Глава 6. ВОЛШЕБСТВО В САДУ

На следующее утро часов в девять сержант пришел к инспектору. На этот раз он держался не так уверенно, краснел и мял в руках фуражку.

— … вот и все, что мне известно, сэр, — заключил сержант.

— Но как же им удалось сбежать? — спросил инспектор, — Боюсь, я не совсем понял, сержант. Для начала, как они сумели выбраться во двор?

— Да мисс Уоткинс повела их посмотреть мой садик.

— Посмотреть ваш садик? — с удивлением переспросил инспектор.

— Да, георгины, сэр, что растут вдоль забора, сэр. Мисс Уоткинс называет их моим садиком. У меня там еще и душистый горошек растет, сэр. Такой вымахал высокий, горошек-то…

— Я и не знал, что вы цветовод, сержант, — холодно заметил инспектор. — Ну, и что дальше?

— Ну вот, мисс Уоткинс и решила сводить туда детей, сэр. Она подумала, пусть они на птичку полюбуются, сэр.

— На птичку?

— У меня там и канарейка живет, сэр. Я ее утром выношу погреться на солнышко.

— Какие еще диковинки у вас там в саду?

— Да, пожалуй, только шелковичные черви, сэр.

Инспектор выглянул в окно, при этом губы его странно подрагивали, словно он с трудом удерживал их на месте.

— Значит, вы оставили детей одних в саду? — строго спросил он.

— Да, сэр. Ворота-то были заперты, и Роберт караулил снаружи. Я только на минуточку отлучился выпить чашку чаю с мисс Уоткинс.

— Что ж, продолжайте. Как долго вы пили эту чашку?

— Совсем недолго, сэр. Я только взял чашку, мисс Уоткинс положила туда сахар, размешал и поспешил с ней обратно во двор.

— Дальше.

— Ну, детей и след простыл. Я поначалу решил, что они за колоннами спрятались, — сержант отер платком рот. — Но их нигде не было, — добавил он.

— Исчезли?

— Так точно, сэр. Исчезли.

— И кровать тоже?

— Так точно, сэр, и кровать тоже. Мы все обыскали. Ворота были на запоре. Роберт утверждает, что никого не видел.

Инспектор в молчании разглядывал собственные пальцы.

— Очень странно. Мисс Уоткинс подтверждает вашу версию?

— Так точно, сэр.

— Вы говорили, они приглянулись мисс Уоткинс?

— Так точно, сэр. Славные ребятишки, сэр, воспитанные. Я от них слегка пострадал прошлой ночью. Споткнулся об их кровать, но они неплохие ребятишки, добрые.

Инспектор откинулся на спинку стула.

— Похоже, они и вам приглянулись, а?

— Ну, прошлой ночью поначалу-то — нет. Но утром им так понравилась моя птичка, сэр.

— Может быть, вы пожалели, — медленно, не сводя глаз с сержанта, проговорил инспектор, — что вообще привели их в участок?

Сержант в изумлении уставился на инспектора. Его голубые глаза округлились, он покраснел и вздохнул:

— Вы считаете, что это я сам отпустил их, сэр? — Его толстое лицо вдруг приобрело строгое и гордое выражение. Он сглотнул. — Я бы так никогда не поступил. Я знаю свои обязанности, сэр. — Сержант, не мигая, смотрел в одну точку на стене над головой инспектора. Видно было, что он чувствует себя уязвленным.

Инспектор улыбнулся.

— Извините, сержант, если я вас обидел. Но вы мне, знаете, такого порассказали. Когда ворота заперты, со двора не убежишь.

— Совершенно верно, сэр.

— Да еще эта ваша кровать…

— Так точно, сэр.

— Детишек этих нельзя считать нарушителями. Они просто озорничали, правда ведь?

— Так точно, сэр, — внезапно на лице сержанта появилось странное смущенное выражение. Он смял фуражку и взглянул на инспектора, словно не решаясь заговорить.

— Мне вот что в голову пришло, сэр, — сержант покраснел.

— Ну?

— Девчушка эта, когда я ее спросил, как они дотащили кровать из Бедфордшира…

— Ну?

Голос сержанта стал совсем тихим.

— Она сказала, что это произошло по волшебству.

С минуту инспектор хранил молчание, затем неуверенно произнес:

— Право, сержант…

Сержант покраснел еще больше.

— Я знаю, сэр, — проговорил он смиренно.

— Право, сержант, — продолжил инспектор, поднимаясь из-за стола и собирая бумаги, которые понадобятся ему в суде. — Вы же взрослый человек. Выбросите из головы эти фантазии.

Загрузка...