольшой бухте. К счастью, вот этот парень нашел меня. — И Джозеф указал на одного из бойцов, полевую мышь, — тот сидел чуть поодаль и точил меч.

Услышав, что о нем говорят, он поднялся, поклонился и назвал свое имя:

— Тэн Лок. — После этого он сел и вернулся к своему занятию.

— У парня одна мечта — повстречаться со Смертоклыком, капитаном «Черного паруса», и расквитаться с ним за все. Тэн Лок нашел меня, а вместе и горе не беда — теперь мы помогали друг другу. Нам приходилось скрываться: попадись мы на глаза крысам, не бывать бы нам в живых. И вот однажды мы обнаружили эту пещеру и целый лабиринт подземных ходов — завтра я проведу вас по ним, друзья мои. Выяснилось, что туннели пересекают весь остров, и мы с Тэн Локом могли теперь, ничем не рискуя, передвигаться под землей в любом направлении.

По ночам мы забирались на пиратские корабли и похищали припасы, оружие — словом, все, что могло нам пригодиться. А потом к нам присоединились другие — беглые слуги из форта, ослабевшие гребцы, которых вышвырнули на берег. Тогда мы и решили основать ОСГ — Отряд Смерть Габулу. Конечно, наш отряд куда меньше, чем крысиные орды, а все же, думаю, недалек тот час, когда мы возьмем с боя форт Блейдгирт и освободим землю от Неистового Габула.

Ронблейд поднялся, сжимая обеими лапами рукоять грозного меча Верминфейт:

— Много лет назад я дал клятву убить Габула. Пусть же он достанется мне!

Джозеф коснулся длинного ножа, висевшего у него на поясе:

— Я не могу уступить тебе Габула, Ронблейд Широкая Полоса. В тот самый день, когда я узнал, что он бросил мою Мэриел в море, я поклялся покончить с этим мерзавцем.

Мэриел вскочила, размахивая Чайкобоем:

— Посмотрим, кто доберется до него первым! Я, Мэриел Чайкобой, давно задумала расправиться с Габулом. Он мой по праву.

Тарквин нагнулся к Дандину:

— Слышь, старина, а ты что скажешь?

Мышонок не спеша извлек из ножен меч:

— Вот он, беспощадный клинок Мартина Воителя. Издавна он разит зло. Он поразит и Габула.

36

Неяркое рассветное солнце безучастно наблюдало, как матушка Меллус и Флэгг рыщут по лесу в поисках крысиного лагеря.

Тщетно Флэгг, навострив уши, прислушивался к малейшему шороху.

— Так можно долго плутать, — проворчал он. — Зря мы не расспросили белок, куда идти.

Матушка Меллус опустилась на поваленное дерево и потерла усталые глаза.

— Правда твоя, Флэгг. Годы есть годы, нюх у меня уже не тот. Поищем малость здесь, а потом, делать нечего, двинем в другую сторону.

Флэгг уселся на бревно рядом с барсучихой:

— Я вот что думаю. Сейчас чуток передохнем, а потом найдем другую тропу.

Меллус опустила голову на поросший мягким мхом ствол. Сон сморил утомленных друзей, глаза их сомкнулись, луки выскользнули из лап.

Маленький паучок принялся плести паутину от лука к носу выдры. Сонный Флэгг поморщился и смахнул паутину; вдруг сквозь дрему до него донеслись хриплые голоса:

— Здесь она. Здесь. Лопни мои глаза, приятель, она рядом!

— Заткни пасть и держи копье наготове. С этими проклятыми кроликами надо поосторожнее. Разрази меня гром, мы прикончили ее раза три как пить дать, а она все прыгает. Глянь, это не она там?

Флэгг стряхнул с себя остатки сна; затаив дыхание, он прислушивался к крысиным голосам.

— Ну, приятель, на этот раз не уйдет. Подкрадывайся потихоньку и копьем ее, копьем!

Флэгг понял, что медлить нельзя, и вскочил как ужаленный. Стараясь не поднимать шум, он растолкал матушку Меллус, зажав ей прежде рот. По глазам Флэгга старая барсучиха поняла, что враг близко, и не проронила ни звука. Флэгг указал вперед и прошептал одними губами:

— Крысы!

Они устремились через заросли, на ходу извлекая из колчанов стрелы. Вскоре они увидели крыс: пиратов было двое, оба шарили в папоротниках копьями. Старая барсучиха хрипло рявкнула:

— Эй!

Крысы оглянулись. В то же мгновение острые дубовые стрелы с грозным свистом рассекли воздух и пронзили шеи пиратов. Оба упали замертво.

Выдра и барсучиха бросились к папоротникам, не обращая внимания на крапиву и колючки. Окровавленная Хон Рози недвижно лежала на земле — на ней не было живого места. Оцепенев от ужаса, Меллус и Флэгг стояли над умирающей зайчихой.

Вдруг Хон Рози приподнялась на одной лапе; улыбка мелькнула на ее исполосованной ударами морде.

— Привет… Боюсь… мне крышка… так вот… — И она, вновь потеряв сознание, поникла головой.

Барсучиха опустилась рядом; не теряя времени, она разорвала свою одежду на лоскутки и принялась перевязывать раны Хон Рози, вытирать с ее морды кровь, растирать коченеющие лапы зайчихи.

— Нож у тебя есть? — не оборачиваясь, спросила она Флэгга.

— Да, отличный нож брата Олдера. Скажи, она… она умерла?

— Пока не совсем. Как знать, может, спасем. Иди-ка срежь пару крепких сучьев… Впрочем, здесь и луки сгодятся. Приготовь побольше лозы, вот что. Свяжем наши пояса и сделаем носилки.

На рассвете целый отряд, возглавляемый Рафом Кисточкой и Дубовым Томом, отправился к крысиному лагерю на подмогу матушке Меллус и Флэггу. Рэдволльцы захватили с собой все оружие, какое нашлось в аббатстве.

Для быстроты они напрямик устремились через лес. Том и Роза, перелетая с вершины на вершину, указывали дорогу.

— Вон они, вон! — прокричал с вершины граба Дубовый Том. — Вижу Меллус и Флэгга! Они тащат носилки.

Рэдволльцы обступили носилки, на которых недвижно лежала Хон Рози.

— Она умерла, да?

— Ох, бедняжечка, на нее смотреть страшно!

— А Клэри, Тим, их вы не видели?

— Прекратите трещать! — гаркнула матушка Меллус, перекрыв хор встревоженных голосов. — Надо побыстрее доставить ее домой.

Кривоглаз, припадая на пробитую стрелой лапу, обошел свой лагерь. От клетки остались одни обломки, угольки ночных костров еще дымились, и повсюду, повсюду валялись трупы крыс. Посреди лагеря возвышалась целая куча мертвых тел. Где-то там, в самом низу, лежали два зайца и белка.

— Неужели какие-то зайцы и белка положили такую пропасть наших? — растерянно пробормотал крысиный капитан.

Еле ковыляя, к нему подошел Острозуб. Одной лапой он опирался на копье, а другую прижимал к тому месту, где до прошлой ночи было ухо.

— Капитан, в живых осталось восемнадцать крыс. Было ровно два десятка, да двое погнались за тем кроликом, что убег.

Кривоглаз окинул взглядом лес, обступивший их со всех сторон. Теперь Страна Цветущих Мхов внушала ему ненависть и страх; с тех пор как они оказались здесь, их преследовали неудачи и поражения.

— Скажи парням, пусть собираются, запасают воду и жратву. Пропади они пропадом, этот лес, это аббатство!

Отыщем «Темную королеву», приведем в порядок и выйдем в море. Там-то мы будем в своей тарелке!

Морда Острозуба оскалилась в довольной ухмылке.

— Рады стараться, капитан Кривоглаз! Давно бы так!

Роза мерила шагами лазаретный коридор. В дверях показался аббат Бернар с тазом и полотенцем, запятнанным кровью.

— Будь добра, голубушка, приготовь мне теплой воды и чистое полотенце.

— Как Рози, отец Бернар? — Голос белочки дрожал от волнения.

Аббат, расплывшись в улыбке, потер лапы:

— Поверишь ли, милая, мы уж думали — все, ей конец. Но похоже, она выкарабкается.

Роза ускакала, а к аббату подошла матушка Меллус:

— Ты весь просто светишься, Бернар.

— Неужели? Да вот не нарадуюсь на нашу Розу. Такая была капризуля. А теперь ее просто не узнать.

Барсучиха похлопала аббата по сухощавой спине:

— Не зря мы с младых когтей учим их добру, Бернар.

— Да, Меллус, наши молодые растут нам на радость.

Сестра Шалфея и Симеон на цыпочках направились к дверям. Они сделали все, что могли; сейчас Рози требовался покой и сон. Дверь тихонько скрипнула, когда сестра Шалфея открывала ее. Рози подняла ресницы и глянула из-под бинтов:

— Слышь… я, похоже, бессмертная… так вот…

Симеон оперся на лапу сестры Шалфеи:

— Просто диву даюсь! Мне, правда, приходилось слышать, что кошки живут по семь жизней, но зайцы… Сестра Шалфея тихонько притворила за собой дверь.

— Помнишь, полковник Клэри говаривал, мол, зайцев ни копье, ни стрела не берут.

37

Знаете, где мы теперь?

Ронблейд и Мэриел покачали головами. Подземные проходы, пересекающие Терраморт, оказались такими запутанными, что барсук и мышка совершенно не представляли, в какой части острова находятся.

Джозеф указал вперед:

— Поднимитесь наверх. Осторожнее, выход совсем близко. Там растет пара дроковых кустов. Раздвиньте их и увидите сами, где мы.

— Да ведь это форт Блейдгирт! — удивленно выдохнула Мэриел.

— У туннеля есть еще одна ветка, по ней мы можем подойти к форту с другой стороны.

А по третьей ветке — зайти с тыла. Неплохие возможности для нападения, правда?

— Одновременная атака с трех сторон!

— Ты просто читаешь мои мысли, Ронблейд. Ну что, Мэриел, продолжим нашу прогулку?

— Да, да, отец. Отведи нас к тем, другим, выходам.

Мне, кажется, тоже кое-что пришло в голову.

— Хм, не сомневаюсь. Ну, идите за мной.

А в Главной пещере шла оживленная беседа — Дандин, Дарри и Тарквин успели перезнакомиться с бывшими невольниками. Те засыпали их вопросами; особенно любопытным оказался один молодой боец, землеройка.

— Откуда вы, ребята?

— Из аббатства Рэдволл. Это в Стране Цветущих Мхов.

— Аббатство Рэдволл, Страна Цветущих Мхов! Как чудесно звучит! Наверное, там ужасно красиво?

Тарквин тронул струны своей харолины:

— Эй, Дандин, подыграй-ка мне на своей дудке, ей-ей, тут не обойтись без славной песни.

Дандин вытащил свою старую флейту, Тарквин забренчал на харолине — и пошло веселье! Заяц пел так зажигательно, что никто не усидел на месте — все принялись притопывать и прихлопывать лапами.

На дороге с севера на юг

Это дивное место находится —

Идем же туда, мой друг,

Там славно со всяким обходятся!

Там сад-огород, где набьешь полный рот

Земляники и разных смород,

А еще — рыбный пруд и стол, полный блюд,

Которые тебе подадут,

А еще, благодать, можно сладко поспать

И в чистую лечь кровать —

И со всеми за лапу аббат поздоровается!

На юг, мой друг, на юг

Нам надо скорее отправиться —

В Рэдволле ждут тебя лес и луг,

Тебе там очень понравится!

Когда заяц смолк, его принялись упрашивать спеть еще. Так что он дважды повторил свою песню. Дарри вскочил и начал лихо отплясывать, а землеройка и полевка составили ему компанию. Когда все опять уселись, расспросам не было конца.

— Дандин, ты возьмешь нас с собой в Рэдволл, правда?

Нам так хочется взглянуть на него хоть одним глазком!

Дандин торжественно поднял лапу:

— Клянусь, все вы отправитесь с нами в аббатство и будете жить там. Уверен; вам понравится в Рэдволле. Правда, матушка Меллус наверняка загонит вас всех в корыто и хорошенько вымоет.

После возвращения Джозефа, Мэриел и Ронблейда отряд собрался на военный совет. В огромной пещере яблоку было некуда упасть. Ронблейд поразился, увидев такую толпу:

— У тебя здесь целая армия, Джозеф. Откуда столько?

— Нам ведь удалось захватить три пиратских корабля, и, конечно, гребцы-невольники влились в наш отряд. — Литейщик указал на бойцов, толпившихся в пещере. — Теперь нас около сотни. Не так мало. Но крыс, конечно, во много раз больше.

— Не беда, — вступила в разговор Мэриел, стоявшая рядом с отцом. — Главное, у нас есть теперь корабли, а крысы остались ни с чем. Им некуда скрыться с этого острова, и он станет для них настоящей ловушкой. К тому же нам известна тайна подземных ходов. Пусть нас меньше, зато мы нападем внезапно и застигнем их врасплох. Ронблейд, думаю, пришло время познакомить всех с нашим планом.

Барсук взял из потухшего костра уголек и принялся чертить на скале.

— Вот он, форт Блейдгирт. Сегодня ночью, когда крысы улягутся, начинаем атаку. Глядите, это выходы из туннелей — они находятся на холмах, по обеим сторонам форта, а также с тыла. Разделимся на три группы. Одну возглавят Мэриел, Дандин и Дарри — они зайдут слева.

Отряд под командой Джозефа будет наступать справа.

Возьмем крыс в клещи. А сейчас Мэриел объяснит вам, друзья мои, как надо действовать.

Мэриел выступила вперед. Она была польщена, что барсук считается с ее мнением; воинственный повелитель Саламандастрона сумел разглядеть в юной мышке душу настоящего бойца.

— Начнем обстрел из пращей и луков. Только не пытайтесь вскарабкаться на стены и проникнуть во внутренний двор форта. У нас другая задача. Займем позиции на холмах и будем осыпать крыс градом стрел и камней.

И не поднимайте шума — они не должны догадаться, где мы. В потемках им трудно будет открыть ответный огонь.

Когда среди крыс начнется паника, в дело вступишь ты, Тарквин. Твой отряд тараном проломит брешь в воротах форта и ворвется во внутренний двор. Вооружитесь как следует, Тарквин, — копья, луки, пики. Все ясно?

— Ей-ей, старушка, яснее некуда. Ну а потом?

— Потом с тылу нагряну я, — пояснил Ронблейд. — Дождусь, когда крысы ринутся к воротам, которые протаранит Тарквин. На холме, около выхода из подземного хода, есть огромный валун. Я столкну его, и от задней стены форта останутся одни обломки. Джозеф, как увидишь, что валун покатился по склону, веди свой отряд вниз и присоединяйся ко мне. Мэриел, твой отряд соединится с отрядом Тарквина. Когда мы ворвемся с тыла, крысам придется оставить ворота и ринуться на нас. Тарквин, если тебе до тех пор не удастся проломить тараном брешь, используй таран как лестницу. Взбирайтесь на ворота и проникайте во внутренний двор. Итак, вот он, наш план — сперва обстрел справа и слева, потом наступление с фронта и с тыла. И пусть право покончить с Габулом достанется тому, кто первый найдет крысиного короля.

Джозеф встал, чтобы обратиться к бойцам с последним напутствием. Седой литейщик пользовался безграничным уважением. Он заговорил, и голос его звенел от гнева, точно набат огромного колокола:

— Слушайте меня, слушайте все! Давно я ждал этого дня. Дня, когда мы освободим землю от крыс-пиратов.

Если завтра победа будет за нами, сядем на корабли и оставим этот проклятый остров. Пусть он превратится в пустыню, и никогда больше живое существо не вступит в это обиталище зла и смерти.

38

Кривоглаз и его шайка заблудились. Не разбирая дороги, брели они по бескрайним чащобам Страны Цветущих Мхов. Уже давно крысам казалось, что они кружат на одном месте; наконец они остановились. А неподалеку, в густой кроне каштана, притаился Дубовый Том.

— Капитан, почему бы нам не разделиться на три отряда? — предложил Рыбоед. — Пойдем в разные стороны, а чтобы найти путь назад, будем оставлять на деревьях зарубки. Тот, кто найдет «Темную королеву», вернется и подождет остальных здесь.

— Рыбоед, приятель! — взревел Кривоглаз. — Наконец-то дельная мысль! Значит, так, бери с собой пятерых и отправляйся. Острозуб, бери еще пятерых и двигай в другую сторону. Я со своей пятеркой пойду вон туда, вперед. Не забывайте про зарубки, а то и друг друга потеряем в этом проклятущем лесу.

Дубовый Том проводил крыс глазами, а потом слетел по стволу вниз и принялся кончиком копья делать на деревьях ложные отметины. Потом он пустился вдогонку за пятеркой Острозуба. Крысы, сами того не зная, двигались на юг, туда, откуда только что пришли. Продираясь через колючие заросли и спотыкаясь о корни, они, к немалому своему смущению, выбрались на ухабистую тропу, ведущую в Рэдволл.

— Эй, вы! Поверните лучше назад, идите вслед за Рыбоедом!

Толстобрюх задрал голову, вглядываясь в лиственные своды:

— Кто там наверху брешет?

Острозуб судорожно вцепился когтями в рукоять меча.

— Что тебе от нас надо? — рявкнул он.

— Я из аббатства, — вновь раздался таинственный голос. — Мы не хотим вновь увидеть под своими стенами незваных гостей. А если вы пойдете в эту сторону, опять припретесь в Рэдволл. Так что лучше догоняйте Рыбоеда.

Он топает прямо к вашей посудине.

Однако Толстобрюх вступил на тропу, увлекая за собой остальных.

— Разрази гром меня, ты нас морочишь! — прорычал он, задрав голову и пытаясь разглядеть загадочного незнакомца. — Лапу даю на отсечение, мы идем правильно!

Не успел он договорить, копье, просвистев меж ветвями, вонзилось ему в грудь; Толстобрюх упал замертво.

— Так будет со всеми! — угрожающе прогремел голос. — Нас здесь много. Живо топайте за Рыбоедом, если шкура дорога!

Острозуб понял, что незнакомца лучше не сердить.

— Хорошо, мы уходим! Только не трогай нас!

— Так-то лучше! Пошевеливайтесь, недоумки!

Когда крысы скрылись из виду и шаги их затихли, Дубовый Том спустился на землю и выдернул из трупа Толстобрюха свое копье. Он знал — еще до заката крысы нагонят Рыбоеда и вторгнутся во владения сальнорыл. Дубовый Том бросил взгляд на юг — там, в опустевшем вражеском лагере, Роза и Раф Кисточка с почестями предавали земле тела доблестных зайцев, Клэри и Тима.

Грустная тень промелькнула в глазах Дубового Тома, но он встряхнулся и устремился по следам Кривоглаза и его пятерки.

Крысиный капитан сам толком не понимал, радоваться ему или злиться. Продравшись через заросли, они оказались на тропе, ведущей на север, — выходило, что они зря сделали огромный крюк.

— Ладно, парни. По крайней мере теперь ясно, что к чему. Больше не будем плутать.

Грязношерст глянул вперед и заорал:

— Капитан, река! Видишь, вода блестит!

— Ну, парни, если это и впрямь река, значит, мы, считай, нашли корабль. Двинем вниз по течению прямиком к «Темной королеве». Грязношерст, возьми парней, разведайте, что там за река. Старина Кривоглаз малость подустал. Посижу немного здесь, подожду вас.

Дубовый Том наблюдал за крысами, притаившись в ветвях густой ели.

Кривоглаз растянулся на спине, подставив морду теплым лучам солнца, и закрыл глаз. Через несколько дней он будет стоять на капитанском мостике, дышать свежим морским воздухом. Наконец-то они унесут лапы из этой проклятой страны. Ничего, море велико и прихвостням Габула не удастся их сцапать.

Крысиный капитан уже начал дремать, как вдруг оглушительный визг прорезал тишину. Кривоглаз вскочил и, опасливо озираясь, направился к реке. Дубовый Том следовал за ним, перелетая с ветки на ветку. Не доходя до воды, Кривоглаз притаился за деревьями.

Над поверженным Грязношерстом стоял Иркатан; со смертоносного клюва цапли капала кровь.

— Иррркатан пррррикончил кррррысу!

А в быстром речном потоке, среди водорослей, колыхались тела еще трех крыс — они дергались и тряслись. Казалось, они живы и пытаются плыть, но на самом деле их раздирали на куски челюсти щук.

Кривоглаз скрылся в зарослях прежде, чем цапля успела его заметить. Петляя между деревьями, он двинулся вдоль реки.

— Ясно как день, я найду «Темную королеву», — бормотал он себе под нос. — Что тут искать-то? Топай себе вдоль реки и как пить дать придешь к кораблю. Буду на палубе полеживать, поджидать, пока притащатся мои остолопы. Не такой дурак Кривоглаз, чтобы заблудиться в этом чертовом лесу. Нет уж, дудки!

Солнце припекало все сильнее; Кривоглаз подошел к самой реке и наклонился, чтобы утолить жажду. Он долго пил, фыркая и с шумом втягивая воду. Вдруг он вскинул голову, шерсть у него на загривке встала дыбом. Он ощутил спиной — сзади кто-то есть. Когтистая лапа Кривоглаза сжала рукоять меча.

— Кто ты? — спросил, не оборачиваясь.

— Тебе ни к чему это знать. — Голос незнакомца был тверд, как прибрежные камни, и холоден, как зимний вечер.

Кривоглаз, незаметно вытаскивая меч из ножен, попытался выиграть время:

— Что тебе надо от мирного путника? Я иду своей дорогой, никого не трогаю.

Мощный удар копьем опрокинул Кривоглаза в воду.

Однако тот быстро вскочил и с глухим шипением повернулся к незнакомцу. На берегу, сжимая копье, стоял Дубовый Том.

— Настал час расплаты. Помнишь двух: убитых зайцев? Твоя гнусная шкура — еще слишком малая плата за их смерть.

Кривоглаз тяжело перевел дух; злоба и страх перекосили крысиную морду.

— Прошу, отпусти пеня. Я хочу лишь одного — добраться до моря.

Дубовый Том занес копье:

— Так отправляйся в плавание!

Меч выпал из ослабевших лап Кривоглаза, и течение, подхватив безжизненное тело, повлекло его на середину реки.

Лишь только встало солнце, жители аббатства, покончив с завтраком, начали приводить свой дом в порядок.

Вскоре от разрушений, причиненных огнем, не осталось и следа: пруд был очищен от снарядов, а ухоженные грядки и сад вновь радовали глаз. Над починкой Главных ворот трудилась целая команда, вооруженная плотницким инструментом.

39

Капитан Кособрюх поставил в ночной караул Когтелома и шестерых крыс, вместе с ним тщетно пытавшихся догнать вплавь «Стальной клинок». Когтелом не пользовался среди пиратов особым уважением, и они постоянно поднимали его на смех.

— Ишь придумал! Капитан, позволь мне сплавать и притащить корабль обратно! Мне это раз плюнуть, капитан. И чего выпендривался, дурья башка? Где это видано, за кораблем вплавь гнаться!

— Кончай скалить зубы! — возмутился Когтелом. — Догнали бы корабль — горя бы не знали. А теперь застряли на этом острове намертво.

— Нет уж, приятель, захочешь еще раз искупаться — держи пасть на замке. А то нам расхлебывай твою дурость.

Вдруг в темноте раздался громкий треск — это в говорившего угодил обломок скалы. Пират упал, не успев даже взвизгнуть. Когтелом склонился над ним:

— Эй, парень, ты жив? Иааааууу! — В Когтелома вонзилась стрела. Он вскочил и бросился к форту — только пятки засверкали. — Наших бьют! — вопил он на бегу.

Вскочив по тревоге, капитаны Кособрюх, Смертоклык и Гнилозуб расталкивали сонных пиратов. Крысы на ходу хватали оружие и выбегали на внутренний двор.

— Хватит дрыхнуть! Или нас возьмут тепленькими!

Габул просунул лапу в окно, сгреб проходившего мимо пирата и втащил его внутрь.

— Отвечай, что за чертовщина творится?

— Ваше Величество, на нас напали!

— Без тебя знаю, что напали, кретин! Кто напал, говори!

— Не могу знать. Нас обстреливают слева и справа.

Габул направился в пиршественный зал, волоча за собой злополучного пирата.

— Я-то отлично знаю, чьи это происки. Барсук — вот кто стреляет. Эй, ты! Будешь стоять в карауле за дверью.

Как только заметишь барсука, дай мне знать. Усек?

Онемевший от ужаса пират кивнул, но стоило двери пиршественного зала захлопнуться за Габулом, часовой выскочил во двор, где увесистый камень положил конец всем его страхам.

С другой стороны форта расположились стрелки Джозефа. Новый град камней и стрел должен был ввергнуть крыс в смятение. Лишь только пираты откроют ответный огонь, их настигнет неожиданный удар. Кособрюх рвал и метал, щедро раздавая тумаки и зуботычины.

— Цельтесь влево, в холмы! — орал он. — У вас что, повылазило? Не видите, откуда летят эти чертовы стрелы и камни?

Мало-помалу капитанам все же удалось приободрить ошалевших крыс и сколотить хоть какое-то подобие боевого отряда.

Дандин уже давно с беспокойством поглядывал на Мэриел.

— Где же Тарквин? Что он медлит?

Словно в ответ, снизу прогремел воинственный клич:

— Еуууулааалиииааа!

Это таран начал крушить ворота форта. Воины Тарквина рвались на приступ, сотрясая воздух боевыми криками:

— Еулааалиааа! Смерть Габууулууу!

Тараном служил толстый ствол дерева; тупой его конец наносил по воротам удар за ударом, и каждый раз они сотрясались все сильнее.

К Кособрюху подскочил Смертоклык:

— Дело пахнет керосином, приятель! Того и гляди, они снесут ворота! Гони своих туда. Пусть костьми лягут, но не дадут им ворваться во двор. А я побегу за Гнилозубом.

Вскоре все крысы сгрудились между зданием форта и воротами.

Из большого окна пиршественного зала открывался вид лишь на море и скалы, но Габул, прильнув к узкому оконцу в противоположной стене, различил смутные тени, мечущиеся в темноте. Шум битвы ударил ему в уши.

Отскочив от окна, Габул кинулся к другому, выходившему на холмы, и похолодел от ужаса. Его ночные кошмары ожили — на фоне ночного неба возвышался исполинский барсук в кольчуге и шлеме. Рядом с ним на земле лежал громадный меч.

Габул высунулся из окна, выкрикивая угрозы и проклятия, обращенные к неведомому врагу, который так долго преследовал его во сне. Но Ронблейд не видел и не слышал крысиного короля — он был слишком поглощен своим делом. Упершись обеими лапами в огромный валун, он набрал в легкие побольше воздуху, так что его мощная грудь едва не разрывала кольчугу. Всем своим весом он навалился на обломок скалы; от напряжения не только когти, но и задние лапы барсука ушли в землю. Кряхтя и постанывая, Ронблейд налегал изо всех сил; по его полосатой голове ручьями стекал пот. Наконец камень покачнулся. Чувствуя, что валун поддается, Ронблейд налег на него еще яростнее. С оглушительным ревом барсук толкал и толкал камень. Наконец, качнувшись, камень покатился по склону холма, сначала медленно, потом все быстрее и быстрее. Он мчался на форт с головокружительной скоростью, огромный, неумолимый, словно кара, посланная небом. Ронблейд схватил свой меч. Он запрокинул голову, устремив взгляд к звездам, и воинственный клич Саламандастрона огласил окрестности:

— Еууууулааалиааа!

Валун прогрохотал по склону, ломая кусты, подскакивая на ухабах и выступах; тяжелая каменная глыба сметала все на своем пути, а вслед за ней шел сам барсук.

С оглушительным треском валун врезался в стену.

Стена обвалилась, точно карточный домик. Крысы-караульные остолбенели, скованные ужасом. Сквозь черное облако пыли они различили гигантскую фигуру Ронблейда; за ним следовал Джозеф Литейщик и воины ОСГ.

— Смееерть Габуулуу! — гремел над фортом боевой хор.

Крысы, защищавшие ворота, позабыли про свои луки и стрелы. В страхе уставились они на рухнувшую заднюю стену. Через толпу пиратов протолкался Кособрюх.

— Скорее к задней стене! Пошевеливайтесь, канальи! — исступленно орал он. — Они проломили ее!

Обескураженные крысы наконец сообразили, откуда в эту минуту угрожает наибольшая опасность, и нацелили свои луки на бойцов отряда Джозефа.

Отступать крысам было некуда; подгоняемые отчаянием, они устремились на нападавших. Казалось, одна волна нашла на другую; воздух сотрясался от лязганья стали.

Крысы, увешанные своими дикарскими побрякушками, одним своим видом наводили ужас. Все они были куда крупнее и сильнее бойцов ОСГ. Но юные воины не дрогнули под натиском врага. Ненависть к мучителям и убийцам придавала им сил, и они бесстрашно врезались в самую гущу крыс, рубя и кроша направо и налево. Перевес был то на одной, то на другой стороне. Однако крысы поднаторели в схватках, и к тому же на каждого воина ОСГ приходилось по два вооруженных до зубов пирата.

Вскоре стало очевидно, что без подкрепления отряд Джозефа не в состоянии совладать с противником.

Ронблейд не спешил осуществить свою заветную цель.

Кровавый Гнев вновь накатил на барсука, и он был всецело поглощен единственным желанием — проникнуть в здание форта. Позабыв обо всем, даже об опасности, угрожавшей его товарищам, он прокладывал себе дорогу. Кровавый туман застилал глаза Ронблейда, и сквозь этот туман он видел лишь крепость, где притаился его заклятый враг. Под ударами гигантского меча крысы разлетались, точно мухи.

Треск рухнувшей под напором валуна задней стены донесся до бойцов, которые осаждали ворота. Мэриел, Тарквин, Дандин и Дарри вскинули головы и прислушались.

За воротами послышался удаляющийся топот множества лап и вслед за ними — крики и визг. Судя по всему, битва кипела теперь во внутреннем дворе.

Дарри приплясывал на месте от нетерпения.

— Давайте приставим бревно к воротам и вскарабкаемся по нему!

Но Мэриел видела, что треснувшие ворота вот-вот рухнут.

— Нет, Дарри, покончим с воротами. Ворвемся лучше во двор все разом. Командуй, Тарквин!

— Все к бревну! Раз, два, взяли! — зычным командирским голосом взревел заяц.

Десятки лап с готовностью подхватили увесистый ствол; в общем порыве они с легкостью подняли его над головами.

Тарквин, стоя впереди, распоряжался:

— Так, ребята. Возьмитесь как следует. Надо хорошенько разбежаться.

Мэриел, Дандин и Дарри ухватились за передний конец тарана; устремив глаза в землю, они вместе с другими пятились, чтобы взять разбег. Когда они отошли на нужное расстояние, Тарквин подставил под бревно плечо и приподнял его повыше.

— По моей команде бежим во весь дух. Все готовы?

Вперед!

У осаждавших глаза лезли на лоб от натуги; бойцы тяжело переводили дыхание, скрипели зубами и выкрикивали леденящие кровь угрозы. И вот бревно, качавшееся над их головами, врезалось в ворота.

Раздавшийся треск был так оглушителен, что всем сразу стало ясно — воротам конец! Доски, замки, засовы и крюки бесформенной кучей валялись на земле, — казалось, ворота сокрушил удар молнии. Опьяненные удачей, воины ворвались во внутренний двор.

Кособрюх видел, что перевес на стороне нападающих.

Как угорелый носился он среди крыс, пытаясь вновь собрать их в отряд, но все было тщетно — каждый из пиратов отчаянно сражался за спасение собственной шкуры.

Вдруг на пути Кособрюха стал Дандин. Перед глазами крысы грозно сверкнул клинок Мартина Воителя. Кособрюх ловко отбил выпад и начал пятиться. Но ухищрения пирата были напрасны: противник наступал и наступал, с легкостью отражая все удары. В конце концов он прижал Кособрюха к стене. Пират высоко поднял свой меч и замахнулся. В ту же секунду удар клинка положил ему конец.

Смертоклык не сомневался: сражение проиграно. Он решил улизнуть прежде, чем крысы лавиной хлынут наутек. Протолкавшись сквозь дерущихся, он добрался до обвалившейся стены. Не задумываясь об участи своих собратьев, Смертоклык юркнул в пролом и скрылся в холмах; с губ его сорвался довольный вздох. Вдруг крысиный капитан словно прирос к месту. Напротив него сидел на скале невозмутимый Тэн Лок. Вытащив из ножен свой длинный меч, молчаливый воин принялся точить его о камень. Наконец он взглянул на крысу и бесстрастно произнес:

— Долго же я ждал тебя, Смертоклык!

Джозефу приходилось туго. Сзади на него насел здоровенный пират, а спереди наступал Гнилозуб. Литейщик отважно отражал удары, пытаясь в то же время стряхнуть пирата, который вцепился ему в спину, как пиявка. Гнилозуб остервенело размахивал кривой саблей — он понимал, что гибель командира может переломить ход битвы. Злобная ухмылка играла на губах крысиного капитана. Он видел, что силы противника иссякают. Кривая сабля взметнулась для смертельного удара.

— Рэдвоооолл! — Мэриел, размахивая Чайкобоем, вскочила на гору крысиных трупов.

Гнилозуб обернулся, и мощный удар узловатой веревки пришелся ему промеж глаз. Крысиный капитан свалился как подкошенный. Пират, наседавший на Джозефа сзади, тоже упал замертво — Дарри прикончил его булыжником.

К ним пробился Тарквин со сломанным копьем в лапе:

— Слышь, ребята, осталась самая малость. Чуток поднажмем, и крысякам каюк. — Вдруг заяц, пораженный внезапной мыслью, подскочил как ужаленный: — Э, а куда запропастился мой старый командир? Видел ли кто владыку Ронблейда?

И Мэриел с Тарквином бросились к зданию форта; к ним присоединились Дандин и Дарри. Огибая горы трупов и расталкивая дерущихся, они прорвались ко входу. Ступени, ведущие к тяжелой дубовой двери, были сплошь покрыты мертвыми крысиными телами, а сама дверь болталась на одной петле, разбитая чуть ли не в щепки.

Дарри указал на нее кинжалом:

— Наверняка работа Ронблейда. Кто еще мог раскрошить такую громадину?

Мэриел торопливо вбежала по ступенькам:

— Мы еще посмотрим, кому достанется Габул!

40

Cакстус стоял на крепостной стене, устремив взгляд вдаль. Солнце светило не ярко, густые тени уже спустились на тропу и на зеленые кроны деревьев. Чувствовалось, что осень уже не за горами.

К мышонку приблизился Симеон; слепой травник ощупью пробирался по стене, пока не коснулся лапы Сакстуса.

— Немного нам осталось погожих деньков.

— Брат Симеон, как ты догадался, что я как раз думал об этом?

— Да так, пришло на ум. Многие считают, что я обладаю каким-то неведомым даром, но все намного проще. Опыт и наблюдательность — вот в чем моя сила. Кстати, они подсказывают мне, ты пришел сюда вовсе не для того, чтобы размышлять о быстротечности лета. Думаю, друг мой, ты высматриваешь, не покажутся ли на дороге твои друзья.

Я прав?

— Прав, брат Симеон. Догадаться об этом нетрудно.

С Дандином и Дарри мы друзья с детства. И хотя Мэриел пробыла у нас совсем недолго, я успел подружиться С ней. Конечно, я по ним скучаю. И знаешь, позапрошлой ночью мне приснился удивительный сон. Я видел всех моих друзей. Они сражались с крысами, с полчищем крыс, таким огромным, что шайка, напавшая на наше аббатство, в сравнении с ним — капля в море.

— А Мартин Воитель? Его ты видел?

— Брат Симеон, откуда ты узнал, что Мартин был там?

— Мы ведь старые приятели с духом Мартина. Частенько встречаемся в стране сновидений. И он всегда приходит неспроста, но чтобы спасти или предостеречь. Расскажи же про битву с крысами, Сакстус.

— Честно говоря, трудно было что-нибудь разобрать толком. Все смешалось, кровь лилась рекой. Вдруг я увидел старого воина, мышь. Он был сед с головы до кончика хвоста, но силен и крепок. Две крысы напали на него и начали одолевать. Я закричал, призывая на помощь Мартина. Внезапно, откуда ни возьмись, появились Мэриел и Дарри. Они убили крыс и спасли седого воина. А потом все вдруг подернулось дымкой и исчезло. И Мартин тоже исчез.

— Ухухухахахуха! Слышь, спускайтесь вниз, отведайте моего кекса с тмином.

Это была Хон Рози — она махала им со своего кресла-каталки. Кресло толкали брат Олдер и Коклебур, на их мордах застыло выражение мученического долготерпения.

— После поговорим, — шепнул слепой травник на ухо Сакстусу и помахал в ответ Рози: — Кекс с тмином, говоришь? Что ж, с удовольствием попробую.

Сакстус прохаживался по залу, где кипела работа над чудесным гобеленом. Брат Губерт следил, чтобы вышивка точно соответствовала картинкам, которые он нашел в старинных книгах. Он протянул сестре Серене моток светло-коричневых ниток:

— Думаю, этот цвет как раз подойдет для головы нашего Воителя.

Сакстус подошел к ящику с нитками, порылся и выбрал другой моток, более темного оттенка:

— Извини, брат Губерт, но мне кажется, этот цвет подойдет больше.

Губерт поднес моток к свету, придирчиво рассматривая нитки:

— Хм, Сакстус, может, ты и прав. Но откуда ты знаешь, какого цвета была шерсть Мартина?

— Ну так мне кажется…

Огромными шагами Ронблейд Широкая Полоса пересекал залы и коридоры форта Блейдгирт.

— Выходи, Габул! Я, Ронблейд, пришел сразиться с тобой!

Громовой рев барсука эхом прокатился по пустынным покоям.

Габулу было наплевать на исход битвы, он дрожал лишь за собственную шкуру. Замирая от ужаса, крысиный король прислушивался к тяжелым шагам барсука, сотрясавшим крепость. Габул понимал, что столкновение неизбежно, и пытался собраться с духом. С кинжалом в одной лапе и мечом в другой метался он по своей спальне.

— Этой ночью я высплюсь на славу, — бормотал он. — Избавлюсь и от проклятого барсука, и от чертова колокола. Попомнят они Габула! Прикончу полосатую скотину, а колокол столкну в море с самой высокой скалы! И заживу в свое удовольствие!

Ронблейд остановился перед гигантским колоколом.

Шедевр мастера Джозефа оказался точь-в-точь таким, каким его представлял себе барсук. То было настоящее чудо. Огромные лапы Ронблейда бережно поглаживали потускневшую металлическую поверхность; он обошел вокруг колокола, читая таинственные надписи, значение которых было открыто лишь владыкам-барсукам. Счастливая улыбка играла на его губах.

— Да, так я и думал… Пусть же свершится замысел судьбы!

Могучим ударом меча он превратил один из столов в обломки, схватил увесистую деревянную ножку и принялся бить в колокол.

Вдруг на блестящем металле мелькнуло отражение Габула — он бесшумно проскользнул в пиршественный зал и теперь подкрадывался к барсуку, держа наготове меч. Ронблейд прекратил бить в колокол и неторопливо обернулся:

— Что, крыса, нравится тебе моя музыка?

Габул кинулся на соперника, меч его сверкнул как молния. Но Ронблейд взмахнул грозным мечом, и клинок Габула отлетел в дальний угол, зазвенев по каменным плитам. Онемевшие лапы крысиного короля беспомощно повисли. Ронблейд кивнул на упавший кривой меч:

— Подними его. Я не сражаюсь с безоружными.

В эту секунду в пиршественный зал ворвались Мэриел, Тарквин, Дандин и Дарри.

— Иди сюда, тварь! Сразимся! — кричала мышка, размахивая Чайкобоем.

Габул хрипло расхохотался:

— Э, да ведь это отродье Литейщика! Я уже убил тебя.

Значит, ты привидение!

Мэриел, раскручивая над головой Чайкобой, заскрежетала зубами:

— Один раз я чуть не отправила тебя в ад. Теперь доведу дело до конца! — Краешком глаза мышка увидела, что барсук занес меч: — Габул мой, Ронблейд! Отойди!

Барсук обернулся. Мгновение — и Габул вонзил ему в грудь кинжал и бросился к двери в дальней стене зала.

Дверь с шумом захлопнулась за ним, а друзья столпились вокруг Ронблейда. Кинжал Габула торчал у него из груди. Прежде чем кто-либо успел открыть рот, барсук, не дрогнув, вырвал кинжал и отшвырнул его.

— Железка оцарапала мне кольчугу и чуть не попортила шкуру.

Тарквин тем временем отчаянно дергал и толкал дверь.

— Вот шельмец! Он запер ее с той стороны!

— Отойди-ка, Тарквин.

Заяц едва успел отскочить, как сокрушительный удар меча Верминфейт расколол дверь на две половинки. Барсук отбросил их прочь с дороги.

— В следующий раз не мешай мне, юная мышь!

За дверью оказалась узкая винтовая лестница. Друзья ринулись вниз по крутой спирали.

Габул захлопнул за собой дверь подземной камеры и запер ее. Усмехаясь про себя, он перетащил старый ковер, свернутый в углу, на самую середину, так чтобы он закрывал зияющее отверстие. Затем он распластался на полу.

Вскоре до него донесся топот преследователей. С жалобным треском дверь повисла на одной петле. В камеру, воинственно размахивая мечом, ворвался Ронблейд. Взгляд его скользнул по голым стенам.

— Больше не убежишь, крыса.

— Я и не собираюсь бежать. Не на того напал, — огрызнулся Габул. — Только слишком вас много на одного. И ты вооружен до зубов, а угрожаешь безоружному. Бросай свой тесак. Пусть когти и зубы решат, кто из нас сильнее. Мы, крысы-пираты, ведем бой честно. Или сдрейфил, полосатый пес?

Туман Кровавого Гнева застлал глаза владыке Ронблейду. Он отбросил меч и с ревом двинулся на Габула.

— Еууулааалиаааа!

Ронблейд вступил на ковер и тут же почувствовал, что лапы его лишились опоры. Со сдавленным криком он провалился в дыру и оказался на дне вонючей ямы. Рядом раздавалось какое-то шебуршание.

— Прочь! — взревел Ронблейд.

Мэриел и ее друзья в растерянности замерли в дверях.

У барсука перехватило дыхание, когда он разглядел в темноте гигантского черного скорпиона. Прежде чем он успел шевельнуться, скорпион был совсем рядом. Омерзительное насекомое поползло по кольчуге, а Ронблейд лишь смотрел на него расширенными от ужаса глазами.

Смертоносное жало, грозно извиваясь, готовилось впиться в тело барсука.

Вдруг кто-то словно толкнул Ронблейда и вывел его из оцепенения. Барсук сгреб скорпиона за хвост, с воинственным кличем подпрыгнул, размахнулся и вышвырнул ядовитое чудовище из ямы. Черный скорпион взметнулся вверх, отскочил от потолка и угодил прямо на голову Габула.

Оторопевшие друзья не могли отвести глаз от жуткого зрелища: Габул метался из угла в угол, пытаясь стряхнуть злобное насекомое, но страшные лапы намертво вцепились ему в горло. Скорпион взгромоздился на морду крысиного короля, заглушив его стоны и крики; ядовитое жало на хвосте впилось в висок Габула.

Голова Ронблейда показалась над краем ямы как раз в тот миг, когда Габул рухнул на пол. Яд проник в мозг безумца, судорога скрутила его в последний раз, и злобная душа рассталась с телом.

Скорпион повернулся к Ронблейду, но тут к нему подскочил Дандин. Мышонок занес над чудовищем клинок Мартина Воителя, и отвратительное насекомое, рассеченное на части, неуклюже свалилось в яму.

Дрожь сотрясала Ронблейда. Он яростно отряхивался, словно хотел стереть прикосновения мерзкого скорпиона.

А Тарквин, стоя поодаль, утешал свою верную харолину:

— Да, славная моя бренчалка, не пришлось тебе прогуляться по крысиной башке. Но ты, слышь, не горюй.

Ведь никому из нас не выпало его прикончить, так вот!

Подоспевший Джозеф обнял дочь за плечи:

— Это и к лучшему, поверьте. Зло поразило зло, а добро одержало победу. Идемте же, друзья! Оставим этот проклятый остров. Битва окончена, нас ждет мирная светлая жизнь.

Мэриел, сияя от радости, бросилась отцу на шею:

— Да, да! Скорее в Рэдволл!

В бухте острова Терраморт, развернув паруса, стояли четыре корабля, готовые к отплытию. Дарри Дикобраз занял место на мостике «Стального клинка». В честь обожаемого дядюшки капитана судно получило имя «Гейб». Капитан Тарквин принял командование над «Хон Рози», в прошлом «Черным парусом». Капитан Дандин сжимал румпель бывшего «Ночного разбойника», ныне «Аббата Бернара». «Крабьей клешне» вернули ее прежнее имя, «Барвинок», — таково было желание ее капитана, Джозефа Литейщика. Он гордо стоял на палубе рядом с Мэриел и Ронблейдом. Бойцы ОСГ, ставшие теперь матросами, укрепляли на корме колокол. В стене форта Блейдгирт, что выходила на море, зияла огромная пробоина — через нее колокол был спущен на корабль. Темный дым клубился над бывшим оплотом крыс-пиратов. Ронблейд удовлетворенно покачал головой:

— Никогда в жизни я не применял против врага огонь.

Но это гнездо зла заслуживает огненной смерти. Пусть огонь очистит камни, а дождь омоет их, пусть морской ветер развеет пепел. Как бы то ни было, черная память о крысином острове смерти будет жить вечно.

Джозеф похлопал по перилам:

— Старый добрый «Барвинок»! Помнишь, Мэриел, как мы с тобой пустились на нем в плавание? Многое нам пришлось пережить, но сейчас мы можем наконец доставить колокол владыке Ронблейду, в Саламандастрон, туда, где ему и надлежит быть.

Но барсук рассудил иначе:

— Нет, Джозеф, друг мой, этот чудесный колокол отправится в аббатство Рэдволл. Я принял это решение неспроста. Когда я упал в яму и скорпион полз по мне, ужас сковал мои члены. Еще мгновение, и мне пришел бы конец. Знаешь, кто в эту минуту мне помог? Мартин Воитель! Его доблестный дух вселился в меня, я встал и разделался с чудовищем. Я обязан Мартину жизнью и должен отплатить ему.

Дандин прикоснулся к эфесу своего меча:

— Старина Мартин никогда не бросит нас в беде! Значит, и с Габулом тоже расправился он. Или все же ты с его помощью? Или ядовитый скорпион? Поди разберись!

Что ты говоришь, Мэриел?

— Говорю, доставай нашу ласточку. Пусть указывает нам путь. И дай мне меч на пару минут. Сейчас он тебе не нужен.

Сжимая меч Мартина Воителя, Мэриел взлетела на высокий бушприт и скомандовала флоту:

— Поднять якоря! Отдать швартовы! Вперед, к берегам Страны Цветущих Мхов!

Ронблейд ударил в колокол, и тот ответил низким, глубоким гудением. Звучный голос колокола разнесся над морем и берегом, сливаясь с радостными криками матросов; ветер наполнил паруса, и корабли, озаренные золотистым солнечным светом, понеслись по морю.

41

Дни шли за днями; как это водится, на смену лету пришла осень. Сакстус и слепой Симеон все чаще стояли в ожидании на крепостной стене. Деревья в саду ломились от плодов, и с утра до вечера сборщики, вооруженные лестницами и длинными шестами, наполняли корзины яблоками, грушами, сливами и всевозможными ягодами. Аббатские повара трудились без устали, заготавливая на зиму варенья и соленья. В погребе Гейба Дикобраза тоже кипела работа — в бесчисленных бочках и бочонках бродили и настаивались вина, настойки, наливки и знаменитый октябрьский эль. Мир и благоденствие вновь воцарились в Рэдволле; все его жители были довольны и счастливы.

Наступило осеннее утро, неяркое и туманное; теплые солнечные лучи, пробиваясь сквозь молочно-белую дымку, окрашивали ее в нежный золотистый цвет. Неразлучная троица, малыши Бэгг, Ранн и Грабб, которые решили сбежать от брата Губерта, обещавшего засадить их за изучение истории Рэдволла, проскользнула через калитку в северной стене и покатилась по тропе, весело шурша по разноцветному ковру из сухих листьев. Каждый, словно заправский путешественник, нес на длинной палке, перекинутой через плечо, узелок с едой; настроение у беглецов было превосходное.

Беглецы уютно устроились на обочине; завтрак незаметно перешел в обед, а они все мечтали, как вырастут большими, вернутся в аббатство и уж тут-то взрослые у них попляшут. Вдруг Ранн испуганно пискнул. Было от чего испугаться — из леса, окутанного туманной дымкой, вышел огромный барсук в сверкающих доспехах. Выдрята и кротенок окаменели.

В темных глазах барсука мелькнули хитрые искорки; он взмахнул мечом и спрятал его в ножны. Затем опустился на корточки, так что его большая голова оказалась вровень с перепуганными мордочками малышей. Голос барсука показался им громовым рыком, хотя он старался говорить как можно тише:

— Откуда это вы?

— Из аббатства Рэдволл. Честное слово!

Ронблейд бережно поднял всех троих и усадил на огромную, покрытую боевыми рубцами лапу.

— Из аббатства Рэдволл? Я много о нем слышал. Что ж, идемте со мной. Мы вас быстро выведем на чистую воду.

В поисках пропавших малышей Сакстус облазил все укромные места, какие только были в аббатстве, и напоследок решил обойти крепостную стену. Он начал с южной стороны и двинулся оттуда на восток, заглядывая во все выемки и углубления. Все здешние пряталки он знал как собственные лапы: сколько раз он сам в детстве скрывался от нагоняя вместе с Дандином и Дарри.

Но малыши как сквозь землю провалились. Мало-помалу Сакстус начал беспокоиться. Уж и потайных мест не осталось, и Сакстус не представлял, где теперь искать исчезнувшую троицу. Стоя на западной стене, он повернулся к аббатству, оглядел сад и лужайки. Нет, здесь больше негде спрятаться. Похоже, эти трое дали деру, решил Сакстус; но говорить об этом матушке Меллус ни к чему, наверняка они где-нибудь поблизости, и он их быстро поймает. Мышонок взглянул на тропу. В первый момент он не поверил своим глазам. Дрожа от волнения, он заморгал, словно проверяя, не привиделось ли? Но нет, не привиделось! Чтобы не разрыдаться от радости, Сакстусу пришлось собрать в кулак всю свою волю.

Время отдыха кончилось, и сборщики фруктов, взяв корзинки, вновь принялись за работу. Вдруг с крепостной стены донесся звонкий, чуть дрожащий от волнения голос Сакстуса:

— Отец Бернар, матушка Меллус, зовите всех! Идите сюда! Скорее!

Барсучиха и аббат, подхватив Симеона, бросились к стене, а за ними толпой устремились все остальные рэдволльцы.

— Эй, Сакстус, чего кричишь? Нашел ребятишек?

— Сюда, наверх!

Наконец все жители аббатства оказались на стене; зрелище, открывшееся им оттуда, заставило их онеметь от удивления. Первым нарушил молчание Гейб Дикобраз. Он протиснулся вперед, замахал лапами и заорал:

— Они вернулись! Дарри, голубчик мой, это я, твой дядюшка Гейб!

И рэдволльцев словно прорвало — они завопили, перекрикивая друг друга. Казалось, стены рухнут, не выдержав такого шума. Чепцы и передники взметнулись в воздух. Никто не стоял на месте, все подпрыгивали, приплясывали и били в ладоши.

— Они вернулись! Неужели они вернулись!

А внизу, на тропе, бывшие воины ОСГ разом остановились по команде Ронблейда. Мэриел подошла к колоколу. Она отвязала с шеи Чайкобой и принялась раскручивать его над головой.

— Давай, старушка, вдарь как следует, у тебя это здорово получается, — подмигнул ей Тарквин.

И Мэриел, сжав тяжелую узловатую веревку, ударила в колокол.

Боооооооммм!

Глубокий мелодичный звук зазвенел в прозрачном воздухе осеннего дня, эхом разносясь над золотисто-багровыми лесами. И тут же воины ОСГ разразились боевым кличем, а рэдволльцы ответили оглушительным хором приветственных возгласов:

— Еуууулаааалиаа! Рэдвооолл!

В распахнутых воротах показался аббат Бернар. Голос его дрогнул от волнения, когда он обратился к прибывшим:

— Дорога ваша была долгой и трудной. Но вы вернулись в аббатство Рэдволл! Добро пожаловать домой!

42

Выдержка из летописи аббата Сакстуса:

Все свершается своим чередом, вслед за зимой приходит весна, лето сменяется осенью. Стены нишей обители потемнели от времени, но они по-прежнему прочны и надежны. К великому счастью, все старики доныне с нами и находятся в добром здравии — Джозеф, Симеон, Губерт и прежний аббат, Бернар. Сегодня в послеобеденную пору мы с ними славно посидели в саду. Бернар и его друзья вспоминали День Воздвижения Колокола, что недавно отмечался в аббатстве. Вот был праздник так праздник!

Как горд, как счастлив был отец Мэриел, когда мы решили назвать колокол в честь его создателя — колокол Джозефа, ; но все же он наотрез отказался занять почетное место во главе стола и сел рядом с Тарквином и его женой, Хон Рози. Яств было не счесть, у меня до сих пор слюнки текут при одном воспоминании. Дарри Дикобраз, наш винодел, и его помощник, старый Гейб, превзошли самих себя — в жизни не пробовал такого превосходного октябрьского эля! Брат Коклебур испек чудный фруктовый торт в форме колокола, причем сладкий колокол лишь чуть-чуть уступал по размерам настоящему. Дубовый Том и его жена Роза сказали, что нашего угощения, пожалуй, до зимы хватит, ню Флэгг, Рози, Тарквин, Меллус и Ронблейд рассудили иначе. Они так лихо расправлялись с едой, что можно было подумать — они прибыли с голодного острова.

Колокол занял наконец свое место на башне; конечно, это было самым главным событием праздника. Впрочем, за три дня произошло немало интересного. Ронблейд разъяснил, о чем говорят таинственные рисунки и надписи, вырезанные на. колоколе, — смысл их открыт только владыкам-барсукам. В это трудно поверить, но загадочные знаки предсказали, что колокол попадет к нам, в аббатство Рэдволл. Они предсказали даже, что он получит имя Джозефа. Все-таки барсуки, правители Саламандастрона, — удивительные создания. Когда-нибудь я обязательно выберусь в гости к Ронблейду, побываю в крепости-горе, осмотрю ее залы и пещеры. Ронблейд дал Рози и Тарквину разрешение свободно перемещаться по стране, когда им заблагорассудится, и они основали Боевой Отряд Быстрая Лапа. Как я слышал, там уже двенадцать членов — все их собственные отпрыски. Да, всех удивил Раф Кисточка — на третий день праздника он схватил меч Мартина Воителя, привязал себе за спину и взобрался на крышу аббатства. На самую верхушку — все прямо рты пооткрывали. Там Раф привязал меч к флюгеру; никто так и не понял, зачем он это сделал. Правда, брат Симеон открыл мне по секрету: Раф подолгу простаивает перед гобеленом, глаз не сводя с Мартини. Я понял, что наш Воитель является во сне и Рафу. Кстати, Раф стал нашим звонарем; он все так же силен и немногословен. Думаю, недалек тот день, когда Грабб станет Кротоначальником. Что до его предшественника, то он проводит время попивая настойку, лакомясь пирогами и играя с аббатской детворой; малыши души не чают в добром старике. Мне очень не хватает Мэриел и Дандина, и я частенько вижу их во сне. Сейчас они далеко. Аббатская жизнь, спокойная и размеренная, не для них, неуемных искателей приключений. Однажды утром они ушли на поиски новых тревог и опасностей. Джозеф, узнав об этом, лишь улыбнулся и сказал, что в один прекрасный день они обязательно вернутся. Но у матушки Меллус глаза долго были на мокром месте, она ведь так любит их обоих. Я бы очень хотел отправиться вместе с ними, но долг велит мне остаться здесь. Когда, отец Бернар решил уйти на. покой, все жители аббатства единодушно просили меня принять сутану настоятеля. Мне не пристало отказываться от такой чести. Но где бы ни были мои друзья Мэриел и Дандин, сердцем я всегда, с ними. Да будет судьба благосклонна к ним и пусть удачи сопутствует им в их добрых делах!

Я пишу все это, устроившись на ступеньках колокольни.

Здесь, в тени, так прохладно и тихо. Крыша, колокольни, а также все лестницы, двери и перекладины сделаны из обломков четырех пиратских кораблей — их разобрали на. доски. Досок хватило и на то, чтобы соорудить мост через реку, так что щуки, которых там прорва, теперь никому не страшны. Стоит мне поднять голову, и я вижу колокол Джозефа. Этот колокол дивной красоты и звучности — истинная гордость нашей обители. Что ж, каждому свое.

Ронблейд правит крепостью Саламандастрон, а я должен заботиться о благе нашего аббатства. Я люблю этот благословенный уголок всей душой и никогда не покину его.

Близится вечер, и скоро мой друг Раф поднимется на колокольню, чтобы созвать всех к ужину.

Наверное, столы в Пещерном Зале уже накрыты; по обыкновению, я усядусь в свое глубокое кресло, окруженный друзьями; детвора, как водится, будет носиться под столами, а наши милые старушки, Меллус, Шалфея и Серена, примутся стращать малышей, грозя пораньше отправить их спать. С Симеоном, нашим патриархом, мы вдоволь побеседуем о переменах, которые готовит погода, о тайнах трав, деревьев и живых душ. Конечно, он скажет, что с каждым днем я становлюсь проницательнее, а чутье мое острее, и старый Бернар, услышав это, спрячет улыбку в стакане бузинного вина. Я прекрасно помню, что Симеон точно так же ободрял и его. Однако пора идти, обязанности аббата зовут меня.

Надо же, я опять не поостерегся! Опять ударился головой о толстенную узловатую веревку, которая привязана к языку колокола. Всякий раз забываю пригнуться. Порой мне кажется, я делаю это нарочно — ведь веревка напоминает мне о юной мышке по имени Буря, что погожим летним днем вошла в ворота нашего аббатства. Вы уже догадались, что это за веревка? Как сказал бы Симеон, проницательности вам не занимать. Разумеется, это грозное оружие, именуемое Чайкобоем. Прежде чем Мэриел и Дандин оставили нас, они привязали сюда эту веревку, чтобы жители Рэдволла всегда помнили о том, как попал к ним колокол Джозефа.

Загрузка...