Глава 13

Диана заварила чай.

— Давайте приведем в порядок все, что мы уже знаем, — проговорил инспектор. — Начнем с самого начала…

— Некий финансист приехал в Англию к оставленной им жене и узнал, что та родила дочь и что мать и ребенок умерли в тот же день. Он ежедневно молился на их могиле и заказал памятник…

— Кто-то уговорил его застраховать свою жизнь на большую сумму денег. Весьма вероятно, что это был Джедд.

— Надо выяснить, кто получил страховку после гибели мистера Гордона.

— Джедд приглашает канадца в «Мекреди-театр», куда никто не хочет ходить. Хотя мог бы пригласить и в другой… В Лондоне есть прекрасные театры…

— В других театрах нет такого удобного запасного выхода позади литерной ложи, — заметил Хольт, прихлебывая чай.

— Выгодно ли было Джедду убить Стюарта?

— В зависимости от того, на чье имя была оформлена страховка.

— Мистер Гордон оставил завещание в пользу некой Клариссы Стюарт. Может быть, она же и получатель страховки, — предположила Диана.

— Но кто такая Кларисса? И существует ли она вообще?

— Зато теперь мы твердо знаем, что существуют «мертвые глаза Лондона». И даже познакомились с одним из этой пары бандитов.

— В карман убитого положили записку, сообщающую, кто повинен в его смерти. Написано шифром слепых. Человек, который это сделал, рассчитывал, что в Скотленд-Ярде его записку прочтут: иначе зачем бы он ее писал? Но гораздо вероятнее, что полиция прочтет текст, написанный обычным способом. Значит, записку оставил слепой… Он не может писать иначе.

— Слепой, который не входит в пару «мертвых глаз Лондона»: не станет же убийца доносить на самого себя!

— Автор записки присутствовал при убийстве или, по крайней мере, при выносе тела на берег Темзы.

— А, может быть, он и есть убийца, а про «мертвые глаза» написал только для того, чтобы сбить нас со следа?

— Такая версия объяснила бы похищение записки и нападение «Большого Джека» на Фэнни, — сказала Диана. — Но она не объясняет его попытку похитить меня и происшествие в квартире Грогена.

— Фред сдал в ломбард запонки с таким же узором, как на обломке, зажатом в руке покойного. Но не Гроген же убил Стюарта! Фред — отъявленный вор, вымогатель и шулер, но пачкать руки в крови он не будет.

— А вчера?

— Это была самооборона. Вы тоже стреляли, чтобы вырваться из лап «Большого Джека».

— Значит, Фред украл эти запонки у убийцы, а тот послал слепого бандита, чтобы вернуть их?

— Гроген мог сказать Джеку, что сдал их в ломбард… После чего и ограбили мистера Эмдена.

— Тогда убийца Стюарта — «Большой Джек» или тот, кто его послал за запонками.

— Если так, то слепой, написавший записку о «мертвых глазах Лондона», не убивал, а только присутствовал при убийстве. Послушайте, надо еще раз посетить Приют. Мне не дают покоя слова слепого старика: «Напрасно ты это сделал, Джек. Тебя за это повесят. Пусть бы они сами пачкались в таком дерьмовом деле». Не об убийстве ли Стюарта он говорил? Хотя директор Приюта, преподобный Джон Дирборн, сказал, что бедняга просто бредит… Но все-таки хорошо было бы попробовать расспросить старика, когда он будет чувствовать себя получше…

Ларри допил чай и отставил свою чашку.

— Итак, подведем итоги. Нам необходимо получить ответы на следующие вопросы. Кто получил страховку после гибели Стюарта? Кто такая Кларисса? Кто и зачем написал записку? Как «Большой Джек» узнал о ее существовании? Почему он пытался похитить вас? Что означали слова слепого старика в Приюте?

— С чего начнем?

— С «Гринвичского страхового общества».

…Доктор Стефан Джедд был у себя в конторе.

Ларри представил ему Диану.

Доктор вежливо с ней раскланялся, пригласил гостей сесть и попросил разрешение закурить.

Мисс Уорд не возражала.

Хольт спросил:

— Кому вы выплатили страховку Стюарта?

— Его наследнице, — ответил Джедд.

— Как ее зовут?

— Мисс Кларисса Стюарт.

— Можно взглянуть на страховой полис?

— Пожалуйста.

Доктор вынул бумагу из сейфа и подал ее Хольту.

Сыщик внимательно исследовал полис и заметил:

— Имя наследницы вписано той же рукой, но другим пером и позднее, судя по проставленной рядом дате.

— Дату полагается ставить около каждой новой записи на документе, — пояснил Джедд.

— Но ведь это же последний день его жизни! — воскликнула Диана, заглянув в полис.

— Он был у меня утром, и мы договорились встретиться вечером в театре.

— Вы лично выдавали деньги наследнице? — спросил Ларри.

— Да.

— Что вы о ней знаете?

— Только то, что на ее имя была выписана страховка.

— Как она выглядит?

— Молодая, красивая, элегантно одетая.

— И все?

— Больше ничего не помню.

— Она казалась огорченной?

— Нет. Скорее наоборот. Была рада получить большие деньги.

— У вас остался ее адрес?

— В этом не было нужды: она взяла всю сумму наличными. Вот расписка.

На бланке стояла четкая подпись: Кларисса Стюарт.

Выйдя из конторы Джедда на улицу, Хольт сказал Диане:

— Похоже, что Гордон узнал о существовании Клариссы всего за день до своей смерти. Надо узнать, с кем он разговаривал в течение последних суток жизни.

— Он был домосед и выезжал только в церковь. Со священником мы уже беседовали: святой отец не мог сообщить ему о Клариссе, поскольку сам не знал о ней.

— Значит, надо расспросить об этом хозяйку квартиры, которую он снимал на Ноттингем-плейс. Поехали…

…Маленькая седовласая дама приняла их в уютной гостиной.

— Госпожа Портленд, — сказал Ларри. — Я инспектор Хольт из Скотленд-Ярда. Скажите, пожалуйста, кто посещал мистера Гордона в последний день?

— Гостей у него не было.

— Но он разговаривал хоть с кем-нибудь?

— Со мной.

— Вы называли ему имя Клариссы Стюарт?

— Я в первый раз о ней слышу.

— С кем еще говорил мистер Гордон?

— Да вроде бы ни с кем.

— Вспомните получше, миссис Портленд.

— Может быть, вы имеете в виду уборщицу?

— В тот день здесь была уборщица? Когда она пришла?

— Утром. И наводила порядок у мистера Стюарта, пока я завтракала. Может быть, они там о чем-нибудь и говорили…

— Где она живет?

— Не знаю, сэр. Это просто поденщица, которая иногда предлагает мне свои услуги.

— Когда вы ее видели в последний раз?

— С тех пор она не появлялась. Даже не пришла за своим обручальным кольцом. Она всегда снимала его с руки перед работой, а в тот раз так и ушла. Сейчас я вам его покажу…

Хозяйка стала рыться в ящике шкафа.

— А как ее зовут? — спросил Хольт.

— Эмма… Да где же кольцо? Платина с золотом… Слишком дорогое для поденщицы… Наверное, она знавала лучшие дни… Вот оно! Смотрите…

Миссис Портленд подала сыщику кольцо и вдруг вскрикнула:

— Поддержите девушку!

Ларри мгновенно обернулся, схватил в объятия падающую в обморок Диану и положил ее на диван.

Через минуту она пришла в себя и попыталась встать.

— Лежите, — сказал Ларри. — Что с вами?

— Душно, только и всего…

Хозяйка открыла форточку.

— Я отведу вас домой, — решительно проговорил Хольт.

— Ни в коем случае, — ответила Диана. — Я там умру от любопытства.

— Но вы же плохо себя чувствуете!

— Женщины часто падают в обморок. Ничего страшного. Уже все прошло. К тому же у нас много дел. Поедем в Приют.

— Хорошо, — сдался Ларри. — Но если это повторится…

— То вы посадите меня под домашний арест до завтрашнего утра, — подхватила мисс Уорд.

…Они заехали по дороге в Скотленд-Ярд, где Хольт вызвал сержанта Гарвея и приказал внести в список разыскиваемых лиц Клариссу Стюарт и поденщицу Эмму.

Взяв с собой двух полисменов, Ларри и Диана отправились на служебной машине в заведение Джона Дирборна.

— Что это за дом радом с «Приютом для слепых»? — спросил инспектор.

— В нем прежде была прачечная, — сказал один из полицейских. — За домом — большой двор и два сарая.

— Прачечная? — переспросила Диана. — Помните, мистер Хольт, в тот вечер, когда меня хотели увезти, мимо моего дома проехал автомобиль с надписью «Прачешная»?

— И в вашей квартире оказалась бельевая корзина, — добавил Ларри.

— Автомобиль не мог принадлежать этой прачечной, мисс, — заметил полисмен. — Она уже около года не работает: фирма разорилась.

Ларри постучал в дверь Приюта.

Дверь открыл один из подопечных Дирборна:

— Что вам угодно?

— Проводите нас к директору.

— К вам посетители, сэр! — крикнул слепой.

— Мистер Хольт? — спросил он. — Я узнал ваш голос. Заходите.

На директорском столе лежала толстая рукопись, напечатанная на машинке.

— Я жду своего секретаря. Он должен отвезти мою пьесу в театр, — сказал пастор. — Ну что, инспектор, встретили вы своего «Большого Джека»?

— Встретить-то я его встретил, но еще не поймал. Я хотел бы еще раз осмотреть дом.

Ларри представил своих спутников.

— Очень приятно, — сказал Дирборн, вставая и протягивая гостям руку.

Они вышли в коридор.

— Откуда начнем? — спросил директор.

— Сверху. Больной еще там?

— Да.

Старик лежал на том же месте и в той же позе, но теперь он молчал.

— Как вы себя чувствуете? — спросил Ларри.

Больной не ответил.

Диана положила руку ему на плечо:

— Вам лучше?

— Кто это? — спросил старик. — Это ты, Джим? Ты мне суп принес?

— Что у вас болит? — снова обратилась к нему мисс Уорд.

— Принеси мне стакан чаю, — сказал больной.

Диана наклонилась над ним и стала осматривать его глаза.

Слепой почувствовал ее дыхание, поднял руку и дотронулся до ее лица.

— Это женщина! — удивленно проговорил он.

Дирборн взял старика за руку:

— Как вы себя чувствуете, Лью?

Слепой вздрогнул.

— У меня все в порядке, — сказал он.

Диана поманила Ларри в коридор.

— Отошлите отсюда директора, — шепнула она. — Это очень важно.

Хольт велел полисменам продолжить осмотр Приюта и убедиться в том, что в доме нет «Большого Джека».

Приметы слепого бандита были уже известны каждому полицейскому в Лондоне.

— Я останусь с вами, мистер Хольт, — сказал Джон Дирборн, — а господ проводит кто-нибудь из моих подопечных. Не могу же я проявить невежливость и оставить вас без провожатого!

— Не беспокойтесь, пастор. Я только расскажу мисс Уорд о том, как она сегодня прекрасно выглядит, и сразу же догоню вас.

Когда директор и полисмены ушли, Диана сразу же потащила Ларри к постели больного.

— Смотрите: у него черные точечки на ушах. Я это уже однажды видела.

— Похоже на следы пороха, — заметил инспектор.

— Это они и есть. Его оглушили, выстрелив возле каждого уха из пистолета. Поэтому он и отвечает невпопад.

— Директор назвал его Лью…

Хольт вынул из кармана письмо, которое дал ему Фред, и прочитал вполголоса:

«Спросите там Лью. Он скажет, что делать».

— Кто-то боится, что Лью выдаст его. И он сделал слепого старика глухим, чтобы он не мог быть свидетелем, — продолжала мисс Уорд.

— Почему же его попросту не убили?

— А какая разница? Он и так почти что мертв. И нет трупа, с которым была бы масса хлопот.

— Кому же он мешает?

— Убийце Гордона Стюарта. Я думаю, что Лью — тот человек, который написал записку по системе Брайля и сунул ее в карман убитого.

— Пока что это всего лишь предположение, — сказал инспектор. — Но вполне правдоподобное…

Загрузка...