Примечания

1

От англ. Sharp — сообразительный. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Лондонский светский сезон длится с мая по конец августа.

3

Английский центнер — 50,8 кг.

4

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия, олицетворяет лучшие черты своей профессии.

5

Веселый Чарли — персонаж сказки, рассказываемой детям на ночь.

6

Эдвард Гарольд Бегби (1871–1929) — английский писатель, поэт и журналист. Стихотворение «В строй!» является примером ура-патриотической поэзии, нашедшей применение в вербовочных листовках времен Первой мировой войны.

7

Хоули Харви Криппен (1862–1910) — фигурант одного из самых громких дел в криминалистике XX века; первый в истории преступник, задержанный благодаря изобретению радиосвязи.

8

Йодль — особая манера пения без слов с характерным быстрым переключением голосовых регистров.

9

Стивенсон P. Л. Из окна вагона.

10

Мнение, что белые перья символизируют трусость, возникло на петушиных боях: белые перья в хвосте петуха считались признаком слабой агрессивности, отличавшим его от чистокровных бойцовых петухов.

11

Боудикка — царица племени икенов, жившего в Восточной Англии. После смерти мужа и захвата ее княжества римлянами возглавила восстание против римского владычества, но, потерпев поражение, покончила с собой.

12

От англ. Rack'em (rack one's brains) — напрягать мозги.

13

Дороти Оливия Джиорджина. Пето (1886–1974) — одна из ос-новоположниц женской полиции в Великобритании; стала первой в истории женщиной, принявшей присягу на пост суперинтенданта лондонской городской полиции.

Загрузка...